Romans 4
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 So then, what shall we say that Abraham had achieved, who is our father according to the flesh? | 1 Что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти? |
| 2 For if Abraham was justified by works, he would have glory, but not with God. | 2 Если Авраам оправдался делами, он имеет похвалу, но не пред Богом. |
| 3 For what does Scripture say? “Abram believed God, and it was reputed to him unto justice.” | 3 Ибо что говорит Писание? Поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность. |
| 4 But for he who works, wages are not accounted according to grace, but according to debt. | 4 Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу. |
| 5 Yet truly, for he who does not work, but who believes in him who justifies the impious, his faith is reputed unto justice, according to the purpose of the grace of God. | 5 А не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность. |
| 6 Similarly, David also declares the blessedness of a man, to whom God brings justice without works: | 6 Так и Давид называет блаженным человека, которому Бог вменяет праведность независимо от дел: |
| 7 “Blessed are they whose iniquities have been forgiven and whose sins have been covered. | 7 Блаженны, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты. |
| 8 Blessed is the man to whom the Lord has not imputed sin.” | 8 Блажен человек, которому Господь не вменит греха. |
| 9 Does this blessedness, then, remain only in the circumcised, or is it even in the uncircumcised? For we say that faith was reputed to Abraham unto justice. | 9 Блаженство сие [относится] к обрезанию, или к необрезанию? Мы говорим, что Аврааму вера вменилась в праведность. |
| 10 But then how was it reputed? In circumcision or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. | 10 Когда вменилась? по обрезании или до обрезания? Не по обрезании, а до обрезания. |
| 11 For he received the sign of circumcision as a symbol of the justice of that faith which exists apart from circumcision, so that he might be the father of all those who believe while uncircumcised, so that it might also be reputed to them unto justice, | 11 И знак обрезания он получил, [как] печать праведности через веру, которую [имел] в необрезании, так что он стал отцом всех верующих в необрезании, чтобы и им вменилась праведность, |
| 12 and he might be the father of circumcision, not only for those who are of circumcision, but even for those who follow the footsteps of that faith which is in the uncircumcision of our father Abraham. | 12 и отцом обрезанных, не только [принявших] обрезание, но и ходящих по следам веры отца нашего Авраама, которую [имел он] в необрезании. |
| 13 For the Promise to Abraham, and to his posterity, that he would inherit the world, was not through the law, but through the justice of faith. | 13 Ибо не законом [даровано] Аврааму, или семени его, обетование--быть наследником мира, но праведностью веры. |
| 14 For if those who are of the law are the heirs, then faith becomes empty and the Promise is abolished. | 14 Если утверждающиеся на законе суть наследники, то тщетна вера, бездейственно обетование; |
| 15 For the law works unto wrath. And where there is no law, there is no law-breaking. | 15 ибо закон производит гнев, потому что, где нет закона, нет и преступления. |
| 16 Because of this, it is from faith according to grace that the Promise is ensured for all posterity, not only for those who are of the law, but also for those who are of the faith of Abraham, who is the father of us all before God, | 16 Итак по вере, чтобы [было] по милости, дабы обетование было непреложно для всех, не только по закону, но и по вере потомков Авраама, который есть отец всем нам |
| 17 in whom he believed, who revives the dead and who calls those things that do not exist into existence. For it is written: “I have established you as the father of many nations.” | 17 (как написано: Я поставил тебя отцом многих народов) пред Богом, Которому он поверил, животворящим мертвых и называющим несуществующее, как существующее. |
| 18 And he believed, with a hope beyond hope, so that he might become the father of many nations, according to what was said to him: “Thus shall your posterity shall be.” | 18 Он, сверх надежды, поверил с надеждою, через что сделался отцом многих народов, по сказанному: 'так [многочисленно] будет семя твое'. |
| 19 And he was not weakened in faith, nor did he consider his own body to be dead (though he was then almost one hundred years old), nor the womb of Sarah to be dead. | 19 И, не изнемогши в вере, он не помышлял, что тело его, почти столетнего, уже омертвело, и утроба Саррина в омертвении; |
| 20 And then, in the Promise of God, he did not hesitate out of distrust, but instead he was strengthened in faith, giving glory to God, | 20 не поколебался в обетовании Божием неверием, но пребыл тверд в вере, воздав славу Богу |
| 21 knowing most fully that whatever God has promised, he is also able to accomplish. | 21 и будучи вполне уверен, что Он силен и исполнить обещанное. |
| 22 And for this reason, it was reputed to him unto justice. | 22 Потому и вменилось ему в праведность. |
| 23 Now this has been written, that it was reputed to him unto justice, not only for his sake, | 23 А впрочем не в отношении к нему одному написано, что вменилось ему, |
| 24 but also for our sake. For the same shall be reputed to us, if we believe in him who raised up our Lord Jesus Christ from the dead, | 24 но и в отношении к нам; вменится и нам, верующим в Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса Христа, Господа нашего, |
| 25 who was handed over because of our offenses, and who rose again for our justification. | 25 Который предан за грехи наши и воскрес для оправдания нашего. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ