1 - Prese allora a parlare Sofar il Naamatita e disse: | 1 Then Zophar the Naamathite answered by saying: |
2 «Per questo i miei pensieri s'avvicendano variamente, e la mente mi si svia in sensi opposti: | 2 In response, various thoughts succeed one another in me, and my mind moves quickly through different ideas. |
3 [perchè] ascoltando i principii che tu mi opponi, lo spirito della mia intelligenza mi risponde. | 3 The teaching you use to admonish me, I will hear, and the spirit of my understanding will respond for me. |
4 Io so questo, che fin da tempo antico, da quando fu posto l'uomo sulla terra, | 4 This, I know, is from the beginning, from the time that man was set over the earth: |
5 la gloria degli empii è breve, e il gaudio dell'ipocrita è come d'un istante. | 5 that the praise of the impious shall be short, and the joy of the hypocrite lasts only a moment. |
6 Quand'anche s'innalzi ai cieli la sua altezza, e la sua testa tocchi le nuvole, | 6 If his pride ascends even towards the heavens, and his head touches the clouds, |
7 come letame ei perirà per sempre, e quei che già lo videro esclameranno: - Dov'è? - | 7 in the end, he will be destroyed like a trash heap, and those who had seen him will say: “Where is he?” |
8 Qual sogno che svanisce egli non sarà trovato, passerà via come visione notturna; | 8 Like a dream that flies away, he will not be found; he will pass away like a nightmare. |
9 l'occhio che già lo vide non lo rivedrà, più non lo scorgerà [la gente del] suo luogo. | 9 The eyes that had seen him, will not see him; no longer will his own place admire him. |
10 I suoi figli saranno consunti dalla miseria, e le sue mani restituiranno la sua ricchezza. | 10 His sons will be worn away by poverty, and his own hands will deliver his grief to him. |
11 Le sue ossa saranno riempite dei vizii della sua giovinezza, che insiem con lui giaceranno sulla polvere. | 11 His bones will be filled with the vices of his youth, and they will sleep with him in the dust. |
12 Essendo infatti dolce nella sua bocca il male, egli l'asconde sotto la sua lingua, | 12 For, when evil will be sweet in his mouth, he will hide it under his tongue. |
13 lo riserba e non lo manda giù, trattenendolo dentro al suo palato: | 13 He will permit it, and not abandon it, and he will conceal it in his throat. |
14 ma questo suo pane dentro al suo ventre si cambieràin fiele d'aspidi nel suo interno. | 14 His bread in his belly will be turned into the venom of snakes within him. |
15 Le ricchezze che divorò le vomiterà, e dal suo ventre Dio gliele ricaccerà. | 15 The riches that he devours, he will vomit up, and from his stomach God will draw them out. |
16 Veleno d'aspidi egli succhierà, l'ucciderà la lingua della vipera. | 16 He will suck the head of snakes, and the tongue of the viper will kill him. |
17 Ei non vedrà rigagnoli di fiume, torrenti di miele e di panna. | 17 (May he never see the streams of the river, the torrents of honey and butter.) |
18 Pagherà per tutto ciò che fece, e tuttavia non sarà consumato, quante sono le sue macchinazioni tanto patirà. | 18 He will be repaid for all he has done, yet he will not be consumed; according to the multitude of his schemes, so also will he suffer. |
19 Poichè egli oppresse e spogliò i poveri, usurpò una casa che non aveva edificata. | 19 For, having broken in, he stripped the poor. He has quickly stolen away a house he did not build. |
20 Insaziato rimase il suo ventre, e avendo ciò che bramava non potè goderne. | 20 And yet his stomach will not be satisfied, and when he has the things he desires, he will not be able to possess them. |
21 Nulla sfuggì alla sua voracità, perciò nulla rimarrà dei suoi beni; | 21 Nothing remained of his portion, and, because of this, nothing will continue of his kind. |
22 quando sarà sazio, sarà in angustie e in bruciori, ed ogni dolore piomberà su lui. | 22 When he will be satisfied, he will be constrained; he will seethe, and all anguish will fall upon him. |
23 Si riempia pure il suo ventre: sì che [Dio] scagli su lui lo sdegno del suo furore, e faccia piovere su lui il suo castigo. | 23 May his stomach be filled, so that God may send forth the fury of his wrath to him and may rain down his battle upon him. |
24 Se sfuggirà all'arma di ferro, sarà raggiunto dall'arco di rame: | 24 He will flee from weapons of iron, and he will fall in an arc of brass, |
25 [è la spada] estratta e cavata dal suo fodero, e folgorante per recare amarezza. Orribili cose andranno e verranno su lui, | 25 which had been drawn and had issued forth from its sheath, glittering in its bitterness: the horrible ones will go forth and approach over him. |
26 tutte le tenebre sono accumulate quali suoi tesori; lo divorerà un fuoco che non è attizzato [da uomo], sarà egli afflitto se abbandonato nella sua tenda. | 26 All darkness has been hidden in his secrecy. A fire that has not been set will devour him; he will be thrown down and forsaken in his tabernacle. |
27 Riveleranno i cieli l'iniquità di lui, e la terra gl'insorgerà contro. | 27 The heavens will reveal his sinfulness, and the earth will rise up against him. |
28 Asportato sarà il prodotto della sua casa, finirà disperso nel giorno dell'ira di Dio. | 28 The offspring of his house will be exposed; he will be pulled down in the day of God’s wrath. |
29 Questa è la porzione che Dio assegna all'uomo empio, e l'eredità che il Signore assegna alle sue azioni.» | 29 This is the portion of a wicked man from God, and the inheritance of his words from the Lord. |