Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Matthew 22


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINDIODATI
1 And responding, Jesus again spoke to them in parables, saying:1 E GESÙ, messosi a parlare, da capo ragionò loro in parabole, dicendo:
2 “The kingdom of heaven is like a man who was king, who celebrated a wedding for his son.2 Il regno de’ cieli è simile ad un re, il qual fece le nozze al suo figliuolo.
3 And he sent his servants to call those who were invited to the wedding. But they were not willing to come.3 E mandò i suoi servitori a chiamar gl’invitati alle nozze, ma essi non vollero venire.
4 Again, he sent other servants, saying, ‘Tell the invited: Behold, I have prepared my meal. My bulls and fatlings have been killed, and all is ready. Come to the wedding.’4 Di nuovo mandò altri servitori, dicendo: Dite agl’invitati: Ecco, io ho apparecchiato il mio desinare, i miei giovenchi, e i miei animali ingrassati sono ammazzati, ed ogni cosa è apparecchiata; venite alle nozze.
5 But they ignored this and they went away: one to his country estate, and another to his business.5 Ma essi non curandosene, se ne andarono, chi alla sua possessione, chi alla sua mercatanzia.
6 Yet truly, the rest took hold of his servants and, having treated them with contempt, killed them.6 E gli altri, presi i suoi servitori, li oltraggiarono ed uccisero.
7 But when the king heard this, he was angry. And sending out his armies, he destroyed those murderers, and he burned their city.7 E quel re, udito ciò, si adirò, e mandò i suoi eserciti, e distrusse que’ micidiali, ed arse la lor città.
8 Then he said to his servants: ‘The wedding, indeed, has been prepared. But those who were invited were not worthy.8 Allora egli disse a’ suoi servitori: Ben son le nozze apparecchiate, ma i convitati non n’erano degni.
9 Therefore, go out to the ways, and call whomever you will find to the wedding.’9 Andate adunque in su i capi delle strade, e chiamate alle nozze chiunque troverete.
10 And his servants, departing into the ways, gathered all those whom they found, bad and good, and the wedding was filled with guests.10 E quei servitori, usciti in su le strade, raunarono tutti coloro che trovarono, cattivi e buoni, e il luogo delle nozze fu ripieno di persone ch’erano a tavola.
11 Then the king entered to see the guests. And he saw a man there who was not clothed in a wedding garment.11 Or il re, entrato per vedere quei che erano a tavola, vide quivi un uomo che non era vestito di vestimento da nozze.
12 And he said to him, ‘Friend, how is it that you have entered here without having a wedding garment?’ But he was dumbstruck.12 E gli disse: Amico, come sei entrato qua, senza aver vestimento da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa.
13 Then the king said to the ministers: ‘Bind his hands and feet, and cast him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.13 Allora il re disse a’ servitori: Legategli le mani e i piedi, e toglietelo, e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto, e lo stridor dei denti.
14 For many are called, but few are chosen.’ ”14 Perciocchè molti son chiamati, ma pochi eletti
15 Then the Pharisees, going out, took counsel as to how they might entrap him in speech.15 ALLORA i Farisei andarono, e tenner consiglio come lo sorprenderebbero in fallo nelle sue parole.
16 And they sent their disciples to him, with the Herodians, saying: “Teacher, we know that you are truthful, and that you teach the way of God in truth, and that the influence of others is nothing to you. For you do not consider the reputation of men.16 E gli mandarono i lor discepoli, con gli Erodiani, a dirgli: Maestro, noi sappiamo che tu sei verace, e che insegni la via di Dio in verità, e che non ti curi d’alcuno; perciocchè tu non riguardi alla qualità delle persone degli uomini.
17 Therefore, tell us, how does it seem to you? Is it lawful to pay the census tax to Caesar, or not?”17 Dicci adunque: Che ti par egli? È egli lecito di dare il censo a Cesare, o no?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said: “Why do you test me, you hypocrites?18 E Gesù, riconosciuta la lor malizia, disse: Perchè mi tentate, o ipocriti?
19 Show me the coin of the census tax.” And they offered him a denarius.19 Mostratemi la moneta del censo. Ed essi gli porsero un denaro.
20 And Jesus said to them, “Whose image is this, and whose inscription?”20 Ed egli disse loro: Di chi è questa figura, e questa soprascritta?
21 They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Then render to Caesar what is of Caesar; and to God what is of God.”21 Essi gli dissero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare le cose che appartengono a Cesare, e a Dio le cose che appartengono a Dio.
22 And hearing this, they wondered. And having left him behind, they went away.22 Ed essi, udito ciò, si maravigliarono, e, lasciatolo, se ne andarono
23 In that day, the Sadducees, who say there is to be no resurrection, approached him. And they questioned him,23 IN quell’istesso giorno vennero a lui i Sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione, e lo domandarono, dicendo:
24 saying: “Teacher, Moses said: If anyone will have died, having no son, his brother shall marry his wife, and he shall raise up offspring to his brother.24 Maestro, Mosè ha detto: Se alcuno muore senza figliuoli, sposi il suo fratello per ragione d’affinità la moglie di esso, e susciti progenie al suo fratello.
25 Now there were seven brothers with us. And the first, having taken a wife, died. And having no offspring, he left his wife to his brother:25 Or appo noi vi erano sette fratelli; e il primo, avendo sposata moglie, morì; e, non avendo progenie, lasciò la sua moglie al suo fratello.
26 similarly with the second, and the third, even to the seventh.26 Simigliantemente ancora il secondo, e il terzo, fino a tutti e sette.
27 And last of all, the woman also passed away.27 Ora, dopo tutti, morì anche la donna.
28 In the resurrection, then, whose wife of the seven will she be? For they all had her.”28 Nella risurrezione adunque, di cui d’infra i sette sarà ella moglie? poichè tutti l’hanno avuta.
29 But Jesus responded to them by saying: “You have gone astray by knowing neither the Scriptures, nor the power of God.29 Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, non intendendo le Scritture, nè la potenza di Dio.
30 For in the resurrection, they shall neither marry, nor be given in marriage. Instead, they shall be like the Angels of God in heaven.30 Perciocchè nella risurrezione non si prendono, nè si dànno mogli; anzi gli uomini son nel cielo come angeli di Dio.
31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken by God, saying to you:31 E quant’è alla risurrezione de’ morti, non avete voi letto ciò che vi fu detto da Dio, quando disse:
32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?’ He is not the God of the dead, but of the living.”32 Io son l’Iddio d’Abrahamo, e l’Iddio d’Isacco, e l’Iddio di Giacobbe? Iddio non è l’Iddio de’ morti, ma de’ viventi.
33 And when the crowds heard this, they wondered at his doctrine.33 E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina
34 But the Pharisees, hearing that he had caused the Sadducees to be silent, came together as one.34 ED i Farisei, udito ch’egli avea chiusa la bocca a’ Sadducei, si raunarono insieme.
35 And one of them, a doctor of the law, questioned him, to test him:35 E un dottor della legge lo domandò, tentandolo, e dicendo:
36 “Teacher, which is the great commandment in the law?”36 Maestro, quale è il maggior comandamento della legge?
37 Jesus said to him: “ ‘You shall love the Lord your God from all your heart, and with all your soul and with all your mind.’37 E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l’anima tua, e con tutta la mente tua.
38 This is the greatest and first commandment.38 Quest’è il primo, e il gran comandamento.
39 But the second is similar to it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’39 E il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso.
40 On these two commandments the entire law depends, and also the prophets.”40 Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge, ed i profeti
41 Then, when the Pharisees were gathered together, Jesus questioned them,41 ED essendo i Farisei raunati, Gesù domandò loro, dicendo:
42 saying: “What do you think about the Christ? Whose son is he?” They said to him, “David’s.”42 Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli dicono: Di Davide.
43 He said to them: “Then how can David, in the Spirit, call him Lord, saying:43 Egli disse loro: Come adunque Davide lo chiama egli in ispirito Signore, dicendo:
44 ‘The Lord said to my Lord: Sit at my right hand, until I make your enemies your footstool?’44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, finchè io abbia posti i tuoi nemici per iscannello de’ tuoi piedi?
45 So then, if David calls him Lord, how can he be his son?”45 Se dunque Davide lo chiama Signore, come è egli suo figliuolo?
46 And no one was able to respond to him a word. And neither did anyone dare, from that day forward, to question him.46 E niuno poteva rispondergli nulla; niuno eziandio ardì più, da quel dì innanzi, fargli alcuna domanda