Matthew 8
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Біблія |
|---|---|
| 1 And when he had descended from the mountain, great crowds followed him. | 1 Коли ж Ісус сходив з гори, йшла слідом за ним сила народу. |
| 2 And behold, a leper, drawing near, adored him, saying, “Lord, if you are willing, you are able to cleanse me.” | 2 І приступив до нього прокажений, вклонивсь йому і мовить: «Господи, коли захочеш, зможеш мене очистити.» |
| 3 And Jesus, extending his hand, touched him, saying: “I am willing. Be cleansed.” And immediately his leprosy was cleansed. | 3 Ісус простягнув руку й доторкнувсь до нього, кажучи: «Хочу, очисться!» І він негайно же очистився від прокази. |
| 4 And Jesus said to him: “See to it that you tell no one. But go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses instructed, as a testimony for them.” | 4 Тоді Ісус промовив до нього: «Гляди, не кажи нікому, а йди, покажися священикові й принеси дар, приписаний Мойсеєм, їм на свідоцтво.» |
| 5 And when he had entered into Capernaum, a centurion approached, petitioning him, | 5 Коли Ісус увійшов у Капернаум, приступив до нього сотник, благаючи його словами: |
| 6 and saying, “Lord, my servant lies at home paralyzed and badly tormented.” | 6 «Господи, слуга мій лежить дома розслаблений і мучиться тяжко.» |
| 7 And Jesus said to him, “I will come and heal him.” | 7 Ісус каже до нього: «Я прийду й оздоровлю його.» |
| 8 And responding, the centurion said: “Lord, I am not worthy that you should enter under my roof, but only say the word, and my servant shall be healed. | 8 Тоді сотник у відповідь мовив: «Господи, я недостойний, щоб ти ввійшов під мою покрівлю, але скажи лише слово і слуга мій видужає. |
| 9 For I, too, am a man placed under authority, having soldiers under me. And I say to one, ‘Go,’ and he goes, and to another, ‘Come,’ and he comes, and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.” | 9 Бо і я теж підвладний чоловік, маю вояків під собою, і кажу цьому: Іди, — і йде, а тому: Ходи, — і приходить; і слузі моєму: Зроби це, — і він робить.» |
| 10 And, hearing this, Jesus wondered. And he said to those following him: “Amen I say to you, I have not found so great a faith in Israel. | 10 Почувши це Ісус, здивувався і сказав тим, що за ним ішли: «Істинно кажу вам: Ні в кого в Ізраїлі я не знайшов такої віри. |
| 11 For I say to you, that many shall come from the east and the west, and they shall sit at table with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven. | 11 Кажу вам, що багато прийде зо сходу й заходу, і засядуть з Авраамом, Ісааком та Яковом у Царстві Небеснім, |
| 12 But the sons of the kingdom shall be cast into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.” | 12 а сини царства будуть викинуті геть у темряву кромішню, де буде плач і скрегіт зубів.» |
| 13 And Jesus said to the centurion, “Go, and just as you have believed, so let it be done for you.” And the servant was healed at that very hour. | 13 І сказав Ісус сотникові: «Йди, хай тобі станеться за твоєю вірою!» І видужав слуга тієї ж години. |
| 14 And when Jesus had arrived at the house of Peter, he saw his mother-in-law lying ill with a fever. | 14 А як Ісус прийшов до Петра в хату, то побачив його тещу, що лежала в гарячці. |
| 15 And he touched her hand, and the fever left her, and she rose up and ministered to them. | 15 Він доторкнувсь до її руки, і полишила її гарячка; а вона встала й услугувала йому. |
| 16 And when evening arrived, they brought to him many who had demons, and he cast out the spirits with a word. And he healed all those having maladies, | 16 І як настав вечір, принесли до нього багато біснуватих, і він словом вигнав духів і зцілив усіх недужих, |
| 17 in order to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah, saying, “He took our infirmities, and he carried away our diseases.” | 17 щоб збулося сказане пророком Ісаєю: «Він узяв наші недуги й поніс наші хвороби.» |
| 18 Then Jesus, seeing the great crowds encircling him, gave orders to go across the sea. | 18 Побачивши силу народу навколо себе, Ісус звелів відплисти на другий бік. |
| 19 And one scribe, approaching, said to him, “Teacher, I will follow you wherever you will go.” | 19 І приступивши один книжник, сказав до нього: «Учителю, куди б ти не пішов, я піду за тобою.» |
| 20 And Jesus said to him, “Foxes have dens, and the birds of the air have nests, but the Son of man has nowhere to rest his head.” | 20 А Ісус каже до нього: «Лисиці мають нори й птиці небесні — гнізда, а Син Чоловічий не має де голову прихилити.» |
| 21 Then another of his disciples said to him, “Lord, permit me first to go and bury my father.” | 21 Другий з учнів сказав до нього: «Господи, дозволь мені піти спершу поховати батька мого.» |
| 22 But Jesus said to him, “Follow me, and allow the dead to bury their dead.” | 22 Ісус же сказав до нього: «Іди за мною, і зостав мертвим ховати своїх померлих.» |
| 23 And climbing into a boat, his disciples followed him. | 23 Як він увійшов до човна, слідом за ним увійшли його учні. |
| 24 And behold, a great tempest occurred in the sea, so much so that the boat was covered with waves; yet truly, he was sleeping. | 24 Аж ось зірвалася на морі така велика буря, що хвилі заливали човен. Він же спав. |
| 25 And his disciples drew near to him, and they awakened him, saying: “Lord, save us, we are perishing.” | 25 Ті кинулись до нього, збудили й кажуть: «Рятуй, Господи, ми гинемо!» |
| 26 And Jesus said to them, “Why are you afraid, O little in faith?” Then rising up, he commanded the winds, and the sea. And a great tranquility occurred. | 26 А він до них каже: «Чого ви лякливі, маловіри?» Тоді встав погрозив вітрам і морю, і настала велика тиша. |
| 27 Moreover, the men wondered, saying: “What kind of man is this? For even the winds and the sea obey him.” | 27 І здивувались люди та й заговорили між собою: «Хто це такий, що і вітри і море йому слухняні?» |
| 28 And when he had arrived across the sea, into the region of the Gerasenes, he was met by two who had demons, who were so exceedingly savage, as they went out from among the tombs, that no one was able to cross by that way. | 28 Коли ж він прибув на той бік, у край гадаринський, зустріли його два біснуваті, що вийшли з гробниць, але такі люті, що ніхто не міг перейти тією дорогою. |
| 29 And behold, they cried out, saying: “What are we to you, O Jesus, the Son of God? Have you come here to torment us before the time?” | 29 І почали кричати: «Що нам і тобі, Сину Божий? Прийшов єси сюди, щоб нас мучити перед часом?» |
| 30 Now there was, not far from them, a herd of many swine feeding. | 30 Оподаль же від них паслося велике стадо свиней. |
| 31 Then the demons petitioned him, saying: “If you cast us from here, send us into the herd of swine.” | 31 Біси попросили його: «Як ти нас виганяєш, пошли нас в оте стадо свиней.» |
| 32 And he said to them, “Go.” And they, going out, went into the swine. And behold, the entire herd suddenly rushed along a steep place into the sea. And they died in the waters. | 32 «Ідіть» — сказав їм. І вийшли з них, і ввійшли у свиней. Тоді то все стадо кинулося з кручі в море й утопилося в хвилях. |
| 33 Then the shepherds fled, and arriving in the city, they reported on all this, and on those who had had the demons. | 33 А пастухи повтікали й, прибігши в місто, все розповіли, а й про біснуватих. |
| 34 And behold, the entire city went out to meet Jesus. And having seen him, they petitioned him, so that he would cross from their borders. | 34 Тоді все місто вийшло Ісусові назустріч і, побачивши його, попросили, щоб відійшов з їхніх околиць. |