Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Giobbe 31


font
BIBBIA RICCIOTTIVULGATA
1 - Un patto io conchiusi con gli occhi miei, di neppur pensare a una vergine:1 Pepigi fœdus cum oculis meis,
ut ne cogitarem quidem de virgine.
2 giacchè qual parte avrebbe avuto in me Dio dall'alto, e quale eredità l'Onnipotente dall'eccelso?2 Quam enim partem haberet in me Deus desuper,
et hæreditatem Omnipotens de excelsis ?
3 La ruina non è forse per il disonesto, e la sventura per chi commette ingiustizia?3 Numquid non perditio est iniquo,
et alienatio operantibus injustitiam ?
4 non vede forse [Dio] le mie strade, e tutti i passi miei non conta Egli?4 Nonne ipse considerat vias meas,
et cunctos gressus meos dinumerat ?
5 Se ho proceduto con falsità, e s'affrettò verso la frode il mio piede,5 Si ambulavi in vanitate,
et festinavit in dolo pes meus,
6 che Egli mi pesi pure in bilance giuste, e Dio conoscerà la mia schiettezza.6 appendat me in statera justa,
et sciat Deus simplicitatem meam.
7 Se il mio passo si scostò dalla [retta] via, e dietro agli occhi miei andò il mio cuore, e qualche macchia s'attaccò alle mie mani:7 Si declinavit gressus meus de via,
et si secutum est oculos meos cor meum,
et si manibus meis adhæsit macula,
8 quando io seminerò, un altro mangi [il frutto], e i miei proventi vadano divelti.8 seram, et alius comedat,
et progenies mea eradicetur.
9 Se il mio cuore fu sedotto per una donna, e alla porta del mio compagno stetti a spiare:9 Si deceptum est cor meum super muliere,
et si ad ostium amici mei insidiatus sum,
10 diventi mia moglie donna di piacere per altri, ed altri si curvino su lei.10 scortum alterius sit uxor mea,
et super illam incurventur alii.
11 Poichè è ben quella un'infamiae un'iniquità grandissima;11 Hoc enim nefas est,
et iniquitas maxima.
12 è un fuoco che fino alla ruina divora, e che sradica ogni rampollo.12 Ignis est usque ad perditionem devorans,
et omnia eradicans genimina.
13 Se sdegnai di venire a giudizio col mio servoe con la mia ancella, che si querelano contro di me:13 Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea,
cum disceptarent adversum me :
14 che cosa potrei fare quando Dio sorgesse a giudicare, e quando facesse un'inchiesta che cosa gli risponderei?14 quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus ?
et cum quæsierit, quid respondebo illi ?
15 Non mi ha forse formato nell'utero chi formò anche quello, e non ci ha fatti dentro al seno Uno stesso?15 Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est,
et formavit me in vulva unus ?
16 Se negai ai poverelli quel che chiedevano, e gli occhi della vedova feci aspettare [invano],16 Si negavi quod volebant pauperibus,
et oculos viduæ expectare feci ;
17 e se mangiai il mio boccone da me solo, senza che ne mangiasse anche l'orfano17 si comedi buccellam meam solus,
et non comedit pupillus ex ea
18 - poichè fin dalla mia infanzia crebbe insiem con me la compassione, e dal seno di mia madre era uscita meco -18 (quia ab infantia mea crevit mecum miseratio,
et de utero matris meæ egressa est mecum) ;
19 se disprezzai uno sventurato perchè non aveva veste, e il povero ch'era senza coperta:19 si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum,
et absque operimento pauperem ;
20 se non mi hanno benedetto i fianchi di questo tale, e se dalla lana delle mie pecore egli non si scaldò:20 si non benedixerunt mihi latera ejus,
et de velleribus ovium mearum calefactus est ;
21 se alzai la mano contro l'orfano, anche quando mi vedevo superiore nella porta;21 si levavi super pupillum manum meam,
etiam cum viderem me in porta superiorem :
22 caschi pur l'omero mio dalla sua giuntura, ed il mio braccio con l'ossa sue si spezzi,22 humerus meus a junctura sua cadat,
et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
23 poichè sempre temetti Dio come flutto rigonfio su me, e la maestà di lui io non potei sostenere.23 Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum,
et pondus ejus ferre non potui.
24 Se stimai l'oro come mia fortezza, e verso l'oro puro esclamai: - O mia fiducia! -24 Si putavi aurum robur meum,
et obrizo dixi : Fiducia mea ;
25 se mi rallegrai per le molte mie ricchezze, e perchè molti beni stringeva la mia mano:25 si lætatus sum super multis divitiis meis,
et quia plurima reperit manus mea ;
26 se contemplai il sole che fulgeva, e la luna che splendida incedeva,26 si vidi solem cum fulgeret,
et lunam incedentem clare,
27 e s'allietò in segreto il mio cuore, e portai la mano alla bocca per inviar baci:27 et lætatum est in abscondito cor meum,
et osculatus sum manum meam ore meo :
28 questa sarebbe stata un'iniquità somma, e un rinnegare l'altissimo Dio;28 quæ est iniquitas maxima,
et negatio contra Deum altissimum.
29 se mi rallegrai della sventura di chi m'odiava, ed esultai perchè l'incolse un male,29 Si gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat,
et exsultavi quod invenisset eum malum :
30 e non impedii che la mia lingua peccassefacendo imprecazioni all'anima sua;30 non enim dedi ad peccandum guttur meum,
ut expeterem maledicens animam ejus.
31 se non esclamarono i miei compagni di tenda: Chi c'è che delle sue vivande non si sia saziato?31 Si non dixerunt viri tabernaculi mei :
Quis det de carnibus ejus, ut saturemur ?
32 poichè il pellegrino non rimase al di fuoriessendo aperta la mia porta al viandante:32 foris non mansit peregrinus :
ostium meum viatori patuit.
33 se nascosi, come fa l'uomo, la mia mancanza, e celai nel mio petto la mia iniquità;33 Si abscondi quasi homo peccatum meum,
et celavi in sinu meo iniquitatem meam ;
34 se ebbi timore della gran moltitudine, e lo sprezzo delle famiglie m'intimidì, e non piuttosto serbai il silenzioe non uscii dalla mia porta:34 si expavi ad multitudinem nimiam,
et despectio propinquorum terruit me :
et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
35 Oh! s'io avessi chi m'ascoltasse, sì che l'Onnipotente esaudisse il mio desiderio! Oh! se Egli che giudica scrivesse il libello [d'accusa]!35 Quis mihi tribuat auditorem,
ut desiderium meum audiat Omnipotens,
et librum scribat ipse qui judicat,
36 Sulla mia spalla [come trofeo] lo porterei, e me ne cingerei come fosse una corona!36 ut in humero meo portem illum,
et circumdem illum quasi coronam mihi ?
37 A Lui di tutti i miei passi io darei conto, e [fiero] qual principe gli andrei incontro.37 Per singulos gradus meos pronuntiabo illum,
et quasi principi offeram eum.
38 Se contro di me il mio terreno grida, ed insiem con esso i suoi solchi piangono;38 Si adversum me terra mea clamat,
et cum ipsa sulci ejus deflent :
39 se i suoi frutti mangiai senza pagarli, e l'anima degli agricoltori afflissi:39 si fructus ejus comedi absque pecunia,
et animam agricolarum ejus afflixi :
40 invece di frumenti mi nascano triboli, e invece di orzo, spine!»40 pro frumento oriatur mihi tribulus,
et pro hordeo spina. Finita sunt verba Job.