Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Proverbi 31


font
BIBBIA RICCIOTTIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 - Parole di Lamuele re di Massa, con cui sua madre l'istruì.1 Worte an Lemuël, den König von Massa, mit denen ihn seine Mutter ermahnt hat:
2 E che, o mio diletto, e che, diletto delle mie viscere, e che, diletto dei miei voti [ti dirò io]?2 Was soll ich dir sagen, Lemuël, mein Erstgeborener,
du Sohn meines Schoßes,
was, du Sohn meiner Gelübde?
3 Non dare alle donne i tuoi beni, nè le tue ricchezze a ciò ch'è la rovina dei re.3 Gib deine Kraft nicht den Frauen hin,
dein Tun und Treiben nicht denen, die Könige verderben.
4 Ai re no, Lamuele, ai re no non dare vino a bere, perchè non c'è nessun segreto dove regna l'ebrietà;4 Könige sollen sich nicht, Lemuël,
Könige sollen sich nicht mit Wein betrinken,
Fürsten nicht berauschenden Trank begehren.
5 e può accadere che bevano e si dimentichino delle leggi, e tradiscano la causa dei figli del povero.5 Er könnte beim Trinken seine Pflicht vergessen
und das Recht aller Notleidenden verdrehen.
6 Date da bere agli afflittie vino a quelli che hanno il cuore amareggiato.6 Gebt berauschenden Trank dem, der zusammenbricht,
und Wein denen, die im Herzen verbittert sind.
7 Bevano e scordino la loro miseria e il loro travaglio più non rammentino.7 Ein solcher möge trinken und seine Armut vergessen
und nicht mehr an seine Mühsal denken.
8 Apri la tua bocca in favore del muto e per la causa di tutti i figli di chi non è più.8 Öffne deinen Mund für den Stummen,
für das Recht aller Schwachen!
9 Apri la tua bocca e discerni ciò che è giusto e fa' ragione al bisognoso ed al povero.9 Öffne deinen Mund, richte gerecht,
verschaff dem Bedürftigen und Armen Recht!
10 Una brava donna chi la troverà? ha il pregio delle rarità dei più remoti confini.10 Eine tüchtige Frau, wer findet sie?
Sie übertrifft alle Perlen an Wert.
11 Il cuor di suo marito in lei s'affida e non mancherà di nulla.11 Das Herz ihres Mannes vertraut auf sie
und es fehlt ihm nicht an Gewinn.
12 Gli corrisponderà bene e non male, tutti i giorni di sua vita.12 Sie tut ihm Gutes und nichts Böses
alle Tage ihres Lebens.
13 Si procacciò la lana ed il lino e lavorò industriandosi colle sue mani.13 Sie sorgt für Wolle und Flachs
und schafft mit emsigen Händen.
14 Fatta simile alla nave d'un mercante: fa venire da lontano il suo sostentamento.14 Sie gleicht den Schiffen des Kaufmanns:
Aus der Ferne holt sie ihre Nahrung.
15 S'alza che è ancor notte e appresta il vitto alla sua famiglia ed il cibo alle sue ancelle.15 Noch bei Nacht steht sie auf,
um ihrem Haus Speise zu geben
[und den Mägden, was ihnen zusteht].
16 Avvistò un campo e lo comprò; col frutto delle sue mani, piantò una vigna.16 Sie überlegt es und kauft einen Acker,
vom Ertrag ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg.
17 Cinse di forza i suoi fianchie ingagliardì il suo braccio.17 Sie gürtet ihre Hüften mit Kraft
und macht ihre Arme stark.
18 Con gusto vide che i suoi negozi vanno bene; di notte la sua lucerna non si spegnerà.18 Sie spürt den Erfolg ihrer Arbeit,
auch des Nachts erlischt ihre Lampe nicht.
19 Pone mano a lavori utilie le sue dita strinsero il fuso.19 Nach dem Spinnrocken greift ihre Hand,
ihre Finger fassen die Spindel.
20 Allargò la mano al bisognoso e tese le palme al povero.20 Sie öffnet ihre Hand für den Bedürftigen
und reicht ihre Hände dem Armen.
21 Non teme, per la sua casa, il freddo della neve, perchè tutti di sua famiglia hanno vesti doppie.21 Ihr bangt nicht für ihr Haus vor dem Schnee;
denn ihr ganzes Haus hat wollene Kleider.
22 Si è fatta una veste ricamata, è bisso e porpora il suo indumento.22 Sie hat sich Decken gefertigt,
Leinen und Purpur sind ihr Gewand.
23 Il marito alle porte è riverito, quando siede con gli anziani del pa ese.23 Ihr Mann ist in den Torhallen geachtet,
wenn er zu Rat sitzt mit den Ältesten des Landes.
24 Lavorò un manto e lo vendette, e una cintura che consegnò al mercante.24 Sie webt Tücher und verkauft sie,
Gürtel liefert sie dem Händler.
25 Fortezza e decoro è la sua veste e sorride del giorno avvenire.25 Kraft und Würde sind ihr Gewand,
sie spottet der drohenden Zukunft.
26 Aprì la sua bocca alla saggezza e sulla sua lingua è la legge della bontà.26 Öffnet sie ihren Mund, dann redet sie klug
und gütige Lehre ist auf ihrer Zunge.
27 Essa stessa sorveglia gli andamenti di casa sua e non mangia il pane nell'oziosità.27 Sie achtet auf das, was vorgeht im Haus,
und isst nicht träge ihr Brot.
28 Sorsero i suoi figli e la proclamarono sommamente beata, suo marito anche è un elogio per lei:28 Ihre Söhne stehen auf und preisen sie glücklich,
auch ihr Mann erhebt sich und rühmt sie:
29 «Molte figliuole raccolsero dovizia, ma tu le hai tutte superate».29 Viele Frauen erwiesen sich tüchtig,
doch du übertriffst sie alle.
30 Fallace è la grazia e vana la beltà; la donna che teme Dio, quella avrà lode.30 Trügerisch ist Anmut, vergänglich die Schönheit,
nur eine gottesfürchtige Frau verdient Lob.
31 Rendete omaggio al frutto delle sue mani, e le sue azioni la celebrino alle porte.31 Preist sie für den Ertrag ihrer Hände,
ihre Werke soll man am Stadttor loben.