2 Corinthians 1
12345678910111213
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Библия Синодальный перевод |
---|---|
1 Paul, an Apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy, a brother, to the church of God which is at Corinth, with all the saints who are in all of Achaia: | 1 Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, и Тимофей брат, церкви Божией, находящейся в Коринфе, со всеми святыми по всей Ахаии: |
2 Grace and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ. | 2 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. |
3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and the God of all consolation. | 3 Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, Отец милосердия и Бог всякого утешения, |
4 He consoles us in all our tribulation, so that we too may be able to console those who are in any kind of distress, through the exhortation by which we also are being exhorted by God. | 4 утешающий нас во всякой скорби нашей, чтобы и мы могли утешать находящихся во всякой скорби тем утешением, которым Бог утешает нас самих! |
5 For just as the Passion of Christ abounds in us, so also, through Christ, does our consolation abound. | 5 Ибо по мере, как умножаются в нас страдания Христовы, умножается Христом и утешение наше. |
6 So, if we are in tribulation, it is for your exhortation and salvation, or if we are in consolation, it is for your consolation, or if we are exhorted, it is for your exhortation and salvation, which results in the patience endurance of the same passion which we also endure. | 6 Скорбим ли мы, [скорбим] для вашего утешения и спасения, которое совершается перенесением тех же страданий, какие и мы терпим. |
7 So may our hope for you be made firm, knowing that, just as you are participants in the suffering, so also shall you be participants in the consolation. | 7 И надежда наша о вас тверда. Утешаемся ли, [утешаемся] для вашего утешения и спасения, зная, что вы участвуете как в страданиях наших, так и в утешении. |
8 For we do not want you to be ignorant, brothers, about our tribulation, which happened to us in Asia. For we were weighed down beyond measure, beyond our strength, so that we became weary, even of life itself. | 8 Ибо мы не хотим оставить вас, братия, в неведении о скорби нашей, бывшей с нами в Асии, потому что мы отягчены были чрезмерно и сверх силы, так что не надеялись остаться в живых. |
9 But we had within ourselves the response to death, so that we would not have faith in ourselves, but in God, who raises the dead. | 9 Но сами в себе имели приговор к смерти, для того, чтобы надеяться не на самих себя, но на Бога, воскрешающего мертвых, |
10 He has rescued us, and he is rescuing us, from great peril. In him, we hope that he will continue to rescue us. | 10 Который и избавил нас от столь [близкой] смерти, и избавляет, и на Которого надеемся, что и еще избавит, |
11 And you are assisting, with your prayers for us, so that from many persons, by that which is a gift in us, thanks may be given through many persons, because of us. | 11 при содействии и вашей молитвы за нас, дабы за дарованное нам, по ходатайству многих, многие возблагодарили за нас. |
12 For our glory is this: the testimony of our conscience, which is found in simplicity of heart and in sincerity toward God. And it is not with worldly wisdom, but in the grace of God, that we have conversed with this world, and more abundantly toward you. | 12 Ибо похвала наша сия есть свидетельство совести нашей, что мы в простоте и богоугодной искренности, не по плотской мудрости, но по благодати Божией, жили в мире, особенно же у вас. |
13 For we write nothing else to you other than what you have read and understood. And I hope that you will continue to understand, even unto the end. | 13 И мы пишем вам не иное, как то, что вы читаете или разумеете, и что, как надеюсь, до конца уразумеете, |
14 And just as you have acknowledged us in our role, that we are your glory, so also you are ours, unto the day of our Lord Jesus Christ. | 14 так как вы отчасти и уразумели уже, что мы будем вашею похвалою, равно и вы нашею, в день Господа нашего Иисуса Христа. |
15 And with this confidence, I wanted to come to you sooner, so that you might have a second grace, | 15 И в этой уверенности я намеревался придти к вам ранее, чтобы вы вторично получили благодать, |
16 and through you to pass into Macedonia, and to return to you again from Macedonia, and so be led by you on my way to Judea. | 16 и через вас пройти в Македонию, из Македонии же опять придти к вам; а вы проводили бы меня в Иудею. |
17 Then, although I had intended this, did I act lightly? Or in the things that I consider, do I consider according to the flesh, so that there would be, with me, both Yes and No? | 17 Имея такое намерение, легкомысленно ли я поступил? Или, что я предпринимаю, по плоти предпринимаю, так что у меня то 'да, да', то 'нет, нет'? |
18 But God is faithful, so our word, which was set before you, was not, in him, both Yes and No. | 18 Верен Бог, что слово наше к вам не было то 'да', то 'нет'. |
19 For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you through us, through myself and Sylvanus and Timothy, was not Yes, and No; but was simply Yes in him. | 19 Ибо Сын Божий, Иисус Христос, проповеданный у вас нами, мною и Силуаном и Тимофеем, не был 'да' и 'нет'; но в Нем было 'да', -- |
20 For whatever promises are of God are, in him, Yes. For this reason, too, through him: Amen to God for our glory. | 20 ибо все обетования Божии в Нем 'да' и в Нем 'аминь', --в славу Божию, через нас. |
21 Now the One who confirms us with you in Christ, and who has anointed us, is God. | 21 Утверждающий же нас с вами во Христе и помазавший нас [есть] Бог, |
22 And he has sealed us, and he has placed the pledge of the Spirit in our hearts. | 22 Который и запечатлел нас и дал залог Духа в сердца наши. |
23 But I call God as a witness to my soul, that I was lenient with you, in that I did not return to Corinth: | 23 Бога призываю во свидетели на душу мою, что, щадя вас, я доселе не приходил в Коринф, |
24 not because we have dominion over your faith, but because we are assistants of your joy. For by faith you stand. | 24 не потому, будто мы берем власть над верою вашею; но мы споспешествуем радости вашей: ибо верою вы тверды. |