Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

John 9


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINDIODATI
1 And Jesus, while passing by, saw a man blind from birth.1 E PASSANDO, vide un uomo che era cieco dalla sua natività.
2 And his disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he would be born blind?”2 E i suoi discepoli lo domandaron, dicendo: Maestro, chi ha peccato, costui, o suo padre e sua madre, perchè egli sia nato cieco?
3 Jesus responded: “Neither this man nor his parents sinned, but it was so that the works of God would be made manifest in him.3 Gesù rispose: Nè costui, nè suo padre, nè sua madre hanno peccato; anzi ciò è avvenuto, acciocchè le opere di Dio sieno manifestate in lui.
4 I must work the works of him who sent me, while it is day: the night is coming, when no one is able to work.4 Conviene che io operi l’opere di colui che mi ha mandato, mentre è giorno; la notte viene che niuno può operare.
5 As long as I am in the world, I am the light of the world.”5 Mentre io son nel mondo, io son la luce del mondo.
6 When he had said these things, he spat on the ground, and he made clay from the spittle, and he smeared the clay over his eyes.6 Avendo dette queste cose, sputò in terra, e fece del loto con lo sputo, e ne impiastrò gli occhi del cieco.
7 And he said to him: “Go, wash in the pool of Siloam” (which is translated as: one who has been sent). Therefore, he went away and washed, and he returned, seeing.7 E gli disse: Va’, lavati nella pescina di Siloe il che s’interpreta: Mandato; egli adunque vi andò, e si lavò, e ritornò vedendo
8 And so the bystanders and those who had seen him before, when he was a beggar, said, “Is this not the one who was sitting and begging?” Some said, “This is he.”8 Laonde i vicini, e coloro che innanzi l’avean veduto cieco, dissero: Non è costui quel che sedeva, e mendicava?
9 But others said, “Certainly not, but he is similar to him.” Yet truly, he himself said, “I am he.”9 Gli uni dicevano: Egli è l’istesso. Gli altri: Egli lo rassomiglia. Ed egli diceva: Io son desso.
10 Therefore, they said to him, “How were your eyes opened?”10 Gli dissero adunque: Come ti sono stati aperti gli occhi?
11 He responded: “That man who is called Jesus made clay, and he anointed my eyes and said to me, ‘Go to the pool of Siloam and wash.’ And I went, and I washed, and I see.”11 Egli rispose, e disse: Un uomo, detto Gesù, fece del loto, e me ne impiastrò gli occhi, e mi disse: Vattene alla pescina di Siloe, e lavati. Ed io, essendovi andato, e lavatomi, ho ricuperata la vista.
12 And they said to him, “Where is he?” He said, “I do not know.”12 Ed essi gli dissero: Ov’è colui? Egli disse: Io non so
13 They brought the one who had been blind to the Pharisees.13 Ed essi condussero a’ Farisei colui che già era stato cieco.
14 Now it was the Sabbath, when Jesus made the clay and opened his eyes.14 Or era sabato, quando Gesù fece il loto, ed aperse gli occhi d’esso.
15 Therefore, again the Pharisees questioned him as to how he had seen. And he said to them, “He placed clay over my eyes, and I washed, and I see.”15 I Farisei adunque da capo gli domandarono anch’essi, come egli avea ricoverata la vista. Ed egli disse loro: Egli mi mise del loto in su gli occhi, ed io mi lavai, e veggo.
16 And so certain Pharisees said: “This man, who does not keep the Sabbath, is not from God.” But others said, “How could a sinful man accomplish these signs?” And there was a schism among them.16 Alcuni adunque de’ Farisei dicevano: Quest’uomo non è da Dio, perciocchè non osserva il sabato. Altri dicevano: Come può un uomo peccatore far cotali miracoli? E v’era dissensione fra loro.
17 Therefore, they spoke again to the blind man, “What do you say about him who opened your eyes?” Then he said, “He is a Prophet.”17 Dissero adunque di nuovo al cieco: Che dici tu di lui, ch’egli ti ha aperti gli occhi? Egli disse: Egli è profeta.
18 Therefore, the Jews did not believe, about him, that he had been blind and had seen, until they called the parents of him who had seen.18 Laonde i Giudei non credettero di lui, ch’egli fosse stato cieco, ed avesse ricoverata la vista; finchè ebbero chiamati il padre, e la madre di quell’uomo che avea ricoverata la vista.
19 And they questioned them, saying: “Is this your son, whom you say was born blind? Then how is it that he now sees?”19 E quando furon venuti, li domandarono, dicendo: È costui il vostro figliuolo, il qual voi dite esser nato cieco? come dunque vede egli ora?
20 His parents responded to them and said: “We know that this is our son and that he was born blind.20 E il padre, e la madre di esso risposero loro, e dissero: Noi sappiamo che costui è nostro figliuolo, e ch’egli è nato cieco.
21 But how it is that he now sees, we do not know. And who opened his eyes, we do not know. Ask him. He is old enough. Let him speak for himself.”21 Ma, come egli ora vegga, o chi gli abbia aperti gli occhi, noi nol sappiamo; egli è già in età, domandateglielo; egli parlerà di sè stesso.
22 His parents said these things because they were afraid of the Jews. For the Jews had already conspired, so that if anyone were to confess him to be the Christ, he would be expelled from the synagogue.22 Questo dissero il padre, e la madre d’esso; perciocchè temevano i Giudei; poichè i Giudei avevano già costituito che se alcuno lo riconosceva il Cristo, fosse sbandito dalla sinagoga.
23 It was for this reason that his parents said: “He is old enough. Ask him.”23 Perciò, il padre e la madre d’esso dissero: Egli è già in età, domandate lui stesso.
24 Therefore, they again called the man who had been blind, and they said to him: “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”24 Essi adunque chiamarono di nuovo quell’uomo ch’era stato cieco, e gli dissero: Da’ gloria a Dio; noi sappiamo che quest’uomo è peccatore.
25 And so he said to them: “If he is a sinner, I do not know it. One thing I do know, that although I was blind, now I see.”25 Laonde colui rispose, e disse: Se egli è peccatore, io nol so; una cosa so, che, essendo io stato cieco, ora veggo.
26 Then they said to him: “What did he do to you? How did he open your eyes?”26 Ed essi da capo gli dissero: Che ti fece egli? come ti aperse egli gli occhi?
27 He answered them: “I have already told you, and you heard it. Why do you want to hear it again? Do you also want to become his disciples?”27 Egli rispose loro: Io ve l’ho già detto, e voi non l’avete ascoltato; perchè volete udirlo di nuovo? volete punto ancora voi divenir suoi discepoli?
28 Therefore, they cursed him and said: “You be his disciple. But we are disciples of Moses.28 Perciò essi l’ingiuriarono, e dissero: Sii tu discepolo di colui; ma, quant’è a noi, siam discepoli di Mosè.
29 We know that God spoke to Moses. But this man, we do not know where he is from.”29 Noi sappiamo che Iddio ha parlato a Mosè; ma, quant’è a costui, non sappiamo onde egli sia.
30 The man responded and said to them: “Now in this is a wonder: that you do not know where he is from, and yet he has opened my eyes.30 Quell’uomo rispose, e disse loro: V’è ben di vero da maravigliarsi in ciò che voi non sapete onde egli sia; e pure egli mi ha aperti gli occhi.
31 And we know that God does not hear sinners. But if anyone is a worshipper of God and does his will, then he heeds him.31 Or noi sappiamo che Iddio non esaudisce i peccatori; ma, se alcuno è pio verso Iddio, e fa la sua volontà, quello esaudisce egli.
32 From ancient times, it has not been heard that anyone has opened the eyes of someone born blind.32 Ei non si è giammai udito che alcuno abbia aperti gli occhi ad uno che sia nato cieco.
33 Unless this man were of God, he would not be able to do any such thing.”33 Se costui non fosse da Dio, non potrebbe far nulla.
34 They responded and said to him, “You were born entirely in sins, and you would teach us?” And they cast him out.34 Essi risposero, e gli dissero: Tu sei tutto quanto nato in peccati, e ci ammaestri! E lo cacciarono fuori
35 Jesus heard that they had cast him out. And when he had found him, he said to him, “Do you believe in the Son of God?”35 Gesù udì che l’aveano cacciato fuori; e trovatolo, gli disse: Credi tu nel Figliuol di Dio?
36 He responded and said, “Who is he, Lord, so that I may believe in him?”36 Colui rispose, e disse: E chi è egli, Signore, acciocchè io creda in lui?
37 And Jesus said to him, “You have both seen him, and he is the one who is speaking with you.”37 E Gesù gli disse: Tu l’hai veduto, e quel che parla teco è desso.
38 And he said, “I believe, Lord.” And falling prostrate, he worshipped him.38 Allora egli disse: Io credo, Signore, e l’adorò
39 And Jesus said, “I came into this world in judgment, so that those who do not see, may see; and so that those who see, may become blind.”39 Poi Gesù disse: Io son venuto in questo mondo per far giudicio, acciocchè coloro che non veggono veggano, e coloro che veggono divengan ciechi.
40 And certain Pharisees, who were with him, heard this, and they said to him, “Are we also blind?”40 Ed alcuni de’ Farisei ch’eran con lui udirono queste cose, e gli dissero: Siamo ancora noi ciechi?
41 Jesus said to them: “If you were blind, you would not have sin. Yet now you say, ‘We see.’ So your sin persists.”41 Gesù disse loro: Se voi foste ciechi, non avreste alcun peccato; ma ora voi dite: Noi veggiamo; perciò il vostro peccato rimane