Salmi 139
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 - Al corifeo. Salmo di David. | 1 Au maître de chant. De David. Psaume. Seigneur, tu me sondes et me connais, |
2 Liberami, o Signore, dall'uomo malvagio, dall'uomo iniquo [e violento] proteggimi. | 2 que je m’assoie, que je me lève, tu le sais: bien avant que je n’y pense, tu le savais. |
3 I quali macchinano iniquità in cuore, ogni giorno metton su battaglie. | 3 Que je sois en voyage ou couché, tu m’observes, tu me suivras en tous mes chemins. |
4 Hanno affilato le loro lingue come [lingue] di serpente, veleno di vipera è sotto le labbra loro! | 4 Les mots ne sont pas encore sur ma langue que déjà tu en connais le tout. |
5 Riparami, o Signore, dalla mano dell'empioe dagli uomini iniqui [e violenti] proteggimi. I quali macchinan di darmi il gambetto; | 5 Tu fermes sur moi l’espace, derrière comme devant, et sur moi se pose ta main. |
6 han nascosto i superbi un laccio per me, funi han steso a mo' di calappio, lungo il sentiero han pronto un inciampo per me. | 6 Ta science est pour moi un mystère, ce sont des hauteurs où je n’atteins pas. |
7 Io dico al Signore: «Tu sei il mio Dio, ascolta, o Signore, la voce della mia supplica. | 7 Où irai-je que ton esprit n’y soit, où fuir de devant ta face? |
8 O Signore, Signore, forza della mia salvezza, sei tu che proteggi il mio capo nel dì della battaglia. | 8 Si je monte au ciel, tu y es, si je vais au dortoir des morts, tu m’y retrouves. |
9 Non m'abbandonare, o Signore, alle voglie dell'empio: han tramato contro di me; non m'abbandonare, che non s'abbiano a esaltare!». | 9 Ne pourrais-je emprunter les ailes de l’aurore et qu’elles me déposent au-delà des mers? |
10 [Sul] capo di quei che mi stan d'attorno[ricada] il travaglio delle lor labbra [e] li ricopra. | 10 Mais ce sera ta main qui m’y aura conduit, seule ta main droite peut ainsi m’emporter. |
11 Piovan carboni su loro, nel fuoco precìpitali, alle miserie non reggano. | 11 Dirai-je alors: “Que les ténèbres m’enveloppent, j’ai fait choix de la nuit comme lumière”? |
12 L'uomo linguacciuto non prosperi sulla terra, l'uomo iniquo [e violento] lo incolgan sciagure sino alla rovina. | 12 Mais les ténèbres mêmes ne te sont pas obscures, et la nuit n’est pas moins lumière que le jour. |
13 Io so che il Signore farà giustizia al misero, e vendetta a favore dei poverelli. | 13 C’est toi qui as créé mes reins, qui m’as tissé dans le sein de ma mère. |
14 Sì, i giusti celebreranno il tuo nome, e i retti abiteranno al tuo cospetto! | 14 Je t’admire pour cet étonnant mystère; prodigieuses sont tes œuvres, mon âme le sait. |
15 Mes os n’échappaient pas à ta vue, lorsque j’étais formé dans le secret, brodé dans les profondeurs de la terre. | |
16 Tes yeux voyaient la suite de mes jours, ils étaient tous écrits sur ton livre, formés avant que le premier n’apparût. | |
17 Ô Dieu, que tes pensées me dépassent! Leur ensemble défie la raison; | |
18 plus que le sable, leur nombre échappe à mes calculs, et je n’en finis pas d’être avec toi. | |
19 Ô Dieu, si tu voulais faire périr le méchant et tenir les violents loin de moi! | |
20 Ils te trahissent de façon hypocrite, ils comptent pour rien tes desseins. | |
21 Ne dois-je pas, Seigneur, haïr qui te déteste, avoir en horreur ceux qui te résistent? | |
22 Je les déteste, ma haine est entière ils sont aussi pour moi des ennemis. | |
23 Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon cœur, éprouve-moi et connais mon désir; | |
24 vois si je me trace un chemin de mensonge et conduis-moi par le chemin des origines. |