1 - Come all'estate la neve, come alla mèsse la pioggia, così allo stolto la gloria non sta bene. | 1 Pas plus que la neige à l'été ou la pluie à la moisson, les honneurs ne conviennent au sot.
|
2 Come uccello che passa via, come passero che se ne va, così la maledizione scagliata senza motivo, sorvolerà su chiunque fu detta. | 2 Le passereau s'échappe, l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction gratuite n'atteint pas son but.
|
3 La sferza al cavallo, la cavezza all'asino, e al dosso degli stolti, il bastone. | 3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l'âne, pour l'échine des sots, le bâton.
|
4 Non risponder allo stolto secondo la sua stoltezza, affinchè non diventi par suo anche tu. | 4 Ne répond pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui devenir semblable, toi aussi.
|
5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza, affinchè non si creda saggio ai suoi occhi. | 5 Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
|
6 Resta a piè zoppo e col male in corpochi manda commissioni per mezzo d'uno stolto. | 6 Il se mutile, il s'abreuve de violence, celui qui envoie un message par l'entremise d'un sot.
|
7 Come a uno zoppo non serve aver belli gli stinchi, così non serve il proverbio in bocca agli stolti. | 7 Mal assurées, les jambes du boiteux; ainsi un proverbe dans la bouche des sots.
|
8 Come chi getta sassi alle macerie, così chi dà lode allo stolto. | 8 C'est attacher la pierre à la fronde que de rendre honneur à un sot.
|
9 Come uno spino se in mano a un ubriaco spuntasse, così il proverbio in bocca agli stolti. | 9 Une ronce pousse dans la main d'un ivrogne comme un proverbe dans la bouche d'un sot.
|
10 La sentenza tronca le litie chi impone il silenzio allo stolto acqueta gli sdegni. | 10 Un archer blessant tout le monde: tel est celui qui embauche le sot et l'ivrogne qui passent.
|
11 Come il cane che ritorna al vomito, così lo stolto che ricasca nella sua stoltezza. | 11 Comme le chien revient à son vomissement, le sot retourne à sa folie.
|
12 Hai visto un uomo sapiente ai suoi propri occhi? c'è da aspettarsi più da uno stolto che da costui. | 12 Tu vois un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus à espérer d'un insensé.
|
13 Dice il pigro: «Di fuori c'è il leone, c'è la pantera per istrada». | 13 Le paresseux dit: "Un fauve sur le chemin! un lion par les rues!"
|
14 Come la porta si gira sui propri cardinicosì il pigro nel proprio letto. | 14 La porte tourne sur ses gonds, et sur son lit le paresseux.
|
15 Il pigro mette la mano sotto l'ascella, e a stento la ritira per portarsela alla bocca. | 15 Le paresseux plonge la main dans le plat: la ramener à sa bouche le fatigue!
|
16 Ai suoi occhi lo stolto è più sapientedi sette uomini che dànno responsi assennati. | 16 Le paresseux est plus sage à ses propres yeux que sept personnes répondant avec tact.
|
17 Come chi afferra un cane per gli orecchi, così il passante impronto che s'immischia nelle questioni altrui. | 17 Il prend par les oreilles un chien qui passe, celui qui s'immisce dans une querelle étrangère.
|
18 Come è colpevole chi lancia dardi e giavellotti micidiali, | 18 Un homme pris de folie qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort:
|
19 così chi dolosamente nuoce all'amico, e preso in fallo dice: «Lo feci per celia». | 19 tel est l'homme qui ment à son compagnon, puis dit: "N'était-ce pas pour plaisanter?"
|
20 Col finir delle legna il fuoco si spegne, e levato di mezzo il detrattore, si sopiscono le contese. | 20 Faute de bois, le feu s'éteint, faute de calomniateur, la querelle s'apaise.
|
21 Il carbone per la brace, la legna pel fuoco e l'accattabrighe per attizzar le risse. | 21 Du charbon sur les braises, du bois sur le feu, tel est l'homme querelleur pour attiser lesdisputes.
|
22 Le parole del maldicente paiono cose delle più lievi, ma s'insinuano sino al fondo delle viscere. | 22 Les dires du calomniateur sont de friands morceaux qui descendent jusqu'au fond des entrailles.
|
23 Come chi vuole inverniciare un vaso di terracotta con argentone, così chi unisce labbra riboccanti d'affetto a tristo cuore. | 23 De l'argent non purifié appliqué sur de l'argile: tels sont lèvres brûlantes et coeur mauvais.
|
24 Dal suo parlare si conosce il nemico, quando in cuor suo ha progettato l'inganno. | 24 Celui qui hait donne le change par ses propos, mais en son sein gît la tromperie;
|
25 Quando fa la voce sommessa non credergli, poichè sette scelleratezze sono nel suo cuore. | 25 s'il prend un ton cauteleux, ne t'y fie pas, car en son coeur il y a sept abominations.
|
26 Chi nasconde dolosamente il suo odio, vedrà la sua malizia svelata nell'assemblea. | 26 La haine peut s'envelopper de ruse, elle révélera sa méchanceté dans l'assemblée.
|
27 Chi scava la fossa ci casca dentro, e la pietra ritorna su chi l'ha rotata. | 27 Qui creuse une fosse y tombe, qui roule une roche, elle revient sur lui.
|
28 La lingua bugiarda non ama la schiettezza e la bocca adulatrice prepara i precipizi. | 28 La langue menteuse hait ses victimes, la bouche enjôleuse provoque la chute.
|