Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

1 Samuel 13


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINJERUSALEM
1 When he began to reign, Saul was the son of one year, and he reigned over Israel for two years.1 Saül était âgé de... ans lorsqu'il devint roi, et il régna... ans sur Israël.
2 And Saul chose for himself three thousand men of Israel. And two thousand were with Saul at Michmash and at mount Bethel. Then one thousand were with Jonathan at Gibeah of Benjamin. But the remainder of the people, he sent back, each one to his own tent.2 Saül se choisit 3.000 hommes d'Israël: il y en eut 2.000 avec Saül à Mikmas et dans la montagnede Béthel, il y en eut mille avec Jonathan à Géba de Benjamin, et Saül renvoya le reste du peuple chacun à satente.
3 And Jonathan struck the garrison of the Philistines, which was in Gibeah. And when the Philistines had heard about it, Saul sounded the trumpet over all the land, saying, “Let the Hebrews listen.”3 Jonathan tua le préfet des Philistins qui se trouvait à Gibéa et les Philistins apprirent que lesHébreux s'étaient révoltés. Saül fit sonner du cor dans tout le pays
4 And all of Israel heard this report, that Saul had struck the garrison of the Philistines. And Israel raised himself up against the Philistines. Then the people cried out to Saul at Gilgal.4 et tout Israël reçut la nouvelle: "Saül a tué le préfet des Philistins, Israël s'est même rendu odieuxaux Philistins!" et le peuple se groupa derrière Saül à Gilgal.
5 And the Philistines gathered to do battle against Israel, thirty thousand chariots, and six thousand horsemen, and the remainder of the common people, who were very many, like the sand that is on the shore of the sea. And ascending, they encamped at Michmash, toward the east of Bethaven.5 Les Philistins se rassemblèrent pour combattre Israël, 3.000 chars, 6.000 chevaux et une troupeaussi nombreuse que le sable du bord de la mer, et ils vinrent camper à Mikmas, à l'orient de Bet-Avèn.
6 And when the men of Israel had seen themselves to be in a narrowed position, they hid themselves in caves, and in out of the way places, and in rocks, and in hollows, and in pits (for the people were distressed).6 Lorsque les Israélites se virent en détresse, car on les serrait de près, les gens se cachèrent dansles grottes, les trous, les failles de rocher, les souterrains et les citernes.
7 Then some of the Hebrews crossed over the Jordan, into the land of Gad and Gilead. And while Saul was still at Gilgal, the entire people who followed him were terrified.7 Ils passèrent aussi par les gués du Jourdain au pays de Gad et de Galaad. Saül était encore àGilgal et le peuple tremblait derrière lui.
8 But he waited for seven days, in accord with what was agreed with Samuel. But Samuel did not arrive at Gilgal, for the people were scattering away from him.8 Il attendit sept jours, selon le terme que Samuel avait fixé, mais Samuel ne vint pas à Gilgal etl'armée, quittant Saül, se débanda.
9 Therefore, Saul said, “Bring me the holocaust and the peace offerings.” And he offered the holocaust.9 Alors celui-ci dit: "Amenez-moi l'holocauste et les sacrifices de communion", et il offritl'holocauste.
10 And when he had completed the offering of the holocaust, behold, Samuel arrived. And Saul went out to meet him, so that he might greet him.10 Or il achevait d'offrir l'holocauste lorsque Samuel arriva, et Saül sortit à sa rencontre pour lesaluer.
11 And Samuel said to him, “What have you done?” Saul responded: “Since I saw that the people were scattering away from me, and you had not arrived after the agreed upon days, and yet the Philistines had gathered together at Michmash,11 Samuel dit: "Qu'as-tu fait", et Saül répondit: "J'ai vu que l'armée me quittait et se débandait, qued'autre part tu n'étais pas venu au jour fixé et que les Philistins étaient rassemblés à Mikmas.
12 I said: ‘Now the Philistines will descend to me at Gilgal. And I have not appeased the face of the Lord.’ Compelled by necessity, I offered the holocaust.12 Je me suis dit: Maintenant les Philistins vont descendre sur moi à Gilgal et je n'aurai pas apaiséYahvé! Alors je me suis contraint et j'ai offert l'holocauste."
13 And Samuel said to Saul: “You have acted foolishly. You have not kept the commandments of the Lord your God, which he instructed to you. And if you had not acted in this way, the Lord would, here and now, have prepared your kingdom over Israel forever.13 Samuel dit à Saül: "Tu as agi en insensé! Tu n'as pas observé l'ordre que Yahvé ton Dieu t'adonné. Autrement Yahvé aurait affermi pour toujours ta royauté sur Israël,
14 But by no means shall your kingdom rise up any more. The Lord has sought for himself a man according to his own heart. And him the Lord has instructed to be the leader over his people, because you have not kept what the Lord has instructed.”14 mais maintenant, ta royauté ne tiendra pas: Yahvé s'est cherché un homme selon son coeur et ill'a désigné comme chef sur son peuple, parce que tu n'as pas observé ce que Yahvé t'avait commandé."
15 Then Samuel rose up and ascended from Gilgal to Gibeah of Benjamin. And the remainder of the people ascended after Saul, to meet the people who were fighting against them, going from Gilgal into Gibeah, to the hill of Benjamin. And Saul took a census of the people, who had been found to be with him, about six hundred men.15 Samuel se leva et partit de Gilgal pour suivre son chemin. Ce qui restait du peuple montaderrière Saül à la rencontre des hommes de guerre et vint de Gilgal à Géba de Benjamin. Saül passa en revue latroupe qui se trouvait avec lui: il y avait environ 600 hommes.
16 And Saul, and his son Jonathan, and the people who had been found to be with them, were at Gibeah of Benjamin. But the Philistines had settled in at Michmash.16 Saül et son fils Jonathan et la troupe qui était avec eux résidaient à Géba de Benjamin et lesPhilistins campaient à Mikmas.
17 And three companies went out from the camp of the Philistines, in order to plunder. One company was traveling toward the way of Ophrah, to the land of Shual.17 Le corps de destruction sortit du camp philistin en trois bandes: une bande prit la directiond'Ophra, au pays de Shual,
18 Then another entered along the way of Beth-horon. But the third turned itself to the way of the border, overhanging the valley of Zeboim, opposite the desert.18 une bande prit la direction de Bet-Horôn et une bande prit la direction de la hauteur quisurplombe la Vallée des Hyènes, vers le désert.
19 Now there was no worker of iron to be found in all the land of Israel. For the Philistines had been cautious, lest perhaps the Hebrews might make swords or spears.19 Il n'y avait pas de forgeron dans tout le pays d'Israël, car les Philistins s'étaient dit: "Il faut éviterque les Hébreux ne fabriquent des épées ou des lances."
20 Therefore, all of Israel descended to the Philistines, so that each man could sharpen his plowshare, or pick axe, or hatchet, or hoe.20 Aussi tous les Israélites descendaient chez les Philistins pour reforger chacun son soc, sa hache,son herminette ou sa faucille.
21 For their plow blades, and pick axes, and pitch forks, and axes had become blunt, and even the handles needed to be repaired.21 Le prix était de deux tiers de sicle pour les socs et les haches, d'un tiers de sicle pour aiguiser lesherminettes et redresser les aiguillons.
22 And when the day of battle had arrived, there was found neither sword nor spear in the hand of the entire people who were with Saul and Jonathan, except for Saul and his son Jonathan.22 Aussi arriva-t-il qu'au jour de la bataille, dans l'armée qui était avec Saül et Jonathan, personnen'avait en main ni épée ni lance. Il y en avait cependant pour Saül et pour son fils Jonathan.
23 Then the army of the Philistines went out in order to go across Michmash.23 Un poste de Philistins partit pour la passe de Mikmas.