Sirach 41
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 O death, how bitter is the memory of you: to a man who has peace in his substance, | 1 O morte, quanto è amaro il ricordarti per un uomo che trova la pace nelle sue ricchezze, |
2 to a quiet man, and to him whose ways are directed properly in all things, and who still has the strength to take nourishment. | 2 per un uomo tranquillo, fortunato in tutto e ancora capace di gustare il cibo! |
3 O death, your judgment is good to the indigent man, and to him whose strength has diminished, | 3 O morte, il tuo decreto è buono pel meschino a cui diminuiscono le forze, |
4 who is failing due to old age, and who is anxious about all things, and to the unbelieving man who has lost patience. | 4 e che è spossato dall'età, pieno di cure, senza speranza e senza pazienza. |
5 Do not choose to dread the judgment of death. Remember the things that occurred before you, and the things that will occur after you. This judgment is from the Lord upon all flesh. | 5 Non temere il decreto della morte: ricordati di quello che è stato avanti di te e pensa a quello che verrà dopo: questo è il decreto emanato dal Signore sopra tutti i viventi. |
6 And what will happen to you is well-pleasing to the Most High, whether in ten, or one hundred, or one thousand years. | 6 E che ti verrà aggiunto oltre il beneplacito dell'Altissimo, sian dieci o cento o mille i tuoi anni? |
7 For death is no indictment of life. | 7 Nell'altro mondo non si guarda a quanto uno ha vissuto. |
8 The sons of sinners, and those who pass their time in the manner of the houses of the impious, become sons of abominations. | 8 I figli dei peccatori diventan figli d'abominazione, e così pure quelli che frequentano le case degli empi. |
9 The inheritance of the sons of sinners will perish, and continual disgrace will be with their offspring. | 9 L'eredità dei figli dei peccatori va in perdizione, e l'obbrobrio accompagnerà sempre i loro posteri. |
10 The sons of an impious father will complain, for they are in disgrace because of him. | 10 I figli dell'empio si lamentano del loro padre, perchè per colpa di lui vivono nell'ignominia. |
11 Woe to you, impious men, who have abandoned the law of the Most High Lord! | 11 Guai a voi, uomini empi, che avete abbandonata la legge del Signore Altissimo! |
12 And when you are born, you will be born into a curse; and when you die, your portion will be in a curse. | 12 Quando nascerete, nascerete nella maledizione, e quando ,morirete, la maledizione sarà il vostro avere. |
13 All things that are from the earth shall return to the earth. Similarly, the impious will proceed from a curse unto perdition. | 13 Tutto quello che vien dalla terra tornerà alla terra: così gli empi dalla maledizione andranno alla perdizione. |
14 The grieving of men is in their body, but the name of the impious will be wiped away. | 14 Gli uomini fan lutto sopra i loro cadaveri, ma il nome degli empi sarà cancellato. |
15 Have concern for your good name. For this will continue with you, more so than a thousand precious and great treasures. | 15 Abbi cura del tuo buon nome, perchè sarà tuo più lungamente che mille tesori preziosi e immensi. |
16 A good life has its number of days, but a good name will continue forever. | 16 I giorni della buona vita hanno un numero, ma il buon nome dura eternamente. |
17 Sons, practice discipline peacefully. For what use is there in either concealed wisdom, or undiscovered treasure? | 17 Figlioli, conservate in pace le istruzioni, perchè la sapienza nascosta è un tesoro ignoto. A che giovano l'una e l'altro? |
18 Better is the man who hides his foolishness than the man who hides his wisdom. | 18 E' migliore l'uomo che nasconde la sua stoltezza, dell'uomo che nasconde la sua sapienza. |
19 Yet truly, have respect for these things which proceed from my mouth. | 19 Or voi vergognatevi delle cose che vi dirò; |
20 For it is not good to observe every reverence. And all things do not please all persons in their beliefs. | 20 perchè non è bene arrossire d'ogni cosa, non tutte le cose sono approvate da tutti con verità. |
21 Have shame of these things: of fornication before father and mother, and of a lie before the first leader and the powerful, | 21 Vergognatevi della fornicazione davanti al padre e alla madre, della menzogna davanti al governatore e al potente; |
22 of a crime before a ruler or a judge, of iniquity before a congregation or a people, | 22 del delitto dinanzi al principe e al giudice, dell'iniquità davanti all'assemblea e al popolo; |
23 of injustice before a companion or a friend, and of the place in which you live, | 23 Nell'ingiustizia dinanzi al compagno a all'amico; e, dinanzi alla gente del luogo ove abiti, |
24 of theft, and of the truth before God, and of the covenant, of reclining to eat bread, and of deceitfulness in giving or receiving, | 24 Nel furto, della verità di Dio, dell'alleanza, di mettere il gomito sul pane, d'imbrogli nel dare e nel ricevere, |
25 of silence before those who greet you, of looking upon a woman of fornication, and of averting your face from a relative. | 25 di non rispondere a chi saluta, di gettar gli occhi su donna pubblica, di non guardare in viso un parente. |
26 You should not avert your face from your neighbor, nor should you take away a portion and not restore it. | 26 Non volgere altrove la faccia per non vedere il tuo prossimo. (Vergognati) di togliere ad uno la sua parte e di non restituire. |
27 You should not stare at another man’s wife, and nor pursue his handmaid, nor approach her bed. | 27 Non guardare la donna d'altri, non ne tentare la serva, non ti accostare al suo letto. |
28 Avoid reproachful speeches before friends, and when you give, you should not place blame. | 28 (Vergognati) di parole offensive cogli amici, e, quando hai fatto un dono, non lo rinfacciare. |