John 8
123456789101112131415161718192021
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | JERUSALEM |
---|---|
1 But Jesus continued on to the Mount of Olives. | 1 Quant à Jésus, il alla au mont des Oliviers. |
2 And early in the morning, he went again to the temple; and all the people came to him. And sitting down, he taught them. | 2 Mais, dès l'aurore, de nouveau il fut là dans le Temple, et tout le peuple venait à lui, et s'étant assis illes enseignait. |
3 Now the scribes and Pharisees brought forward a woman caught in adultery, and they stood her in front of them. | 3 Or les scribes et les Pharisiens amènent une femme surprise en adultère et, la plaçant au milieu, |
4 And they said to him: “Teacher, this woman was just now caught in adultery. | 4 ils disent à Jésus: "Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère. |
5 And in the law, Moses commanded us to stone such a one. Therefore, what do you say?” | 5 Or dans la Loi Moïse nous a prescrit de lapider ces femmes-là. Toi donc, que dis-tu?" |
6 But they were saying this to test him, so that they might be able to accuse him. Then Jesus bent down and wrote with his finger on the earth. | 6 Ils disaient cela pour le mettre à l'épreuve, afin d'avoir matière à l'accuser. Mais Jésus, se baissant, semit à écrire avec son doigt sur le sol. |
7 And then, when they persevered in questioning him, he stood upright and said to them, “Let whoever is without sin among you be the first to cast a stone at her.” | 7 Comme ils persistaient à l'interroger, il se redressa et leur dit: "Que celui d'entre vous qui est sanspéché lui jette le premier une pierre!" |
8 And bending down again, he wrote on the earth. | 8 Et se baissant de nouveau, il écrivait sur le sol. |
9 But upon hearing this, they went away, one by one, beginning with the eldest. And Jesus alone remained, with the woman standing in front of him. | 9 Mais eux, entendant cela, s'en allèrent un à un, à commencer par les plus vieux; et il fut laissé seul,avec la femme toujours là au milieu. |
10 Then Jesus, raising himself up, said to her: “Woman, where are those who accused you? Has no one condemned you?” | 10 Alors, se redressant, Jésus lui dit: "Femme, où sont-ils? Personne ne t'a condamnée?" |
11 And she said, “No one, Lord.” Then Jesus said: “Neither will I condemn you. Go, and now do not choose to sin anymore.” | 11 Elle dit: "Personne, Seigneur." Alors Jésus dit: "Moi non plus, je ne te condamne pas. Va, désormaisne pèche plus." |
12 Then Jesus spoke to them again, saying: “I am the light of the world. Whoever follows me does not walk in darkness, but shall have the light of life.” | 12 De nouveau Jésus leur adressa la parole et dit: "Je suis la lumière du monde. Qui me suit ne marcherapas dans les ténèbres, mais aura la lumière de la vie." |
13 And so the Pharisees said to him, “You offer testimony about yourself; your testimony is not true.” | 13 Les Pharisiens lui dirent alors: "Tu te rends témoignage à toi-même; ton témoignage n'est pasvalable." |
14 Jesus responded and said to them: “Even though I offer testimony about myself, my testimony is true, for I know where I came from and where I am going. | 14 Jésus leur répondit: "Bien que je me rende témoignage à moi-même, mon témoignage est valable,parce que je sais d'où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez pas d'où je viens ni où je vais. |
15 You judge according to the flesh. I do not judge anyone. | 15 Vous, vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne; |
16 And when I do judge, my judgment is true. For I am not alone, but it is I and he who sent me: the Father. | 16 et s'il m'arrive de juger, moi, mon jugement est selon la vérité, parce que je ne suis pas seul; mais il ya moi et celui qui m'a envoyé; |
17 And it is written in your law that the testimony of two men is true. | 17 et il est écrit dans votre Loi que le témoignage de deux personnes est valable. |
18 I am one who offers testimony about myself, and the Father who sent me offers testimony about me.” | 18 Je suis à moi-même mon propre témoin, et pour moi témoigne le Père qui m'a envoyé." |
19 Therefore, they said to him, “Where is your Father?” Jesus answered: “You know neither me, nor my Father. If you did know me, perhaps you would know my Father also.” | 19 Ils lui disaient donc: "Où est ton Père?" Jésus répondit: "Vous ne connaissez ni moi ni mon Père; sivous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père." |
20 Jesus spoke these words at the treasury, while teaching in the temple. And no one apprehended him, because his hour had not yet come. | 20 Il prononça ces paroles au Trésor, alors qu'il enseignait dans le Temple. Personne ne se saisit de lui,parce que son heure n'était pas encore venue. |
21 Therefore, Jesus again spoke to them: “I am going, and you shall seek me. And you will die in your sin. Where I am going, you are not able to go.” | 21 Jésus leur dit encore: "Je m'en vais et vous me chercherez et vous mourrez dans votre péché. Où jevais, vous ne pouvez venir." |
22 And so the Jews said, “Is he going to kill himself, for he said: ‘Where I am going, you are not able to go?’ ” | 22 Les Juifs disaient donc: "Va-t-il se donner la mort, qu'il dise: Où je vais, vous ne pouvez venir?" |
23 And he said to them: “You are from below. I am from above. You are of this world. I am not of this world. | 23 Et il leur disait: "Vous, vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut. Vous, vous êtes de ce monde; moi, jene suis pas de ce monde. |
24 Therefore, I said to you, that you will die in your sins. For if you will not believe that I am, you will die in your sin.” | 24 Je vous ai donc dit que vous mourrez dans vos péchés. Car si vous ne croyez pas que Je Suis, vousmourrez dans vos péchés." |
25 And so they said to him, “Who are you?” Jesus said to them: “The Beginning, who is also speaking to you. | 25 Ils lui disaient donc: "Qui es-tu?" Jésus leur dit: "Dès le commencement ce que je vous dis. |
26 I have much to say about you and to judge. But he who sent me is true. And what I have heard from him, this I speak within the world.” | 26 J'ai sur vous beaucoup à dire et à juger; mais celui qui m'a envoyé est véridique et je dis au monde ceque j'ai entendu de lui." |
27 And they did not realize that he was calling God his Father. | 27 Ils ne comprirent pas qu'il leur parlait du Père. |
28 And so Jesus said to them: “When you will have lifted up the Son of man, then you shall realize that I am, and that I do nothing of myself, but just as the Father has taught me, so do I speak. | 28 Jésus leur dit donc: "Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous saurez que Je Suis et queje ne fais rien de moi-même, mais je dis ce que le Père m'a enseigné, |
29 And he who sent me is with me, and he has not abandoned me alone. For I always do what is pleasing to him.” | 29 et celui qui m'a envoyé est avec moi; il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui luiplaît." |
30 As he was speaking these things, many believed in him. | 30 Comme il disait cela, beaucoup crurent en lui. |
31 Therefore, Jesus said to those Jews who believed in him: “If you will abide in my word, you will truly be my disciples. | 31 Jésus dit alors aux Juifs qui l'avaient cru: "Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mesdisciples |
32 And you shall know the truth, and the truth shall set you free.” | 32 et vous connaîtrez la vérité et la vérité vous libérera. |
33 They answered him: “We are the offspring of Abraham, and we have never been a slave to anyone. How can you say, ‘You shall be set free?’ ” | 33 Ils lui répondirent: "Nous sommes la descendance d'Abraham et jamais nous n'avons été esclaves depersonne. Comment peux-tu dire: Vous deviendrez libres?" |
34 Jesus answered them: “Amen, amen, I say to you, that everyone who commits sin is a slave of sin. | 34 Jésus leur répondit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque commet le péché est esclave. |
35 Now the slave does not abide in the house for eternity. Yet the Son does abide in eternity. | 35 Or l'esclave ne demeure pas à jamais dans la maison, le fils y demeure à jamais. |
36 Therefore, if the Son has set you free, then you will truly be free. | 36 Si donc le Fils vous libère, vous serez réellement libres. |
37 I know that you are sons of Abraham. But you are seeking to kill me, because my word has not taken hold in you. | 37 Je sais, vous êtes la descendance d'Abraham; mais vous cherchez à me tuer, parce que ma parole nepénètre pas en vous. |
38 I speak what I have seen with my Father. And you do what you have seen with your father.” | 38 Je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez entendu auprès de votrepère." |
39 They responded and said to him, “Abraham is our father.” Jesus said to them: “If you are the sons of Abraham, then do the works of Abraham. | 39 Ils lui répondirent: "Notre père, c'est Abraham." Jésus leur dit: "Si vous êtes enfants d'Abraham, faitesles oeuvres d'Abraham. |
40 But now you are seeking to kill me, a man who has spoken the truth to you, which I have heard from God. This is not what Abraham did. | 40 Or maintenant vous cherchez à me tuer, moi, un homme qui vous ai dit la vérité, que j'ai entendue deDieu. Cela, Abraham ne l'a pas fait! |
41 You do the works of your father.” Therefore, they said to him: “We were not born out of fornication. We have one father: God.” | 41 Vous faites les oeuvres de votre père." Ils lui dirent: "Nous ne sommes pas nés de la prostitution; nousn'avons qu'un seul Père: Dieu." |
42 Then Jesus said to them: “If God were your father, certainly you would love me. For I proceeded and came from God. For I did not come from myself, but he sent me. | 42 Jésus leur dit: "Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et que jeviens; je ne viens pas de moi-même; mais lui m'a envoyé. |
43 Why do you not recognize my speech? It is because you are not able to hear my word. | 43 Pourquoi ne reconnaissez-vous pas mon langage? C'est que vous ne pouvez pas entendre ma parole. |
44 You are of your father, the devil. And you will carry out the desires of your father. He was a murderer from the beginning. And he did not stand in the truth, because the truth is not in him. When he speaks a lie, he speaks it from his own self. For he is a liar, and the father of lies. | 44 Vous êtes du diable, votre père, et ce sont les désirs de votre père que vous voulez accomplir. Il étaithomicide dès le commencement et n'était pas établi dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui: quand ilprofère le mensonge, il parle de son propre fonds, parce qu'il est menteur et père du mensonge. |
45 But if I speak the truth, you do not believe me. | 45 Mais parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas. |
46 Which of you can convict me of sin? If I speak the truth to you, why do you not believe me? | 46 Qui d'entre vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas? |
47 Whoever is of God, hears the words of God. For this reason, you do not hear them: because you are not of God.” | 47 Qui est de Dieu entend les paroles de Dieu; si vous n'entendez pas, c'est que vous n'êtes pas de Dieu." |
48 Therefore, the Jews responded and said to him, “Are we not correct in saying that you are a Samaritan, and that you have a demon?” | 48 Les Juifs lui répondirent: "N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu as undémon?" |
49 Jesus responded: “I do not have a demon. But I honor my Father, and you have dishonored me. | 49 Jésus répondit: "Je n'ai pas un démon mais j'honore mon Père, et vous cherchez à me déshonorer. |
50 But I am not seeking my own glory. There is One who seeks and judges. | 50 Je ne cherche pas ma gloire; il est quelqu'un qui la cherche et qui juge. |
51 Amen, amen, I say to you, if anyone will have kept my word, he will not see death for eternity.” | 51 En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort." |
52 Therefore, the Jews said: “Now we know that you have a demon. Abraham is dead, and the Prophets; and yet you say, ‘If anyone will have kept my word, he shall not taste death for eternity.’ | 52 Les Juifs lui dirent: "Maintenant nous savons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètesaussi, et tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera jamais de la mort. |
53 Are you greater than our father Abraham, who is dead? And the prophets are dead. So who do you make yourself to be?” | 53 Es-tu donc plus grand qu'Abraham, notre père, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Quiprétends-tu être?" |
54 Jesus responded: “If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me. And you say about him that he is your God. | 54 Jésus répondit: "Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien; c'est mon Père qui me glorifie, luidont vous dites: Il est notre Dieu, |
55 And yet you have not known him. But I know him. And if I were to say that I do not know him, then I would be like you, a liar. But I know him, and I keep his word. | 55 et vous ne le connaissez pas; mais moi, je le connais; et si je disais: Je ne le connais pas, je seraissemblable à vous, un menteur. Mais je le connais et je garde sa parole. |
56 Abraham, your father, rejoiced that he might see my day; he saw it and was glad.” | 56 Abraham, votre père, exulta à la pensée qu'il verrait mon Jour. Il l'a vu et fut dans la joie." |
57 And so the Jews said to him, “You have not yet reached fifty years, and you have seen Abraham?” | 57 Les Juifs lui dirent alors: "Tu n'as pas 50 ans, et tu as vu Abraham!" |
58 Jesus said to them, “Amen, amen, I say to you, before Abraham was made, I am.” | 58 Jésus leur dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham existât, Je Suis." |
59 Therefore, they took up stones to cast at him. But Jesus hid himself, and he departed from the temple. | 59 Ils ramassèrent alors des pierres pour les lui jeter; mais Jésus se déroba et sortit du Temple. |