SCRUTATIO

Donnerstag, 6 November 2025 - Festa delle Sante Reliquie ( Letture di oggi)

Leviticus 25


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINБіблія
1 And the Lord spoke to Moses on mount Sinai, saying:1 Господь сказав Мойсеєві на Синай-горі:
2 Speak to the sons of Israel, and you shall say to them: When you will have entered into the land which I will give to you, rest on the Sabbath of the Lord.2 «Промов до синів Ізраїля й скажи їм: Як прийдете в край, що я вам хочу дати, то нехай земля спочиває свою суботу Господеві.
3 For six years you shall sow your field, and for six years you shall care for your vineyard, and you shall gather its fruits.3 Шість років засіватимеш своє попе і шість років обтинатимеш свій виноградник, і збиратимеш урожай із них.
4 But in the seventh year, there shall be a Sabbath of the land, a resting of the Lord. You shall not sow your field, and you shall not care for your vineyard.4 А на сьомий рік буде цілковитий відпочинок для землі, відпочинок на честь Господа; поля твого не засіватимеш і виноградника твого не будеш обтинати.
5 What the soil shall spontaneously produce, you shall not harvest. And you shall not gather the grapes of the first-fruits as a crop. For it is a year of rest for the land.5 Що само собою після останніх твоїх жнив виросте, не жатимеш, і грон у неповідтинаному твоєму винограднику не збиратимеш, рік цілковитого відпочинку буде для землі.
6 But these shall be yours for food, for you and for your men and women servants, and for your hired hands, and for the newcomers who sojourn with you:6 Те, що вродить земля сама під час відпочинку, буде вам на харч, тобі й рабові твоєму, й рабині твоїй, і наймитові твоєму, й комірникові твоєму, що в тебе перебувають,
7 all that grows on its own shall provide food for your beasts and cattle.7 і скотині твоїй, і звірині, що на твоїй землі, ввесь урожай піде на харч.
8 You shall also number for yourselves seven weeks of years, that is, seven times seven, which together makes forty-nine years.8 Відлічиш собі сім седмиць років, сім разів по сім років, так що час сімох седмиць років буде тобі сорок дев’ять років,
9 And you shall sound the trumpet in the seventh month, on the tenth day of the month, at the time of the atonement, throughout all your land.9 і повелиш сьомого місяця десятого дня місяця сурмити голосно в труби. В день покути повелите сурмити голосно в трубу по всій землі вашій;
10 And you shall sanctify the fiftieth year, and you shall proclaim a remission for all the inhabitants of your land: for the same is the Jubilee. A man shall return to his possession, and each one shall go back to his original family,10 і вважатимете за святий п’ятдесятий рік, і проголосите волю всім мешканцям краю. То буде ювілей для вас, і кожен повернеться в свою посілість і до роду свого.
11 for it is the Jubilee and the fiftieth year. You shall not sow, and you shall not reap what grows in the field of its own accord, and you shall not gather the first-fruits of the crop,11 П’ятдесятий рік буде для вас ювілейним роком. Не будете сіяти, ані збирати того, що само вродиться, і не збиратимете з непрочищеного виноградинка,
12 due to the sanctification of the Jubilee. But you shall eat them as they present themselves.12 бо це ювілей, святий це час для вас; з поля їстимете врожай його.
13 In the year of the Jubilee, all shall return to their possessions.13 В цей ювілейний рік кожен з вас нехай повертається до своєї посілости.
14 When you will sell anything to your fellow citizen, or buy anything from him, do not cause your brother grief, but buy from him according to the number of years from the Jubilee,14 Якщо ти продаєш щонебудь своєму ближньому чи купуєш у свого ближнього, не кривдіть одне одного.
15 and he shall sell to you according to the computation of the produce.15 По числу років після ювілею купуватимеш у ближнього твого, а він продаватиме тобі за числом років жнив.
16 The more years that will remain after the Jubilee, the more the price shall increase, and the less the time is numbered, so much less shall the purchase price be. For he will sell to you the time for the produce.16 Що більше років, то більшу ціну йому поставиш, що менше років, то меншу ціну поставиш, бо число жнив він продає тобі.
17 Do be willing to afflict your countrymen, but let each one fear his God. For I am the Lord your God.17 Нехай ніхто не кривдить ближнього свого, бійся Бога свого, бо я — Господь, Бог ваш.
18 Accomplish my precepts, and observe my judgments, and complete them, so that you may be able to live in the land without any fear,18 Якщо виконуватимете мої установи і пильнуватимете мої приписи, та здійснюватимете їх, то житимете в краю безпечно,
19 and so that the soil may produce its fruits for you, from which you may eat, even to fullness, dreading violence by no one.19 і земля даватиме плоди свої, і їстимете до наситу, і житимете на ній безпечно.
20 But if you will say: What shall we eat in the seventh year, if we do not sow and do not gather our produce?20 Коли ж спитаєте: Що будемо їсти сьомого року, бож ми не будемо сіяти та не збиратимемо врожаю?
21 I will give my blessing to you in the sixth year, and it shall yield the produce of three years.21 — то я зсилатиму на вас моє благословення в шостому році, щоб зародило на три роки.
22 And in the eighth year you shall sow, but you shall eat from the old produce, until the ninth year, until what is new matures, you shall eat what is old.22 А як посієте восьмого року, то їстимете ще з старого врожаю аж до дев’ятого року, — поки наступить новий урожай, ще їстимете зо старого.
23 Also, the land shall not be sold in perpetuity, for it is mine, and you are newcomers and settlers to me.23 А землі не продаватимете назавжди, бо земля моя. Ви ж приходні й комірники в мене.
24 Therefore, every region of your possession shall be sold under the condition of redemption.24 Тим то по всім краю, де ваша власність, допустите право на викуп землі.
25 If your brother, being in need, will have sold his little possession and his close relative is willing, he is able to redeem what he had sold.25 Ось чому, коли твій брат зубожіє й продасть дещо зо своєї посілости, його близький родич може прийти з правом викупу й викупити, що продав брат його.
26 But if he has no near relative, and he himself is able to find the price to redeem it,26 А коли в когось нема викупника, а сам же він здобудеться на те, щоб викупити,
27 the produce shall be calculated from that time when he sold it. And what is lacking, he shall repay to the buyer, and so he shall receive his possession.27 то нехай порахує роки від продажу, і поверне решту (належности) тому, кому продав, і повернеться до своєї посілости.
28 But if his hand will not have discovered a way to repay the price, the buyer shall have what he bought, until the year of the Jubilee. For in that year all that has been sold shall return to the owner, and to the original possessor.28 Коли ж він не спроможеться настільки, щоб звернути йому, то нехай продане буде аж до ювілейного року в того, хто купив; а як буде об’явлено ювілей, він повернеться до своєї посілости.
29 Whoever will have sold a house within the walls of a city shall have the freedom to redeem it, until one year has been completed.29 Коли хтось продасть житловий дім в обведеному муром місті, то він матиме право викупу до кінця року від часу продажу; цілий рік матиме право викупу.
30 If he has not redeemed it, and the year will have turned full circle, the buyer and his posterity shall possess it, in perpetuity, and it is not able to be redeemed, even in the Jubilee.30 Якщо ж не викупить до кінця повного року, то дім, що в обведеному муром місті, буде назавжди того, хто його купив і нащадків його; не буде вільним під час ювілею.
31 But if the house is in a village, which has no walls, it shall be sold by the law of the fields. If it has not been redeemed beforehand, then in the Jubilee it shall return to the owner.31 Хати по селах, що не обведені навколо муром, вважатимуться нарівні з полями, що в краю; вони матимуть право викупу і під час ювілею будуть звільнені.
32 The buildings of the Levites, which are in the cities, are always able to be redeemed.32 Щождо міст левітів, то доми, Що будуть там їхньою власністю, можуть бути викуплені ними повсякчасно.
33 If they have not been redeemed, then in the Jubilee they shall return to the owners, for the houses of the cities of the Levites are for their possession among the sons of Israel.33 А коли хто з левітів не викупить дому, що був проданий У місті їхньої власности, то дім під час ювілею буде вільний; доми бо в містах левітів — це їхня власність посеред синів Ізраїля.
34 But let not their suburbs be sold, for it is an everlasting possession.34 І вигони навкруги їхніх міст не можна продавати, бо це їхня віковічна власність.
35 If your brother has become impoverished, or infirm of hand, and you take him in, like a newcomer or a sojourner, and he lives with you,35 Якщо твій брат зубожіє й буде в злиднях у тебе, допоможи йому, наче б він був приходень або комірник, щоб він міг жити при тобі.
36 do not accept usury from him, nor anything more than what you gave. Fear your God, so that your brother may be able to live with you.36 Не братимеш від нього відсотків, ані лихви, а боятимешся Бога твого, й нехай брат твій живе при тобі.
37 You shall not give him your money by usury, nor exact from him an overabundance of produce.37 Грошей не позичатимеш йому на відсотки, і не даватимеш йому харчів на лихву:
38 I am the Lord your God, who led you away from the land of Egypt, so that I might give to you the land of Canaan, and so that I may be your God.38 я — Господь, Бог ваш, що вивів вас із Єгипетської землі, щоб дати вам Ханаан-землю, і бути в вас Богом.
39 If your brother, having been compelled by poverty, will have sold himself to you, you shall not oppress him with the servitude of indentured servants.39 Коли брат твій зубожіє в тебе й продасться тобі, ти не присилуєш його до невільничої праці;
40 But he shall be like a hired hand or a settler; he shall work with you, until the year of the Jubilee.40 нехай буде при тобі як наймит, як комірник, і нехай служить тобі до ювілейного року,
41 And after that, he shall depart with his children, and he shall return to his kindred, to the possession of his fathers.41 а тоді нехай відійде від тебе на волю, сам він і його діти, і нехай повертається до своєї родини, нехай повернеться й до посілости батьків своїх.
42 For these are my servants, and I led them away from the land of Egypt; let them not be sold into the condition of servitude.42 Бо вони мої слуги, що їх я вивів із Єгипетської землі; їх не можна продавати, як запродуують невільників.
43 Do not afflict him by power, but be fearful of your God.43 Не верховодитимеш над ним із суворістю, боятимешся Бога твого.
44 Let your male and female servants be from the nations which are all around you,44 Щодо раба та рабині тобі до послуг, то в народів, що навколо вас, набувайте собі раба та рабиню.
45 and from the newcomers who sojourn with you, or who have been born from them in your land. These you shall have as servants,45 Так само з дітей комірників, що перебувають у вас, і з їхніх сімей, що народились у вашім краю, можете собі купувати рабів і тримати їх собі як власність.
46 and, by the right of inheritance, you shall transmit them to your posterity, and you shall possess them forever. But do not oppress your brothers, the sons of Israel, by power.46 Ви можете навіть зоставити їх вашим дітям після вас як власність у спадщині і назавжди послуговуватись ними; над братами ж вашими, дітьми Ізраїля, — не верховодитимете одне над одним із суворістю.
47 If the hand of a newcomer or a sojourner will have grown strong among you, and your brother, having become impoverished, will have sold himself to him, or to any of his stock,47 Якщо чужинець або комірник, що перебуває коло тебе, забагатіє, брат же твій у нього заборгує та й продасться чужинцеві або комірникові, чи нащадкам родини чужинця,
48 after the sale, he is able to be redeemed. Whoever is willing among his brothers shall redeem him:48 то після того, як продався, матиме право на викуп; хтонебудь із братів його може викупити його;
49 either the paternal uncle, or the paternal uncle’s son, or his close relative, by blood or by affinity. But if he himself will be able also, he shall redeem himself,49 або його дядько, або син дядька, або хтось із кревних, з його родини, може викупити його, або сам може викупитися, як його спромога.
50 considering only the years from the time of his selling until the year of the Jubilee, and calculating the money for which he was sold, according to the number of years and the accounting of a hired hand.50 Він полічить із тим, хто купив його, від року, коли йому продався, аж до ювілейного року, і ціна, що за неї продався, буде відповідна до лічби років, немов би йшло про наємну заплату в нього.
51 If there will have been many years which remain until the Jubilee, according to these shall he also repay the price.51 Якщо ще багато років зостанеться, то відповідно до них та ціни, що за неї його куплено, поверне вартість свого викупу.
52 If few, he shall determine the accounting with him according to the number of years, and he shall repay to the buyer by what is left remaining of the years;52 Коли ж мало років зостанеться до ювілейного року, то нехай, полічивши їх, відповідно до них заплатить викуп за себе.
53 his wages being charged by what served before. He shall not afflict him violently in your sight.53 Як наймит, з року в рік, буде в нього; нехай не поводиться з ним суворо на твоїх очах.
54 But if, by these means, he will not be able to be redeemed, then in the year of the Jubilee he shall depart with his children.54 Коли ж не викупиться таким робом, то вийде на волю в ювілейнім році, сам він і діти його з ним,
55 For they are my servants, the sons of Israel, whom I led away from the land of Egypt.55 бо це мої раби — діти Ізраїля; вони мої раби, яких я вивів із землі Єгипетської: я — Господь, Бог ваш.