Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Proverbs 5


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINVULGATA
1 My son, pay attention to my wisdom, and incline your ear to my prudence,1 Fili mi, attende ad sapientiam meam,
et prudentiæ meæ inclina aurem tuam :
2 so that you may guard your thinking, and so that your lips may preserve discipline. Do not pay attention to the deceit of a woman.2 ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent.
Ne attendas fallaciæ mulieris ;
3 For the lips of a loose woman are like a dripping honeycomb, and her voice is smoother than oil.3 favus enim distillans labia meretricis,
et nitidius oleo guttur ejus :
4 But in the end, she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword.4 novissima autem illius amara quasi absinthium,
et acuta quasi gladius biceps.
5 Her feet descend into death, and her steps reach even to Hell.5 Pedes ejus descendunt in mortem,
et ad inferos gressus illius penetrant.
6 They do not walk along the path of life; her steps are wandering and untraceable.6 Per semitam vitæ non ambulant ;
vagi sunt gressus ejus et investigabiles.
7 Therefore, my son, listen to me now, and do not withdraw from the words of my mouth.7 Nunc ergo fili mi, audi me,
et ne recedas a verbis oris mei.
8 Make your way at a distance from her, and do not approach the doors of her house.8 Longe fac ab ea viam tuam,
et ne appropinques foribus domus ejus.
9 Do not give your honor to foreigners, and your years to the cruel.9 Ne des alienis honorem tuum,
et annos tuos crudeli :
10 Otherwise, outsiders may be filled with your strength, and your labors may be in a foreign house,10 ne forte impleantur extranei viribus tuis,
et labores tui sint in domo aliena,
11 and you may mourn in the end, when you will have consumed your flesh and your body. And so you may say:11 et gemas in novissimis,
quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum,
et dicas :
12 “Why have I detested discipline, and why has my heart not been quieted by correction?12 Cur detestatus sum disciplinam,
et increpationibus non acquievit cor meum,
13 And why have I not listened to the voice of those who guided me? And why has my ear not inclined to my teachers?13 nec audivi vocem docentium me,
et magistris non inclinavi aurem meam ?
14 I have almost been with all evil in the midst of the church and of the assembly.”14 pene fui in omni malo,
in medio ecclesiæ et synagogæ.
15 Drink water from your own cistern and from the springs of your own well.15 Bibe aquam de cisterna tua,
et fluenta putei tui ;
16 Let your fountains be diverted far and wide, and divide your waters in the streets.16 deriventur fontes tui foras,
et in plateis aquas tuas divide.
17 Hold them for yourself alone, and do not let strangers be partakers with you.17 Habeto eas solus,
nec sint alieni participes tui.
18 Let your spring be blessed, and rejoice with the wife of your youth:18 Sit vena tua benedicta,
et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ.
19 a beloved doe and most pleasing fawn. Let her breasts inebriate you at all times. Be delighted continually by her love.19 Cerva carissima, et gratissimus hinnulus :
ubera ejus inebrient te in omni tempore ;
in amore ejus delectare jugiter.
20 Why are you seduced, my son, by a strange woman, and why are you kept warm by the bosom of another?20 Quare seduceris, fili mi, ab aliena,
et foveris in sinu alterius ?
21 The Lord beholds the ways of man, and he considers all his steps.21 Respicit Dominus vias hominis,
et omnes gressus ejus considerat.
22 His own iniquities take hold of the impious, and he is bound by the cords of his own sins.22 Iniquitates suas capiunt impium,
et funibus peccatorum suorum constringitur.
23 He shall die, for he has not held to discipline. And by the multitude of his foolishness, he shall be deceived.23 Ipse morietur, quia non habuit disciplinam,
et in multitudine stultitiæ suæ decipietur.