Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Luke 1


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Since, indeed, many have attempted to set in order a narrative of the things that have been completed among us,1 Mivel már sokan megkísérelték rendben elbeszélni a köztünk végbement eseményeket,
2 just as they have been handed on to those of us who from the beginning saw the same and were ministers of the word,2 amint előadták azt nekünk azok, akik kezdet óta szemtanúi és szolgái voltak az igének,
3 so it seemed good to me also, having diligently followed everything from the beginning, to write to you, in an orderly manner, most excellent Theophilus,3 jónak láttam én is, miután mindennek elejétől fogva gondosan a végére jártam, neked, kegyelmes Teofil, sorrendben leírni,
4 so that you might know the truthfulness of those words by which you have been instructed.4 hogy jól megismerd azon dolgoknak bizonyosságát, amelyekre téged oktattak.
5 There was, in the days of Herod, king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the section of Abijah, and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.5 Volt Heródesnek, Júdea királyának napjaiban egy Zakariás nevű pap, Ábia papi osztályából. A felesége Áron leányai közül volt, és Erzsébetnek hívták.
6 Now they were both just before God, progressing in all of the commandments and the justifications of the Lord without blame.6 Mindketten igazak voltak Isten előtt, feddhetetlenül éltek az Úrnak minden parancsa és rendelése szerint.
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they both had become advanced in years.7 De nem volt gyermekük, minthogy Erzsébet magtalan volt, és már mindketten előhaladott korban voltak.
8 Then it happened that, when he was exercising the priesthood before God, in the order of his section,8 Történt pedig, hogy amikor osztályának rendjében papi szolgálatot teljesített az Isten előtt,
9 according to the custom of the priesthood, the lot fell so that he would offer incense, entering into the temple of the Lord.9 s a papi szolgálat rendje szerint sorsvetés útján rá került a tömjénezés sora, bement az Úr templomába,
10 And the entire multitude of the people was praying outside, at the hour of incense.10 miközben az egész népsokaság kívül imádkozott az illatáldozat órájában.
11 Then there appeared to him an Angel of the Lord, standing at the right of the altar of incense.11 Akkor megjelent neki az Úr angyala, és megállt a tömjénoltár jobb oldalán.
12 And upon seeing him, Zechariah was disturbed, and fear fell over him.12 Ennek láttára Zakariás zavarba jött, és félelem szállta meg.
13 But the Angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth shall bear a son to you. And you shall call his name John.13 Az angyal ezt mondta neki: »Ne félj, Zakariás, mert meghallgatást nyert könyörgésed; feleséged, Erzsébet fiút szül neked, és a nevét Jánosnak fogod hívni .
14 And there will be joy and exultation for you, and many will rejoice in his nativity.14 Örömöd és vigasságod lesz ő, és sokan örülnek majd születésén.
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he will not drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.15 Mert nagy lesz az Úr előtt; bort és részegítő italt nem iszik , és már anyja méhétől fogva betelik Szentlélekkel.
16 And he will convert many of the sons of Israel to the Lord their God.16 Izrael fiai közül sokakat fog Urukhoz, Istenükhöz téríteni.
17 And he will go before him with the spirit and power of Elijah, so that he may turn the hearts of the fathers to the sons, and the incredulous to the prudence of the just, so as to prepare for the Lord a completed people.”17 Illés szellemével és erejével fog előtte járni, hogy az atyák szívét a fiakhoz fordítsa , a hitetleneket pedig az igazak okosságára, s így alkalmas népet készítsen az Úrnak.«
18 And Zechariah said to the Angel: “How may I know this? For I am elderly, and my wife is advanced in years.”18 Ekkor Zakariás megkérdezte: »Hogyan győződjem meg erről? Hiszen én öreg vagyok, és a feleségem is előrehaladott már napjaiban.«
19 And in response, the Angel said to him: “I am Gabriel, who stands before God, and I have been sent to speak to you, and to proclaim these things to you.19 Az angyal ezt felelte neki: »Én Gábriel vagyok, aki az Isten színe előtt állok, és azért küldtek, hogy szóljak hozzád, és ezt az örömhírt meghozzam neked.
20 And behold, you will be silent and unable to speak, until the day on which these things shall be, because you have not believed my words, which will be fulfilled in their time.”20 De íme, megnémulsz, és nem tudsz beszélni addig a napig, amikor ezek megtörténnek, mivel nem hittél szavaimnak, amelyek a maguk idejében beteljesednek.«
21 And the people were waiting for Zechariah. And they wondered why he was being delayed in the temple.21 Ezalatt a nép várta Zakariást, és csodálkozott, hogy késik a templomban.
22 Then, when he came out, he was unable to speak to them. And they realized that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, but he remained mute.22 Amikor pedig kijött, nem tudott szólni hozzájuk, és megértették, hogy látomást látott a templomban; ő pedig intett nekik és néma maradt.
23 And it happened that, after the days of his office were completed, he went away to his house.23 Amikor azután elteltek szolgálatának napjai, visszament a házába.
24 Then, after those days, his wife Elizabeth conceived, and she hid herself for five months, saying:24 E napok után Erzsébet, a felesége méhében fogant, s elrejtőzött öt hónapig, mondván:
25 “For the Lord did this for me, at the time when he decided to take away my reproach among men.”25 »Így cselekedett velem az Úr ezekben a napokban, amikor rámtekintett, hogy elvegye gyalázatomat az emberek előtt.«
26 Then, in the sixth month, the Angel Gabriel was sent by God, to a city of Galilee named Nazareth,26 Isten pedig a hatodik hónapban elküldte Gábriel angyalt Galilea városába, amelynek Názáret a neve,
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.27 egy szűzhöz, aki el volt jegyezve egy férfival. A neve József volt, Dávid házából, a szűz neve meg Mária.
28 And upon entering, the Angel said to her: “Hail, full of grace. The Lord is with you. Blessed are you among women.”28 Bement hozzá az angyal, és így szólt: »Üdvözlégy, kegyelemmel teljes, az Úr van teveled.«
29 And when she had heard this, she was disturbed by his words, and she considered what kind of greeting this might be.29 Őt zavarba ejtette ez a beszéd, és elgondolkodott, hogy miféle köszöntés ez.
30 And the Angel said to her: “Do not be afraid, Mary, for you have found grace with God.30 Az angyal pedig folytatta: »Ne félj, Mária! Kegyelmet találtál Istennél.
31 Behold, you shall conceive in your womb, and you shall bear a son, and you shall call his name: JESUS.31 Íme, méhedben fogansz és fiút szülsz, és Jézusnak fogod nevezni .
32 He will be great, and he will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of David his father. And he will reign in the house of Jacob for eternity.32 Nagy lesz ő, a Magasságbeli Fiának fogják hívni; az Úr Isten neki adja atyjának, Dávidnak trónját,
33 And his kingdom shall have no end.”33 és uralkodni fog Jákob házában mindörökké, és királyságának nem lesz vége« .
34 Then Mary said to the Angel, “How shall this be done, since I do not know man?”34 Mária erre így szólt az angyalhoz: »Miképpen lesz ez, hiszen férfit nem ismerek?«
35 And in response, the Angel said to her: “The Holy Spirit will pass over you, and the power of the Most High will overshadow you. And because of this also, the Holy One who will be born of you shall be called the Son of God.35 Az angyal ezt felelte neki: »A Szentlélek száll rád, és a Magasságbeli ereje megárnyékoz téged; s ezért a Szentet, aki tőled születik, Isten Fiának fogják hívni.
36 And behold, your cousin Elizabeth has herself also conceived a son, in her old age. And this is the sixth month for her who is called barren.36 Íme, Erzsébet, a te rokonod is fiat fogant öregségében, és már a hatodik hónapban van, ő, akit magtalannak hívtak,
37 For no word will be impossible with God.”37 mert Istennek semmi sem lehetetlen« .
38 Then Mary said: “Behold, I am the handmaid of the Lord. Let it be done to me according to your word.” And the Angel departed from her.38 Mária erre így szólt: »Íme, az Úr szolgálóleánya, legyen nekem a te igéd szerint.« És eltávozott tőle az angyal.
39 And in those days, Mary, rising up, traveled quickly into the hill country, to a city of Judah.39 Mária pedig útra kelt azokban a napokban, és sietve elment a hegyek közé, Júda városába.
40 And she entered into the house of Zechariah, and she greeted Elizabeth.40 Bement Zakariás házába, és köszöntötte Erzsébetet.
41 And it happened that, as Elizabeth heard the greeting of Mary, the infant leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.41 És történt, hogy amint Erzsébet meghallotta Mária köszöntését, felujjongott méhében a magzat, és Erzsébet eltelt Szentlélekkel.
42 And she cried out with a loud voice and said: “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.42 Hangosan felkiáltott: »Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse!
43 And how does this concern me, so that the mother of my Lord would come to me?43 De hogyan történhet velem az, hogy az én Uramnak anyja jön hozzám?
44 For behold, as the voice of your greeting came to my ears, the infant in my womb leaped for joy.44 Mert íme, amint fülemben felhangzott köszöntésed szava, felujjongott a magzat méhemben.
45 And blessed are you who believed, for the things that were spoken to you by the Lord shall be accomplished.”45 És boldog, aki hitt, mert be fog teljesedni, amit az Úr mondott neki.«
46 And Mary said: “My soul magnifies the Lord.46 Mária erre így szólt: »Magasztalja lelkem az Urat,
47 And my spirit leaps for joy in God my Saviour.47 és szívem ujjong megváltó Istenemben,
48 For he has looked with favor on the humility of his handmaid. For behold, from this time, all generations shall call me blessed.48 mert tekintetre méltatta szolgálója alázatosságát. Íme, mostantól fogva boldognak hirdet engem minden nemzedék,
49 For he who is great has done great things for me, and holy is his name.49 mert nagy dolgot cselekedett velem a Hatalmas, és Szent az ő Neve .
50 And his mercy is from generation to generations for those who fear him.50 Irgalma nemzedékről nemzedékre azokra száll, akik őt félik .
51 He has accomplished powerful deeds with his arm. He has scattered the arrogant in the intentions of their heart.51 Hatalmas dolgokat művelt karja erejével, szétszórta a gondolataikban kevélykedőket.
52 He has deposed the powerful from their seat, and he has exalted the humble.52 Hatalmasokat levetett a trónról, és kicsinyeket felemelt.
53 He has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.53 Éhezőket betöltött jókkal, és üresen bocsátott el gazdagokat .
54 He has taken up his servant Israel, mindful of his mercy,54 Felkarolta szolgáját, Izraelt, megemlékezve irgalmasságáról ,
55 just as he spoke to our fathers: to Abraham and to his offspring forever.”55 amint megmondta atyáinknak, Ábrahámnak és utódainak mindörökre«.
56 Then Mary stayed with her for about three months. And she returned to her own house.56 És Mária nála maradt mintegy három hónapig, azután visszatért házába.
57 Now the time for Elizabeth to give birth arrived, and she brought forth a son.57 Azután eljött az ideje, hogy Erzsébet szüljön; és fiút szült.
58 And her neighbors and relatives heard that the Lord had magnified his mercy with her, and so they congratulated her.58 Meghallották szomszédai és rokonai, hogy az Úr nagy irgalmasságot cselekedett vele, és együtt örvendeztek vele.
59 And it happened that, on the eighth day, they arrived to circumcise the boy, and they called him by his father’s name, Zechariah.59 Történt pedig, hogy a nyolcadik napon eljöttek körülmetélni a gyermeket, és apja nevéről Zakariásnak akarták nevezni.
60 And in response, his mother said: “Not so. Instead, he shall be called John.”60 De az anyja így szólt: »Semmiképpen sem, hanem Jánosnak fogják hívni.«
61 And they said to her, “But there is no one among your relatives who is called by that name.”61 Erre azt mondták: »De hiszen senki sincs a rokonságodban, akit így neveznének.«
62 Then they made signs to his father, as to what he wanted him to be called.62 Megkérdezték tehát az apját, hogyan akarja őt nevezni.
63 And requesting a writing tablet, he wrote, saying: “His name is John.” And they all wondered.63 Ő pedig írótáblát kért, és ezeket a szavakat írta rá: »János a neve.« Mindnyájan elcsodálkoztak.
64 Then, at once, his mouth was opened, and his tongue loosened, and he spoke, blessing God.64 Erre azonnal megnyílt a szája és a nyelve, megszólalt, és magasztalta Istent.
65 And fear fell upon all of their neighbors. And all these words were made known throughout all the hill country of Judea.65 Félelem szállta meg összes szomszédjukat, s e dolgok híre elterjedt Júdea egész hegyvidékén.
66 And all those who heard it stored it up in their heart, saying: “What do you think this boy will be?” And indeed, the hand of the Lord was with him.66 Mindannyian, akik hallották, a szívükbe vésték ezt, és kérdezték: »Mi lesz ebből a gyermekből?« Mert az Úr keze volt vele.
67 And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit. And he prophesied, saying:67 Apja pedig, Zakariás, betelt Szentlélekkel és így jövendölt:
68 “Blessed is the Lord God of Israel. For he has visited and has wrought the redemption of his people.68 »Áldott az Úr, Izrael Istene , mert meglátogatta és megváltotta az ő népét.
69 And he has raised up a horn of salvation for us, in the house of David his servant,69 Az üdvösség jelét támasztotta nekünk, Dávidnak, az ő szolgájának házában,
70 just as he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from ages past:70 amint megmondta szentjeinek ajkával, ősidőktől fogva prófétái által.
71 salvation from our enemies, and from the hand of all those who hate us,71 Megmentett minket ellenségeinktől, és mindazok kezéből, akik gyűlölnek minket;
72 to accomplish mercy with our fathers, and to call to mind his holy testament,72 hogy irgalmasságot cselekedjék atyáinkkal, és megemlékezzék szent szövetségéről,
73 the oath, which he swore to Abraham, our father, that he would grant to us,73 az esküről, melyet Ábrahám atyánknak esküdött, hogy majd megadja nekünk ,
74 so that, having been freed from the hand of our enemies, we may serve him without fear,74 hogy ellenségeink kezéből megszabadulva, félelem nélkül szolgáljunk neki,
75 in holiness and in justice before him, throughout all our days.75 szentségben és igazságban színe előtt életünknek minden napján.
76 And you, child, shall be called the prophet of the Most High. For you will go before the face of the Lord: to prepare his ways,76 Téged pedig, gyermek, a Magasságbeli prófétájának fognak hívni: mert az Úr színe előtt fogsz járni, hogy előkészítsd az ő útját,
77 to give knowledge of salvation to his people for the remission of their sins,77 és népét az üdvösség ismeretére tanítsd, bűneik bocsánatára,
78 through the heart of the mercy of our God, by which, descending from on high, he has visited us,78 Istenünk mélységes irgalmából, amellyel meglátogatott minket a magasságban felkelő,
79 to illuminate those who sit in darkness and in the shadow of death, and to direct our feet in the way of peace.”79 hogy fényt hozzon azoknak, akik sötétségben és a halál árnyékában ülnek, s hogy lépteinket a békesség útjára igazítsa«.
80 And the child grew, and he was strengthened in spirit. And he was in the wilderness, until the day of his manifestation to Israel.80 A gyermek pedig növekedett és erősödött lélekben, és a pusztában volt addig a napig, amíg nyilvánosan fel nem lépett Izraelben.