Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

2 Corinthians 12


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINJERUSALEM
1 If it is necessary (though certainly not expedient) to glory, then I will next tell of visions and revelations from the Lord.1 Il faut se glorifier? (cela ne vaut rien pourtant) eh bien! j'en viendrai aux visions etrévélations du Seigneur.
2 I know a man in Christ, who, more than fourteen years ago (whether in the body, I do not know, or out of the body, I do not know: God knows), was enraptured to the third heaven.2 Je connais un homme dans le Christ qui, voici quatorze ans - était-ce en son corps? Je nesais; était-ce hors de son corps? Je ne sais; Dieu le sait - cet homme-là fut ravi jusqu'au troisième ciel.
3 And I know a certain man (whether in the body, or out of the body, I do not know: God knows),3 Et cet homme-là - était-ce en son corps? Etait-ce sans son corps? Je ne sais, Dieu le sait --, jesais
4 who was enraptured into Paradise. And he heard words of mystery, which it is not permitted for man to speak.4 qu'il fut ravi jusqu'au paradis et qu'il entendit des paroles ineffables, qu'il n'est pas permis àun homme de redire.
5 On behalf of someone like this, I will glory. But on behalf of myself, I will not glory about anything, except my infirmities.5 Pour cet homme-là je me glorifierai; mais pour moi, je ne me glorifierai que de mesfaiblesses.
6 For even though I am willing to glory, I will not be foolish. But I will speak the truth. Yet I will do so sparingly, lest anyone may consider me to be anything more than what he sees in me, or anything more than what he hears from me.6 Oh! si je voulais me glorifier, je ne serais pas insensé; je dirais la vérité. Mais je m'abstiens,de peur qu'on ne se fasse de moi une idée supérieure à ce qu'on voit en moi ou ce qu'on m'entend dire.
7 And lest the greatness of the revelations should extol me, there was given to me a prodding in my flesh: an angel of Satan, who struck me repeatedly.7 Et pour que l'excellence même de ces révélations ne m'enorgueillisse pas, il m'a été mis uneécharde en la chair, un ange de Satan chargé de me souffleter - pour que je ne m'enorgueillisse pas!
8 Because of this, three times I petitioned the Lord that it might be taken away from me.8 A ce sujet, par trois fois, j'ai prié le Seigneur pour qu'il s'éloigne de moi.
9 And he said to me: “My grace is sufficient for you. For virtue is perfected in weakness.” And so, willingly shall I glory in my weaknesses, so that the virtue of Christ may live within me.9 Mais il m'a déclaré: "Ma grâce te suffit: car la puissance se déploie dans la faiblesse." C'estdonc de grand coeur que je me glorifierai surtout de mes faiblesses, afin que repose sur moi la puissance duChrist.
10 Because of this, I am pleased in my infirmity: in reproaches, in difficulties, in persecutions, in distresses, for the sake of Christ. For when I am weak, then I am powerful.10 C'est pourquoi je me complais dans les faiblesses, dans les outrages, dans les détresses,dans les persécutions et les angoisses endurées pour le Christ; car, lorsque je suis faible, c'est alors que je suisfort.
11 I have become foolish; you have compelled me. For I ought to have been commended by you. For I have been nothing less than those who claim to be above the measure of Apostles, even though I am nothing.11 Me voilà devenu insensé! C'est vous qui m'y avez contraint. C'était à vous de merecommander. Car je n'ai été en rien inférieur à ces "archiapôtres", bien que je ne sois rien.
12 And the seal of my Apostleship has been set over you, with all patience, with signs and wonders and miracles.12 Les traits distinctifs de l'apôtre ont été réalisés chez vous; parfaite constance, signes,prodiges et miracles.
13 For what is there that you have had which is less than the other churches, except that I myself did not burden you? Forgive me this injury.13 Qu'avez-vous eu de moins que les autres Eglises, sinon que personnellement je ne vous aipas été à charge? Pardonnez-moi cette injustice.
14 Behold, this is the third time I have prepared to come to you, and yet I will not be a burden to you. For I am seeking not the things that are yours, but you yourselves. And neither should the children store up for the parents, but the parents for the children.14 Voici que, pour la troisième fois, je suis prêt à me rendre chez vous, et je ne vous serai pasà charge; car ce que je recherche, ce ne sont pas vos biens, mais vous. Ce ne sont pas en effet les enfants quidoivent thésauriser pour les parents, mais les parents pour les enfants.
15 And so, very willingly, I will spend and exhaust myself for the sake of your souls, loving you more, while being loved less.15 Pour moi, je dépenserai très volontiers et je me dépenserai moi-même tout entier pour vosâmes. Faut-il que, vous aimant davantage, je sois moins aimé?
16 And so be it. I have not burdened you, but instead, being astute, I obtained you by guile.16 Soit, dira-t-on; personnellement je ne vous ai pas grevés. Mais, en fourbe que je suis, jevous ai pris par la ruse.
17 And yet, did I defraud you by means of any of those whom I sent to you?17 Vous aurais-je donc exploités par l'un quelconque de ceux que je vous ai envoyés?
18 I asked for Titus, and I sent a brother with him. Did Titus defraud you? Did we not walk with the same spirit? Did we not walk in the same steps?18 J'ai insisté auprès de Tite, et j'ai envoyé avec lui le frère. Tite vous aurait-il exploités?N'avons-nous pas marché dans le même esprit? Suivi les mêmes traces?
19 Have you ever thought that we should explain ourselves to you? We speak in the sight of God, in Christ. But all things, most beloved, are for your edification.19 Depuis longtemps, vous vous imaginez que nous nous défendons devant vous. C'est devantDieu, dans le Christ, que nous parlons. Et tout cela, bien-aimés, pour votre édification.
20 Yet I fear, lest perhaps, when I have arrived, I might not find you such as I would want, and I might be found by you, such as you would not want. For perhaps there may be among you: contention, envy, animosity, dissension, detraction, whispering, self-exaltation, and rebellion.20 Je crains, en effet, qu'à mon arrivée je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que vousme trouviez tel que vous ne voudriez pas; qu'il n'y ait discorde, jalousie, animosités, disputes, calomnies,commérages, insolences, désordres.
21 If so, then, when I have arrived, God may again humble me among you. And so, I mourn for the many who sinned beforehand, and did not repent, over the lust and fornication and homosexuality, which they have committed.21 Je crains qu'à ma prochaine visite mon Dieu ne m'humilie à votre sujet, et que je n'aie àmener le deuil sur plusieurs de ceux qui ont péché précédemment et ne se sont pas repentis pour leurs actesd'impureté, de fornication et de débauche.