Giobbe 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | VULGATA |
---|---|
1 - Un patto io conchiusi con gli occhi miei, di neppur pensare a una vergine: | 1 Pepigi fœdus cum oculis meis, ut ne cogitarem quidem de virgine. |
2 giacchè qual parte avrebbe avuto in me Dio dall'alto, e quale eredità l'Onnipotente dall'eccelso? | 2 Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hæreditatem Omnipotens de excelsis ? |
3 La ruina non è forse per il disonesto, e la sventura per chi commette ingiustizia? | 3 Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus injustitiam ? |
4 non vede forse [Dio] le mie strade, e tutti i passi miei non conta Egli? | 4 Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat ? |
5 Se ho proceduto con falsità, e s'affrettò verso la frode il mio piede, | 5 Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus, |
6 che Egli mi pesi pure in bilance giuste, e Dio conoscerà la mia schiettezza. | 6 appendat me in statera justa, et sciat Deus simplicitatem meam. |
7 Se il mio passo si scostò dalla [retta] via, e dietro agli occhi miei andò il mio cuore, e qualche macchia s'attaccò alle mie mani: | 7 Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula, |
8 quando io seminerò, un altro mangi [il frutto], e i miei proventi vadano divelti. | 8 seram, et alius comedat, et progenies mea eradicetur. |
9 Se il mio cuore fu sedotto per una donna, e alla porta del mio compagno stetti a spiare: | 9 Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum, |
10 diventi mia moglie donna di piacere per altri, ed altri si curvino su lei. | 10 scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii. |
11 Poichè è ben quella un'infamiae un'iniquità grandissima; | 11 Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima. |
12 è un fuoco che fino alla ruina divora, e che sradica ogni rampollo. | 12 Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina. |
13 Se sdegnai di venire a giudizio col mio servoe con la mia ancella, che si querelano contro di me: | 13 Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea, cum disceptarent adversum me : |
14 che cosa potrei fare quando Dio sorgesse a giudicare, e quando facesse un'inchiesta che cosa gli risponderei? | 14 quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus ? et cum quæsierit, quid respondebo illi ? |
15 Non mi ha forse formato nell'utero chi formò anche quello, e non ci ha fatti dentro al seno Uno stesso? | 15 Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est, et formavit me in vulva unus ? |
16 Se negai ai poverelli quel che chiedevano, e gli occhi della vedova feci aspettare [invano], | 16 Si negavi quod volebant pauperibus, et oculos viduæ expectare feci ; |
17 e se mangiai il mio boccone da me solo, senza che ne mangiasse anche l'orfano | 17 si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea |
18 - poichè fin dalla mia infanzia crebbe insiem con me la compassione, e dal seno di mia madre era uscita meco - | 18 (quia ab infantia mea crevit mecum miseratio, et de utero matris meæ egressa est mecum) ; |
19 se disprezzai uno sventurato perchè non aveva veste, e il povero ch'era senza coperta: | 19 si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem ; |
20 se non mi hanno benedetto i fianchi di questo tale, e se dalla lana delle mie pecore egli non si scaldò: | 20 si non benedixerunt mihi latera ejus, et de velleribus ovium mearum calefactus est ; |
21 se alzai la mano contro l'orfano, anche quando mi vedevo superiore nella porta; | 21 si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem : |
22 caschi pur l'omero mio dalla sua giuntura, ed il mio braccio con l'ossa sue si spezzi, | 22 humerus meus a junctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur. |
23 poichè sempre temetti Dio come flutto rigonfio su me, e la maestà di lui io non potei sostenere. | 23 Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus ejus ferre non potui. |
24 Se stimai l'oro come mia fortezza, e verso l'oro puro esclamai: - O mia fiducia! - | 24 Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi : Fiducia mea ; |
25 se mi rallegrai per le molte mie ricchezze, e perchè molti beni stringeva la mia mano: | 25 si lætatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea ; |
26 se contemplai il sole che fulgeva, e la luna che splendida incedeva, | 26 si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare, |
27 e s'allietò in segreto il mio cuore, e portai la mano alla bocca per inviar baci: | 27 et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo : |
28 questa sarebbe stata un'iniquità somma, e un rinnegare l'altissimo Dio; | 28 quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum. |
29 se mi rallegrai della sventura di chi m'odiava, ed esultai perchè l'incolse un male, | 29 Si gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat, et exsultavi quod invenisset eum malum : |
30 e non impedii che la mia lingua peccassefacendo imprecazioni all'anima sua; | 30 non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam ejus. |
31 se non esclamarono i miei compagni di tenda: Chi c'è che delle sue vivande non si sia saziato? | 31 Si non dixerunt viri tabernaculi mei : Quis det de carnibus ejus, ut saturemur ? |
32 poichè il pellegrino non rimase al di fuoriessendo aperta la mia porta al viandante: | 32 foris non mansit peregrinus : ostium meum viatori patuit. |
33 se nascosi, come fa l'uomo, la mia mancanza, e celai nel mio petto la mia iniquità; | 33 Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam ; |
34 se ebbi timore della gran moltitudine, e lo sprezzo delle famiglie m'intimidì, e non piuttosto serbai il silenzioe non uscii dalla mia porta: | 34 si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me : et non magis tacui, nec egressus sum ostium. |
35 Oh! s'io avessi chi m'ascoltasse, sì che l'Onnipotente esaudisse il mio desiderio! Oh! se Egli che giudica scrivesse il libello [d'accusa]! | 35 Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens, et librum scribat ipse qui judicat, |
36 Sulla mia spalla [come trofeo] lo porterei, e me ne cingerei come fosse una corona! | 36 ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi ? |
37 A Lui di tutti i miei passi io darei conto, e [fiero] qual principe gli andrei incontro. | 37 Per singulos gradus meos pronuntiabo illum, et quasi principi offeram eum. |
38 Se contro di me il mio terreno grida, ed insiem con esso i suoi solchi piangono; | 38 Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci ejus deflent : |
39 se i suoi frutti mangiai senza pagarli, e l'anima degli agricoltori afflissi: | 39 si fructus ejus comedi absque pecunia, et animam agricolarum ejus afflixi : |
40 invece di frumenti mi nascano triboli, e invece di orzo, spine!» | 40 pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina. Finita sunt verba Job. |