Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Luke 19


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINDIODATI
1 And having entered, he walked through Jericho.1 E GESÙ, essendo entrato in Gerico, passava per la città.
2 And behold, there was a man named Zacchaeus. And he was the leader of the tax collectors, and he was wealthy.2 Ed ecco un uomo, detto per nome Zaccheo, il quale era il capo de’ pubblicani, ed era ricco;
3 And he sought to see Jesus, to see who he was. But he was unable to do so, because of the crowd, for he was small in stature.3 e cercava di veder Gesù, per saper chi egli era; ma non poteva per la moltitudine, perciocchè egli era piccolo di statura.
4 And running ahead, he climbed up a sycamore tree, so that he might see him. For he was to pass near there.4 E corse innanzi, e salì sopra un sicomoro, per vederlo; perciocchè egli avea da passare per quella via.
5 And when he had arrived at the place, Jesus looked up and saw him, and he said to him: “Zacchaeus, hurry down. For today, I should lodge in your house.”5 E come Gesù fu giunto a quel luogo, alzò gli occhi, e lo vide, e gli disse: Zaccheo, scendi giù prestamente, perciocchè oggi ho ad albergare in casa tua.
6 And hurrying, he came down, and he received him joyfully.6 Ed egli scese prestamente, e lo ricevette con allegrezza.
7 And when they all saw this, they murmured, saying that he had turned aside to a sinful man.7 E tutti, veduto ciò, mormoravano, dicendo: Egli è andato ad albergare in casa d’un uomo peccatore.
8 But Zacchaeus, standing still, said to the Lord: “Behold, Lord, one half of my goods I give to the poor. And if I have cheated anyone in any matter, I will repay him fourfold.”8 E Zaccheo, presentatosi al Signore, gli disse: Signore, io dono la metà di tutti i miei beni a’ poveri; e se ho frodato alcuno, io gliene fo la restituzione a quattro doppi.
9 Jesus said to him: “Today, salvation has come to this house; because of this, he too is a son of Abraham.9 E Gesù gli disse: Oggi è avvenuta salute a questa casa; poichè anche costui è figliuol d’Abrahamo.
10 For the Son of man has come to seek and to save what had been lost.”10 Perciocchè il Figliuol dell’uomo è venuto per cercare, e per salvare ciò ch’era perito
11 As they were listening to these things, continuing on, he spoke a parable, because he was nearing Jerusalem, and because they guessed that the kingdom of God might be manifested without delay.11 OR ascoltando essi queste cose, Gesù soggiunse, e disse una parabola; perciocchè egli era vicino a Gerusalemme, ed essi stimavano che il regno di Dio apparirebbe subito in quello stante. Disse adunque:
12 Therefore, he said: “A certain man of nobility traveled to a far away region, to receive for himself a kingdom, and to return.12 Un uomo nobile andò in paese lontano, per prender la possession d’un regno, e poi tornare.
13 And calling his ten servants, he gave them ten pounds, and he said to them: ‘Do business until I return.’13 E chiamati a sè dieci suoi servitori, diede loro dieci mine, e disse loro: Trafficate, finchè io venga.
14 But his citizens hated him. And so they sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this one to reign over us.’14 Or i suoi cittadini l’odiavano, e gli mandarono dietro un’ambasciata, dicendo: Noi non vogliamo che costui regni sopra di noi.
15 And it happened that he returned, having received the kingdom. And he ordered the servants, to whom he had given the money, to be called so that he would know how much each one had earned by doing business.15 Ed avvenne che quando egli fu ritornato, dopo aver presa la possessione del regno, comandò che gli fosser chiamati que’ servitori, a’ quali avea dati i denari, acciocchè sapesse quanto ciascuno avea guadagnato trafficando.
16 Now the first approached, saying: ‘Lord, your one pound has earned ten pounds.’16 E il primo si presentò, dicendo: Signore, la tua mina ne ha guadagnate altre dieci.
17 And he said to him: ‘Well done, good servant. Since you have been faithful in a small matter, you will hold authority over ten cities.’17 Ed egli gli disse: Bene sta, buon servitore; perciocchè tu sei stato leale in cosa minima, abbi podestà sopra dieci città.
18 And the second came, saying: ‘Lord, your one pound has earned five pounds.’18 Poi venne il secondo, dicendo: Signore, la tua mina ne ha guadagnate cinque.
19 And he said to him, ‘And so, you shall be over five cities.’19 Ed egli disse ancora a costui: E tu sii sopra cinque città.
20 And another approached, saying: ‘Lord, behold your one pound, which I kept stored in a cloth.20 Poi ne venne un altro, che disse: Signore, ecco la tua mina, la quale io ho tenuta riposta in uno sciugatoio.
21 For I feared you, because you are an austere man. You take up what you did not lay down, and you reap what you did not sow.’21 Perciocchè io ho avuto tema di te, perchè tu sei uomo aspro, e togli ciò che non hai messo, e mieti ciò che non hai seminato.
22 He said to him: ‘By your own mouth, do I judge you, O wicked servant. You knew that I am an austere man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow.22 E il suo signore gli disse: Io ti giudicherò per la tua propria bocca, malvagio servitore; tu sapevi che io sono uomo aspro, che tolgo ciò che non ho messo, e mieto ciò che non ho seminato;
23 And so, why did you not give my money to the bank, so that, upon my return, I might have withdrawn it with interest?’23 perchè dunque non desti i miei denari a’ banchieri, ed io, al mio ritorno, li avrei riscossi con frutto?
24 And he said to the bystanders, ‘Take the pound away from him, and give it to him who has ten pounds.’24 Allora egli disse a coloro ch’erano ivi presenti: Toglietegli la mina, e datela a colui che ha le dieci mine.
25 And they said to him, ‘Lord, he has ten pounds.’25 Ed essi gli dissero: Signore, egli ha dieci mine.
26 So then, I say to you, that to all who have, it shall be given, and he will have in abundance. And from him who does not have, even what he has will be taken from him.26 Perciocchè io vi dico, che a chiunque ha sarà dato; ma, a chi non ha, eziandio quel ch’egli ha gli sarà tolto.
27 ‘Yet truly, as for those enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here, and put them to death before me.’ ”27 Oltre a ciò, menate qua que’ miei nemici, che non hanno voluto che io regnassi sopra loro, e scannateli in mia presenza
28 And having said these things, he went ahead, ascending to Jerusalem.28 ORA, avendo dette queste cose, egli andava innanzi, salendo in Gerusalemme.
29 And it happened that, when he had drawn near to Bethphage and Bethania, to the mount which is called Olivet, he sent two of his disciples,29 E come egli fu vicin di Betfage, e di Betania, presso al monte detto degli Ulivi, mandò due de’ suoi discepoli, dicendo:
30 saying: “Go into the town which is opposite you. Upon entering it, you will find the colt of a donkey, tied, on which no man has ever sat. Untie it, and lead it here.30 Andate nel castello, che è qui di rincontro; nel quale essendo entrati, troverete un puledro d’asino legato, sopra il quale niun uomo giammai montò; scioglietelo, e menatemelo.
31 And if anyone will ask you, ‘Why are you untying it?’ you shall say this to him: ‘Because the Lord has requested its service.’ ”31 E se alcun vi domanda perchè voi lo sciogliete, ditegli così: Perciocchè il Signore ne ha bisogno.
32 And those who were sent went out, and they found the colt standing, just as he told them.32 E coloro ch’erano mandati andarono, e trovarono come egli avea lor detto.
33 Then, as they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”33 E come essi scioglievano il puledro, i padroni d’esso dissero loro: Perchè sciogliete voi quel puledro?
34 So they said, “Because the Lord has need of it.”34 Ed essi dissero: Il Signore ne ha bisogno.
35 And they led it to Jesus. And casting their garments on the colt, they helped Jesus onto it.35 E lo menarono a Gesù; e gettaron le lor vesti sopra il puledro, e vi fecero montar Gesù sopra.
36 Then, as he was traveling, they were laying down their garments along the way.36 E mentre egli camminava, stendevan le lor veste nella via.
37 And when he was now drawing near to the descent of Mount Olivet, the entire crowd of his disciples began to praise God joyfully, with a loud voice, over all the powerful works which they had seen,37 E come egli già era presso della scesa del monte degli Ulivi, tutta la moltitudine de’ discepoli con allegrezza prese a lodare Iddio con gran voce, per tutte le potenti operazioni che avean vedute;
38 saying: “Blessed is the king who has arrived in the name of the Lord! Peace in heaven and glory on high!”38 dicendo: Benedetto sia il Re che viene nel nome del Signore; pace in cielo, e gloria ne’ luoghi altissimi!
39 And certain Pharisees within the crowd said to him, “Teacher, rebuke your disciples.”39 Ed alcuni de’ Farisei d’infra la moltitudine gli dissero: Maestro, sgrida i tuoi discepoli!
40 And he said to them, “I tell you, that if these will keep silent, the stones themselves will cry out.”40 Ed egli, rispondendo, disse loro: Io vi dico che se costoro si tacciono, le pietre grideranno
41 And when he drew near, seeing the city, he wept over it, saying:41 E come egli fu presso della città, veggendola, pianse sopra lei, dicendo:
42 “If only you had known, indeed even in this your day, which things are for your peace. But now they are hidden from your eyes.42 Oh! se tu ancora, almeno in questo giorno, avessi riconosciute le cose appartenenti alla tua pace! ma ora, esse son nascoste agli occhi tuoi.
43 For the days will overtake you. And your enemies will encircle you with a valley. And they will surround you and hem you in on every side.43 Perciocchè ti sopraggiungeranno giorni, ne’ quali i tuoi nemici ti faranno degli argini attorno, e ti circonderanno, e ti assedieranno d’ogn’intorno.
44 And they will knock you down to the ground, with your sons who are in you. And they will not leave stone upon stone within you, because you did not recognize the time of your visitation.”44 Ed atterreranno te, e i tuoi figliuoli dentro di te; e non lasceranno in te pietra sopra pietra; perciocchè tu non hai riconosciuto il tempo della tua visitazione.
45 And entering into the temple, he began to cast out those who sold in it, and those who bought,45 POI, entrato nel tempio, prese a cacciare coloro che vendevano, e che comperavano in esso;
46 saying to them: “It is written: ‘My house is a house of prayer.’ But you have made it into a den of robbers.”46 dicendo loro: Egli è scritto: La casa mia è casa di orazione; ma voi ne avete fatta una spelonca di ladroni.
47 And he was teaching in the temple daily. And the leaders of the priests, and the scribes, and the leaders of the people were seeking to destroy him.47 Ed ogni giorno egli insegnava nel tempio. Ed i principali sacerdoti, e gli Scribi, e i capi del popolo cercavano di farlo morire.
48 But they could not find what to do to him. For all the people were listening to him attentively.48 E non trovavano che cosa potesser fare, perciocchè tutto il popolo pendeva dalla sua bocca, ascoltandolo