Proverbi 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 - Parole di Lamuele re di Massa, con cui sua madre l'istruì. | 1 Worte an Lemuël, den König von Massa, mit denen ihn seine Mutter ermahnt hat: |
2 E che, o mio diletto, e che, diletto delle mie viscere, e che, diletto dei miei voti [ti dirò io]? | 2 Was soll ich dir sagen, Lemuël, mein Erstgeborener, du Sohn meines Schoßes, was, du Sohn meiner Gelübde? |
3 Non dare alle donne i tuoi beni, nè le tue ricchezze a ciò ch'è la rovina dei re. | 3 Gib deine Kraft nicht den Frauen hin, dein Tun und Treiben nicht denen, die Könige verderben. |
4 Ai re no, Lamuele, ai re no non dare vino a bere, perchè non c'è nessun segreto dove regna l'ebrietà; | 4 Könige sollen sich nicht, Lemuël, Könige sollen sich nicht mit Wein betrinken, Fürsten nicht berauschenden Trank begehren. |
5 e può accadere che bevano e si dimentichino delle leggi, e tradiscano la causa dei figli del povero. | 5 Er könnte beim Trinken seine Pflicht vergessen und das Recht aller Notleidenden verdrehen. |
6 Date da bere agli afflittie vino a quelli che hanno il cuore amareggiato. | 6 Gebt berauschenden Trank dem, der zusammenbricht, und Wein denen, die im Herzen verbittert sind. |
7 Bevano e scordino la loro miseria e il loro travaglio più non rammentino. | 7 Ein solcher möge trinken und seine Armut vergessen und nicht mehr an seine Mühsal denken. |
8 Apri la tua bocca in favore del muto e per la causa di tutti i figli di chi non è più. | 8 Öffne deinen Mund für den Stummen, für das Recht aller Schwachen! |
9 Apri la tua bocca e discerni ciò che è giusto e fa' ragione al bisognoso ed al povero. | 9 Öffne deinen Mund, richte gerecht, verschaff dem Bedürftigen und Armen Recht! |
10 Una brava donna chi la troverà? ha il pregio delle rarità dei più remoti confini. | 10 Eine tüchtige Frau, wer findet sie? Sie übertrifft alle Perlen an Wert. |
11 Il cuor di suo marito in lei s'affida e non mancherà di nulla. | 11 Das Herz ihres Mannes vertraut auf sie und es fehlt ihm nicht an Gewinn. |
12 Gli corrisponderà bene e non male, tutti i giorni di sua vita. | 12 Sie tut ihm Gutes und nichts Böses alle Tage ihres Lebens. |
13 Si procacciò la lana ed il lino e lavorò industriandosi colle sue mani. | 13 Sie sorgt für Wolle und Flachs und schafft mit emsigen Händen. |
14 Fatta simile alla nave d'un mercante: fa venire da lontano il suo sostentamento. | 14 Sie gleicht den Schiffen des Kaufmanns: Aus der Ferne holt sie ihre Nahrung. |
15 S'alza che è ancor notte e appresta il vitto alla sua famiglia ed il cibo alle sue ancelle. | 15 Noch bei Nacht steht sie auf, um ihrem Haus Speise zu geben [und den Mägden, was ihnen zusteht]. |
16 Avvistò un campo e lo comprò; col frutto delle sue mani, piantò una vigna. | 16 Sie überlegt es und kauft einen Acker, vom Ertrag ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg. |
17 Cinse di forza i suoi fianchie ingagliardì il suo braccio. | 17 Sie gürtet ihre Hüften mit Kraft und macht ihre Arme stark. |
18 Con gusto vide che i suoi negozi vanno bene; di notte la sua lucerna non si spegnerà. | 18 Sie spürt den Erfolg ihrer Arbeit, auch des Nachts erlischt ihre Lampe nicht. |
19 Pone mano a lavori utilie le sue dita strinsero il fuso. | 19 Nach dem Spinnrocken greift ihre Hand, ihre Finger fassen die Spindel. |
20 Allargò la mano al bisognoso e tese le palme al povero. | 20 Sie öffnet ihre Hand für den Bedürftigen und reicht ihre Hände dem Armen. |
21 Non teme, per la sua casa, il freddo della neve, perchè tutti di sua famiglia hanno vesti doppie. | 21 Ihr bangt nicht für ihr Haus vor dem Schnee; denn ihr ganzes Haus hat wollene Kleider. |
22 Si è fatta una veste ricamata, è bisso e porpora il suo indumento. | 22 Sie hat sich Decken gefertigt, Leinen und Purpur sind ihr Gewand. |
23 Il marito alle porte è riverito, quando siede con gli anziani del pa ese. | 23 Ihr Mann ist in den Torhallen geachtet, wenn er zu Rat sitzt mit den Ältesten des Landes. |
24 Lavorò un manto e lo vendette, e una cintura che consegnò al mercante. | 24 Sie webt Tücher und verkauft sie, Gürtel liefert sie dem Händler. |
25 Fortezza e decoro è la sua veste e sorride del giorno avvenire. | 25 Kraft und Würde sind ihr Gewand, sie spottet der drohenden Zukunft. |
26 Aprì la sua bocca alla saggezza e sulla sua lingua è la legge della bontà. | 26 Öffnet sie ihren Mund, dann redet sie klug und gütige Lehre ist auf ihrer Zunge. |
27 Essa stessa sorveglia gli andamenti di casa sua e non mangia il pane nell'oziosità. | 27 Sie achtet auf das, was vorgeht im Haus, und isst nicht träge ihr Brot. |
28 Sorsero i suoi figli e la proclamarono sommamente beata, suo marito anche è un elogio per lei: | 28 Ihre Söhne stehen auf und preisen sie glücklich, auch ihr Mann erhebt sich und rühmt sie: |
29 «Molte figliuole raccolsero dovizia, ma tu le hai tutte superate». | 29 Viele Frauen erwiesen sich tüchtig, doch du übertriffst sie alle. |
30 Fallace è la grazia e vana la beltà; la donna che teme Dio, quella avrà lode. | 30 Trügerisch ist Anmut, vergänglich die Schönheit, nur eine gottesfürchtige Frau verdient Lob. |
31 Rendete omaggio al frutto delle sue mani, e le sue azioni la celebrino alle porte. | 31 Preist sie für den Ertrag ihrer Hände, ihre Werke soll man am Stadttor loben. |