Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Mark 1


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINVULGATA
1 The beginning of the Gospel of Jesus Christ, the Son of God.1 Initium Evangelii Jesu Christi, Filii Dei.
2 As it has been written by the prophet Isaiah: “Behold, I send my Angel before your face, who shall prepare your way before you.2 Sicut scriptum est in Isaia propheta : Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam,
qui præparabit viam tuam ante te.
3 The voice of one crying out in the desert: Prepare the way of the Lord; make straight his paths.”3 Vox clamantis in deserto :
Parate viam Domini, rectas facite semitas ejus.
4 John was in the desert, baptizing and preaching a baptism of repentance, as a remission of sins.4 Fuit Joannes in deserto baptizans, et prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum.
5 And there went out to him all the region of Judea and all those of Jerusalem, and they were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.5 Et egrediebatur ad eum omnis Judææ regio, et Jerosolymitæ universi, et baptizabantur ab illo in Jordanis flumine, confitentes peccata sua.
6 And John was clothed with camel’s hair and with a leather belt around his waist. And he ate locusts and wild honey.6 Et erat Joannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circa lumbos ejus, et locustas et mel silvestre edebat.
7 And he preached, saying: “A stronger one comes after me. I am not worthy to reach down and loosen the laces of his shoes.7 Et prædicabat dicens : Venit fortior me post me, cujus non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum ejus.
8 I have baptized you with water. Yet truly, he will baptize you with the Holy Spirit.”8 Ego baptizavi vos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto.
9 And it happened that, in those days, Jesus arrived from Nazareth of Galilee. And he was baptized by John in the Jordan.9 Et factum est : in diebus illis venit Jesus a Nazareth Galilææ : et baptizatus est a Joanne in Jordane.
10 And immediately, upon ascending from the water, he saw the heavens opened and the Spirit, like a dove, descending, and remaining with him.10 Et statim ascendens de aqua, vidit cælos apertos, et Spiritum tamquam columbam descendentem, et manentem in ipso.
11 And there was a voice from heaven: “You are my beloved Son; in you I am well pleased.”11 Et vox facta est de cælis : Tu es Filius meus dilectus, in te complacui.
12 And immediately the Spirit prompted him into the desert.12 Et statim Spiritus expulit eum in desertum.
13 And he was in the desert for forty days and forty nights. And he was tempted by Satan. And he was with the wild animals, and the Angels ministered to him.13 Et erat in deserto quadraginta diebus, et quadraginta noctibus : et tentabatur a Satana : eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi.
14 Then, after John was handed over, Jesus went into Galilee, preaching the Gospel of the kingdom of God,14 Postquam autem traditus est Joannes, venit Jesus in Galilæam, prædicans Evangelium regni Dei,
15 and saying: “For the time has been fulfilled and the kingdom of God has drawn near. Repent and believe in the Gospel.”15 et dicens : Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei : pœnitemini, et credite Evangelio.
16 And passing by the shore of the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew, casting nets into the sea, for they were fishermen.16 Et præteriens secus mare Galilææ, vidit Simonem, et Andream fratrem ejus, mittentes retia in mare (erant enim piscatores),
17 And Jesus said to them, “Come after me, and I will make you fishers of men.”17 et dixit eis Jesus : Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.
18 And at once abandoning their nets, they followed him.18 Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum.
19 And continuing on a little ways from there, he saw James of Zebedee and his brother John, and they were mending their nets in a boat.19 Et progressus inde pusillum, vidit Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus, et ipsos componentes retia in navi :
20 And immediately he called them. And leaving behind their father Zebedee in the boat with his hired hands, they followed him.20 et statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedæo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum.
21 And they entered into Capernaum. And entering into the synagogue promptly on the Sabbaths, he taught them.21 Et ingrediuntur Capharnaum : et statim sabbatis ingressus in synagogam, docebat eos.
22 And they were astonished over his doctrine. For he was teaching them as one who has authority, and not like the scribes.22 Et stupebant super doctrina ejus : erat enim docens eos quasi potestatem habens, et non sicut scribæ.
23 And in their synagogue, there was a man with an unclean spirit; and he cried out,23 Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo : et exclamavit,
24 saying: “What are we to you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God.”24 dicens : Quid nobis et tibi, Jesu Nazarene ? venisti perdere nos ? scio qui sis, Sanctus Dei.
25 And Jesus admonished him, saying, “Be silent, and depart from the man.”25 Et comminatus est ei Jesus, dicens : Obmutesce, et exi de homine.
26 And the unclean spirit, convulsing him and crying out with a loud voice, departed from him.26 Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna, exiit ab eo.
27 And they were all so amazed that they inquired among themselves, saying: “What is this? And what is this new doctrine? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him.”27 Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes : Quidnam est hoc ? quænam doctrina hæc nova ? quia in potestate etiam spiritibus immundis imperat, et obediunt ei.
28 And his fame went out quickly, throughout the entire region of Galilee.28 Et processit rumor ejus statim in omnem regionem Galilææ.
29 And soon after departing from the synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John.29 Et protinus egredientes de synagoga, venerunt in domum Simonis et Andreæ, cum Jacobo et Joanne.
30 But the mother-in-law of Simon lay ill with a fever. And at once they told him about her.30 Decumbebat autem socrus Simonis febricitans : et statim dicunt ei de illa.
31 And drawing near to her, he raised her up, taking her by the hand. And immediately the fever left her, and she ministered to them.31 Et accedens elevavit eam, apprehensa manu ejus : et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis.
32 Then, when evening arrived, after the sun had set, they brought to him all who had maladies and those who had demons.32 Vespere autem facto cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes, et dæmonia habentes :
33 And the entire city was gathered together at the door.33 et erat omnis civitas congregata ad januam.
34 And he healed many who were troubled with various illnesses. And he cast out many demons, but he would not permit them to speak, because they knew him.34 Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et dæmonia multa ejiciebat, et non sinebat ea loqui, quoniam sciebant eum.
35 And rising up very early, departing, he went out to a deserted place, and there he prayed.35 Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat.
36 And Simon, and those who were with him, followed after him.36 Et prosecutus est eum Simon, et qui cum illo erant.
37 And when they had found him, they said to him, “For everyone is seeking you.”37 Et cum invenissent eum, dixerunt ei : Quia omnes quærunt te.
38 And he said to them: “Let us go into the neighboring towns and cities, so that I may preach there also. Indeed, it was for this reason that I came.”38 Et ait illis : Eamus in proximos vicos, et civitates, ut et ibi prædicem : ad hoc enim veni.
39 And he was preaching in their synagogues and throughout all of Galilee, and casting out demons.39 Et erat prædicans in synagogis eorum, et in omni Galilæa, et dæmonia ejiciens.
40 And a leper came to him, begging him. And kneeling down, he said to him, “If you are willing, you are able to cleanse me.”40 Et venit ad eum leprosus deprecans eum : et genu flexo dixit ei : Si vis, potes me mundare.
41 Then Jesus, taking pity on him, reached out his hand. And touching him, he said to him: “I am willing. Be cleansed.”41 Jesus autem misertus ejus, extendit manum suam : et tangens eum, ait illi : Volo : mundare.
42 And after he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.42 Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est.
43 And he admonished him, and he promptly sent him away.43 Et comminatus est ei, statimque ejecit illum,
44 And he said to him: “See to it that you tell no one. But go and show yourself to the high priest, and offer for your cleansing that which Moses instructed, as a testimony for them.”44 et dicit ei : Vide nemini dixeris : sed vade, ostende te principi sacerdotum, et offer pro emundatione tua, quæ præcepit Moyses in testimonium illis.
45 But having departed, he began to preach and to disseminate the word, so that he was no longer able to openly enter a city, but had to remain outside, in deserted places. And they were gathered to him from every direction.45 At ille egressus cœpit prædicare, et diffamare sermonem, ita ut jam non posset manifeste introire in civitatem, sed foris in desertis locis esset, et conveniebant ad eum undique.