Revelation 12
12345678910111213141516171819202122
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Біблія |
|---|---|
| 1 And a great sign appeared in heaven: a woman clothed with the sun, and the moon was under her feet, and on her head was a crown of twelve stars. | 1 І знамення велике видно було на небі — жінка, одягнена в сонце, і місяць під стопами її, а на голові її вінець із дванадцяти зірок. |
| 2 And being with child, she cried out while giving birth, and she was suffering in order to give birth. | 2 І мавши в утробі, кричить, мучившись від потуг пологових та болю родження. |
| 3 And another sign was seen in heaven. And behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and on his heads were seven diadems. | 3 Видно було й інше знамення на небі, от великий дракон червоний, який мав сім голів і десять рогів, і на головах його — сім діядем; |
| 4 And his tail drew down a third part of the stars of heaven and cast them to the earth. And the dragon stood before the woman, who was about to give birth, so that, when she had brought forth, he might devour her son. | 4 хвіст його зволік третину зірок із неба і поверг їх на землю. І дракон стоїть перед жінкою, яка має родити, щоб, коли народить, дитя її пожерти. |
| 5 And she brought forth a male child, who was soon to rule all the nations with an iron rod. And her son was taken up to God and to his throne. | 5 І народила сина-мужа, що має пасти всі народи жезлом залізним; і вознесено дитя її до Бога та престола його. |
| 6 And the woman fled into solitude, where a place was being held ready by God, so that they might pasture her in that place for one thousand two hundred and sixty days. | 6 А жінка втекла в пустелю, де має там місце, приготоване від Бога, щоб там кормили її тисячу двісті шістдесят днів. |
| 7 And there was a great battle in heaven. Michael and his Angels were battling with the dragon, and the dragon was fighting, and so were his angels. | 7 І настала війна на небі: Михаїл і ангели його воювали проти дракона, і дракон воював та й ангели його, |
| 8 But they did not prevail, and a place for them was no longer found in heaven. | 8 та не перемогли, ані місця не знайшлося їхнього більше на небі. |
| 9 And he was thrown out, that great dragon, that ancient serpent, who is called the devil and Satan, who seduces the whole world. And he was thrown down to the earth, and his angels were cast down with him. | 9 І повержено дракона великого, змія стародавнього, званого дияволом і сатаною, що зводить вселенну, — повержено на землю, і ангели його з ним повержені. |
| 10 And I heard a great voice in heaven, saying: “Now have arrived salvation and virtue and the kingdom of our God and the power of his Christ. For the accuser of our brothers has been cast down, he who accused them before our God day and night. | 10 І я почув голос могутній, що говорив на небі: «Нині настало спасіння і сила і царство Бога нашого, і влада Христа його, бо повержено обвинувача братів наших, який обмовляв їх перед Богом нашим день і ніч. |
| 11 And they overcame him by the blood of the Lamb and by the word of his testimony. And they loved not their own lives, even unto death. | 11 І вони перемогли його кров’ю Агнця і словом свідчення свого, і не злюбили життя свого до смерти. |
| 12 Because of this, rejoice, O heavens, and all who dwell within it. Woe to the earth and to the sea! For the devil has descended to you, holding great anger, knowing that he has little time.” | 12 Від того веселіться, небеса, і ви, що на них живете. Горе вам, земле і море, бо спустився до вас диявол із лютістю великою, знаючи, що короткий час має.» |
| 13 And after the dragon saw that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who brought forth the male child. | 13 І коли побачив дракон, що він повержений на землю, переслідував жінку, яка народила сина-мужа. |
| 14 And the two wings of a great eagle were given to the woman, so that she might fly away, into the desert, to her place, where she is being nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. | 14 А жінці дано двоє крил орла великого, щоб летіла в пустиню на місце своє, де кормитиметься там за часу, часів і півчасу, далеко від лиця змія. |
| 15 And the serpent sent out from his mouth, after the woman, water like a river, so that he might cause her to be carried away by the river. | 15 І пустив змій із пащі своєї воду, як річку, за жінкою, щоб її течією волокти. |
| 16 But the earth assisted the woman. And the earth opened her mouth and absorbed the river, which the dragon sent out from his mouth. | 16 І допомогла земля жінці, і розкрила земля уста свої і поглинула річку, що пустив дракон із пащі своєї. |
| 17 And the dragon was angry at the woman. And so he went away to do battle with the remainder of her offspring, those who keep the commandments of God and who hold to the testimony of Jesus Christ. | 17 І розлютився дракон на жінку і пішов воювати проти решток її нащадків, що зберігають заповіді Бога і мають свідчення Ісуса Христа. |
| 18 And he stood upon the sand of the sea. | 18 І став на піску моря. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ