Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

1 Samuel 15


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBLES DES PEUPLES
1 And Samuel said to Saul: “The Lord sent me, so that I would anoint you as king over his people Israel. Now therefore, listen to the voice of the Lord.1 Samuel dit à Saül: “Yahvé m’a envoyé pour te consacrer comme roi de son peuple Israël. Maintenant, écoute Yahvé.
2 ‘Thus says the Lord of hosts: I have taken account of all that Amalek has done to Israel, how he stood against him in the way, when he ascended from Egypt.2 Voici ce que dit Yahvé des armées: Je veux punir Amalec pour ce qu’il a fait à Israël lorsqu’il remontait d’Égypte: il lui a barré la route.
3 Now therefore, go and strike Amalek, and demolish all that is his. You shall not spare him, and you shall not covet anything out of the things that are his. Instead, kill from man even to woman, and little ones as well as infants, ox and sheep, camel and donkey.’ ”3 Va donc frapper Amalec et jette l’anathème sur tout ce qui est à lui. Tu n’auras pas de pitié pour lui, tu mettras à mort les hommes, les femmes, les enfants, les nourrissons, les bœufs et les moutons, les chameaux et les ânes.”
4 And so, Saul instructed the people, and he numbered them like lambs: two hundred thousand foot soldiers, and ten thousand men of Judah.4 Saül rassembla le peuple et le passa en revue à Télam: il y avait 200 000 hommes de pied, dont 10 000 de Juda.
5 And when Saul had arrived as far as the city of Amalek, he placed ambushes at the torrent.5 Saül s’avança jusqu’à la ville d’Amalec et se cacha dans le ravin.
6 And Saul said to the Kenite: “Go away, withdraw, and descend from Amalek. Otherwise, I will include you with him. For you showed mercy to all the sons of Israel, when they ascended from Egypt.” And so the Kenite withdrew from the midst of Amalek.6 Saül dit alors aux Kénites: “Éloignez-vous, séparez-vous des Amalécites, sinon vous serez exterminés avec eux alors que vous avez montré de la bonté à l’égard des Israélites lorsqu’ils montaient d’Égypte.” Les Kénites s’éloignèrent donc des Amalécites.
7 And Saul struck down Amalek, from Havilah even until you arrive at Shur, which is opposite the region of Egypt.7 Saül écrasa Amalec depuis Havila jusqu’à Chour qui est à l’est de l’Égypte.
8 And he apprehended Agag, the king of Amalek, alive. But all the common people he put to death with the edge of the sword.8 Il fit prisonnier Agag, le roi des Amalécites, et passa tout le peuple au fil de l’épée en raison de l’anathème.
9 And Saul and the people spared Agag, and the best of the flocks of sheep, and of the herds, and the garments, and the rams, and all that was beautiful, and they were not willing to destroy them. Yet truly, whatever was vile or worthless, these they demolished.9 Mais Saül et son armée refusèrent de vouer à l’anathème Agag et le meilleur du petit et du gros bétail, les bêtes grasses et les agneaux, en un mot, tout ce qui était bon. Par contre ils vouèrent à l’anathème tout ce qui, dans le troupeau, était mauvais et sans valeur.
10 Then the word of the Lord came to Samuel, saying10 Une parole de Yahvé fut alors adressée à Samuel:
11 “It displeases me that I have appointed Saul as king. For he has forsaken me, and he has not fulfilled the work of my words.” And Samuel was greatly saddened, and he cried out to the Lord, all night long11 “Je regrette d’avoir donné la royauté à Saül, car il s’est écarté de moi et n’a pas obéi à mes ordres.” Samuel en fut très mécontent et il supplia Yahvé toute la nuit.
12 And when Samuel had risen while it was still dark, so that he might go to Saul in the morning, it was reported to Samuel that Saul had arrived at Carmel, and that he had erected for himself a triumphant arch. And, while returning, he had continued on and descended to Gilgal. Therefore, Samuel went to Saul. And Saul was offering a holocaust to the Lord, from the best of the spoils, which he had brought from Amalek.12 Tôt le matin Samuel partit pour rencontrer Saül; on lui donna cette information: “Saül est allé à Karmel pour y dresser un monument en souvenir de sa victoire, puis il est reparti et est descendu à Guilgal.”
13 And when Samuel had gone to Saul, Saul said to him: “You are the blessed of the Lord. I have fulfilled the word of the Lord.”13 Lorsque Samuel arriva auprès de Saül, Saül lui dit: “Que Yahvé te bénisse, j’ai exécuté les ordres de Yahvé.”
14 And Samuel said, “Then what is this voice of the flocks, which resounds in my ears, and of the herds, which I am hearing?”14 Mais Samuel lui dit: “Quel est ce bruit de petit bétail que j’entends? Quel est ce bruit de gros bétail que j’entends également?”
15 And Saul said: “They have brought these from Amalek. For the people spared the best of the sheep and of the herds, so that they might be immolated to the Lord your God. Yet truly, the remainder we have slain.”15 Saül répondit: “Nous les avons ramenés de chez les Amalécites. Le peuple a épargné le meilleur du petit et du gros bétail pour l’offrir en sacrifice à Yahvé ton Dieu, mais le reste ils l’ont voué à l’anathème.”
16 Then Samuel said to Saul, “Permit me, and I will reveal to you what the Lord has said to me this night.” And he said to him, “Speak.”16 Alors Samuel dit à Saül: “Arrête! Je vais t’apprendre ce que Yahvé m’a dit cette nuit.” Saül lui dit: “Parle.”
17 And Samuel said: “Was it not when you were little in your own eyes that you were made the head of the tribes of Israel? And the Lord anointed you as king over Israel.17 Samuel lui dit: “N’es-tu pas devenu le chef des tribus d’Israël? Yahvé ne t’a-t-il pas consacré comme roi sur Israël alors que tu étais si petit à tes propres yeux?
18 And the Lord sent you on the way, and he said: ‘Go and put to death the sinners of Amalek. And you shall fight against them, even unto utter annihilation.’18 Yahvé t’avait confié une mission, il t’avait dit: Va, tu voueras à l’anathème ces pécheurs d’Amalécites, tu les combattras jusqu’à extermination.
19 Why then, did you not listen to the voice of the Lord? Instead, you turned to the spoils, and you did evil in the eyes of the Lord.”19 Pourquoi n’as-tu pas écouté la voix de Yahvé? Pourquoi t’es-tu jeté sur le butin? Pourquoi as-tu fait ce qui est mal aux yeux de Yahvé?”
20 And Saul said to Samuel: “On the contrary, I did listen to the voice of the Lord, and I walked in the way along which the Lord sent me, and I led back Agag, the king of Amalek, and I put to death Amalek.20 Saül répondit à Samuel: “J’ai écouté la voix de Yahvé, je suis parti en expédition là où Yahvé m’avait envoyé. J’ai ramené Agag, roi d’Amalec, et j’ai voué Amalec à l’anathème.
21 But the people took some of the spoils, sheep and oxen, as the first-fruits of those things that were slain, to immolate to the Lord their God at Gilgal.”21 Seulement le peuple a prélevé sur le butin le meilleur du petit et du gros bétail. Il l’a pris sur l’anathème pour l’offrir en sacrifice à Yahvé ton Dieu, à Guilgal.”
22 And Samuel said: “Does the Lord want holocausts and victims, and not instead that the voice of the Lord should be obeyed? For obedience is better than sacrifice. And to heed is greater than to offer the fat of rams.22 Alors Samuel lui dit: “Penses-tu que Yahvé prenne autant de plaisir aux holocaustes et aux sacrifices, qu’à l’obéissance à sa parole? L’obéissance vaut mieux que le sacrifice, et la fidélité vaut mieux que la graisse des béliers.
23 Therefore, it is like the sin of paganism to rebel. And it is like the crime of idolatry to refuse to obey. For this reason, therefore, because you have rejected the word of the Lord, the Lord has also rejected you from being king.”23 La révolte est un péché aussi grave que la sorcellerie, la désobéissance un crime aussi grave que l’idolâtrie. Puisque tu as rejeté la parole de Yahvé, Yahvé te rejette de la royauté!”
24 And Saul said to Samuel: “I have sinned, for I have transgressed the word of the Lord, and your words, by fearing the people and obeying their voice.24 Saül dit à Samuel: “J’ai péché et j’ai désobéi à l’ordre de Yahvé et à ses paroles! C’est que je craignais le peuple et j’ai fait ce qu’il demandait.
25 But now, I beg you, to bear my sin, and to return with me, so that I may adore the Lord.”25 Maintenant, je t’en prie, pardonne mon péché et reviens avec moi pour que je me prosterne devant Yahvé.”
26 And Samuel said to Saul: “I will not return with you. For you have rejected the word of the Lord, and the Lord has rejected you from being king over Israel.”26 Mais Samuel dit à Saül: “Je n’irai pas avec toi. Tu as rejeté la parole de Yahvé et Yahvé t’a rejeté: tu ne régneras plus sur Israël.”
27 And Samuel turned away, so that he might depart. But Saul took hold of the edge of his cloak, and it tore.27 Comme Samuel repartait chez lui, Saül voulut le retenir par le pan de son manteau qui se déchira.
28 And Samuel said to him: “The Lord has torn the kingdom of Israel away from you this day. And he has delivered it to your neighbor, who is better than you are.28 Alors Samuel lui dit: “Aujourd’hui Yahvé t’a arraché la royauté d’Israël, il l’a donnée à ton prochain qui est meilleur que toi.
29 Moreover, the One who triumphs within Israel will not spare, and he will not be moved to repentance. For he is not a man, that he should repent.”29 Celui qui est la Gloire d’Israël ne peut ni mentir ni se repentir, il n’est pas un homme pour se repentir.”
30 Then he said: “I have sinned. But now, honor me before the elders of my people, and before Israel, and return with me, so that I may adore the Lord your God.”30 Saül dit: “C’est vrai, j’ai péché. Mais tu ne vas pas m’humilier devant les anciens de mon peuple et devant Israël. Reviens avec moi, que j’aille me prosterner devant Yahvé ton Dieu.”
31 Therefore, Samuel turned again after Saul. And Saul adored the Lord.31 Samuel revint donc avec Saül, et Saül se prosterna devant Yahvé.
32 And Samuel said, “Bring near to me Agag, the king of Amalek.” And Agag, very fat and trembling, was presented to him. And Agag said, “Does bitter death separate in this manner?”32 Puis Samuel dit: “Amenez-moi Agag, roi d’Amalec.” Et Agag arriva tout tremblant; il s’était dit: “L’amertume de la mort s’est sûrement éloignée.”
33 And Samuel said, “Just as your sword caused women to be without their children, so will your mother be without her children among women.” And Samuel cut him into pieces, before the Lord at Gilgal.33 Mais Samuel lui dit: “Ton épée a privé des femmes de leurs enfants, et ce sera pareil pour ta mère: elle restera sans enfant.” Et Samuel mit en pièces Agag en présence de Yahvé, à Guilgal.
34 Then Samuel went away to Ramah. But Saul ascended to his house at Gibeah.34 Samuel s’en retourna à Rama, tandis que Saül regagnait sa maison à Guibéa de Saül.
35 And Samuel did not see Saul any more, until the day of his death. Yet truly, Samuel mourned for Saul, because the Lord regretted that he had appointed him as king over Israel.35 Samuel ne revit plus Saül jusqu’au jour de sa mort, il était triste à cause de Saül car Yahvé regrettait de l’avoir établi comme roi sur Israël.