Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Giobbe 37


font
BIBBIA RICCIOTTILXX
1 - Di ciò s'atterrisce il mio cuore, e balza fuor dal suo posto:1 και ταυτης εταραχθη η καρδια μου και απερρυη εκ του τοπου αυτης
2 udite, udite il rombo della sua voce, e il suono che parte dalla bocca di lui;2 ακουε ακοην εν οργη θυμου κυριου και μελετη εκ στοματος αυτου εξελευσεται
3 sotto tutti i cieli ei lo sprigiona, e la sua folgore verso gli estremi della terra:3 υποκατω παντος του ουρανου αρχη αυτου και το φως αυτου επι πτερυγων της γης
4 dietro ad essa ruggisce un fragore, tuona [Dio] con la sua voce maestosa, nè s'investiga allorchè s'ascolta la sua voce.4 οπισω αυτου βοησεται φωνη βροντησει εν φωνη υβρεως αυτου και ουκ ανταλλαξει αυτους οτι ακουσει φωνην αυτου
5 Tuona Dio con la sua voce mirabilmente, egli che opera cose grandi e imperscrutabili.5 βροντησει ο ισχυρος εν φωνη αυτου θαυμασια εποιησεν γαρ μεγαλα α ουκ ηδειμεν
6 Comanda egli alla neve che cada sulla terra, e alle piogge invernali e ai suoi violenti acquazzoni;6 συντασσων χιονι γινου επι της γης και χειμων υετος και χειμων υετων δυναστειας αυτου
7 le mani di ogni uomo ei chiude in un sigillo, affinchè riconosca ciascuno le opere sue:7 εν χειρι παντος ανθρωπου κατασφραγιζει ινα γνω πας ανθρωπος την εαυτου ασθενειαν
8 allor la fiera entra nella tana, e dentro la sua grotta dimora.8 εισηλθεν δε θηρια υπο σκεπην ησυχασαν δε επι κοιτης
9 Dai luoghi reconditi vien fuori la tempesta, e da Arturo il freddo;9 εκ ταμιειων επερχονται διναι απο δε ακρωτηριων ψυχος
10 al soffiar di Dio si forma il ghiaccio, e di nuovo s'espandono abbondantissime acque.10 και απο πνοης ισχυρου δωσει παγος οιακιζει δε το υδωρ ως εαν βουληται
11 Il frumento desidera le nubi, e le nubi lanciano la loro folgore:11 και εκλεκτον καταπλασσει νεφελη διασκορπιει νεφος φως αυτου
12 esse s'aggirano all'intorno, ovunque le meni la volontà di chi le governa, per compiere tutto ciò ch'ei loro comandasulla superficie dell'orbe della terra,12 και αυτος κυκλωματα διαστρεψει εν θεεβουλαθω εις εργα αυτων παντα οσα αν εντειληται αυτοις ταυτα συντετακται παρ' αυτου επι της γης
13 sia in una sola tribù, sia nella sua terra, sia ovunque la sua bontà vuol che si trovino.13 εαν εις παιδειαν εαν εις την γην αυτου εαν εις ελεος ευρησει αυτον
14 Presta a ciò orecchio, o Giobbe, férmati, e considera le meraviglie di Dio.14 ενωτιζου ταυτα ιωβ στηθι νουθετου δυναμιν κυριου
15 capisci tu forse quando Dio abbia comandato alle pioggedi mostrar la folgore delle sue nubi?15 οιδαμεν οτι ο θεος εθετο εργα αυτου φως ποιησας εκ σκοτους
16 capisci tu forse le vie delle nubi, per cognizioni grandi e perfette?16 επισταται δε διακρισιν νεφων εξαισια δε πτωματα πονηρων
17 Non s'infocano forse le tue vesti, allorchè la terra è invasa dal vento del sud?17 σου δε η στολη θερμη ησυχαζεται δε επι της γης
18 Forse hai tu fabbricato insiem con Lui i cieliche sono saldissimi come se di bronzo fuso?18 στερεωσεις μετ' αυτου εις παλαιωματα ισχυραι ως ορασις επιχυσεως
19 Facci sapere che cosa potremo dire a Lui, perchè noi siamo involti nelle tenebre.19 δια τι διδαξον με τι ερουμεν αυτω και παυσωμεθα πολλα λεγοντες
20 Chi riferirà a Lui ciò che io dico? sol che l'uomo ne parli, sarà annientato.20 μη βιβλος η γραμματευς μοι παρεστηκεν ινα ανθρωπον εστηκως κατασιωπησω
21 Ed or non si vede la luce, [impedita dall']aere addensatosi a un tratto in nuvole; ma un vento passa e le disperde,21 πασιν δ' ουχ ορατον το φως τηλαυγες εστιν εν τοις παλαιωμασιν ωσπερ το παρ' αυτου επι νεφων
22 dal settentrione un aureo [fulgore] s'avanza. A Dio [si deve] lode con tremore:22 απο βορρα νεφη χρυσαυγουντα επι τουτοις μεγαλη η δοξα και τιμη παντοκρατορος
23 degnamente non possiamo ritrovarlo; egli è grande per fortezza, giudizio e giustizia, nè si può enarrare.23 και ουχ ευρισκομεν αλλον ομοιον τη ισχυι αυτου ο τα δικαια κρινων ουκ οιει επακουειν αυτον
24 Perciò gli uomini devono temerlo, nè ardiranno contemplarlo tutti coloro che si ritengono sapienti.»24 διο φοβηθησονται αυτον οι ανθρωποι φοβηθησονται δε αυτον και οι σοφοι καρδια