Proverbs 26
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | DIODATI |
---|---|
1 In the manner of snow in the summer, and rain at the harvest, so also is glory unfit for the foolish. | 1 Come la neve non si conviene alla state, Nè la pioggia al tempo della ricolta, Così la gloria non si conviene allo stolto |
2 Like a bird flying away to another place, and like a sparrow that hurries away freely, so also a curse uttered against someone without cause will pass away. | 2 Come il passero vaga, e la rondinella vola, Così la maledizione data senza cagione non avverrà |
3 A whip is for a horse, and a muzzle is for donkey, and a rod is for the back of the imprudent. | 3 La sferza al cavallo, ed il capestro all’asino, E il bastone al dosso degli stolti |
4 Do not respond to the foolish according to his folly, lest you become like him. | 4 Non rispondere allo stolto secondo la sua follia; Che talora anche tu non gli sii agguagliato. |
5 Respond to the foolish according to his folly, lest he imagine himself to be wise. | 5 Rispondi allo stolto, come si conviene alla sua follia; Che talora non gli paia d’esser savio |
6 Whoever sends words by a foolish messenger has lame feet and drinks iniquity. | 6 Chi si taglia i piedi ne beve l’ingiuria; Così avviene a chi manda a far de’ messi per uno stolto. |
7 In the manner of a lame man who has beautiful legs to no purpose, so also is a parable unfit for the mouth of the foolish. | 7 Lo zoppo zoppica delle sue due gambe; Così fa la sentenza nella bocca degli stolti. |
8 Just like one who casts a stone into the pile of Mercury, so also is he who gives honor to the foolish. | 8 Chi dà gloria allo stolto Fa come chi gittasse una pietra preziosa in un mucchio di sassi. |
9 In the manner of a thorn, if it were to spring up from the hand of a drunkard, so also is a parable in the mouth of the foolish. | 9 La sentenza nella bocca degli stolti È come una spina, che sia caduta in mano ad un ebbro |
10 Judgment determines cases. And whoever imposes silence on the foolish mitigates anger. | 10 I grandi tormentano ognuno, E prezzolano stolti, e salariano passanti |
11 Like a dog that returns to his vomit, so also is the imprudent who repeats his foolishness. | 11 Come il cane ritorna al suo vomito, Così lo stolto reitera la sua follia |
12 Have you seen a man who seems wise to himself? There will be greater hope held for the unwise than for him. | 12 Hai tu veduto un uomo che si reputi savio? Vi è maggiore speranza d’uno stolto che di lui |
13 The lazy one says, “There is a lion along the way, and a lioness in the roads.” | 13 Il pigro dice: Il leopardo è in su la strada, Il leone è per le campagne |
14 Just as a door turns upon its hinges, so also does the lazy one turn upon his bed. | 14 Come l’uscio si volge sopra i suoi arpioni, Così si volge il pigro sopra il suo letto |
15 The lazy one conceals his hand under his arms, and it is a labor for him to move it to his mouth. | 15 Il pigro nasconde la mano nel seno; Egli dura fatica a trarla fuori per recarsela alla bocca |
16 The lazy one seems wiser to himself than seven men speaking judgments. | 16 Al pigro par di esser savio, Più che sette che dànno risposte di prudenza |
17 Just like one who takes hold of a dog by the ears, so also is he who crosses impatiently and meddles in the quarrels of another. | 17 Colui che passando trascorre in ira per una questione che non gli tocca, È come chi afferra un cane per gli orecchi |
18 Just as he is guilty who let loose the arrows and the lances unto death, | 18 Quale è colui che, infingendosi di scherzare, avventa razzi, Saette, e cose mortifere; |
19 so also is the man who harms his friend by deceitfulness. And when he has been apprehended, he says, “I did it jokingly.” | 19 Tale è colui che inganna il suo prossimo, E dice: Non ischerzo io? |
20 When the wood fails, the fire will be extinguished. And when the gossiper is taken away, conflicts will be quelled. | 20 Il fuoco si spegne, quando mancano legne; Così le contese si acquetano, quando non vi son rapportatori. |
21 Just as charcoals are to burning coals, and wood is to fire, so also is an angry man who stirs up quarrels. | 21 Il carbone è per far brace, e le legne per far fuoco; E l’uomo rissoso per accender contese. |
22 The words of a whisperer seem simple, but they penetrate to the innermost parts of the self. | 22 Le parole del rapportatore paiono lusinghevoli; Ma scendono fin dentro al ventre |
23 In the same manner as an earthen vessel, if it were adorned with impure silver, conceited lips are allied with a wicked heart. | 23 Le labbra ardenti, e il cuor malvagio, Son come schiuma d’argento impiastrata sopra un testo |
24 An enemy is known by his lips, though it is from his heart that he draws out deceit. | 24 Chi odia s’infinge nel suo parlare, Ma cova la frode nel suo interiore; |
25 When he will have lowered his voice, do not believe him, for there are seven vices in his heart. | 25 Quando egli parlerà di una voce graziosa, non fidartici; Perciocchè egli ha sette scelleratezze nel cuore. |
26 Whoever covers hatred with deceit, his malice shall be revealed in the assembly. | 26 L’odio si copre con inganno; Ma la sua malignità sarà palesata in piena raunanza |
27 Whoever digs a pit will fall into it. And whoever rolls a stone, it will roll back to him. | 27 Chi cava una fossa caderà in essa; E se alcuno rotola una pietra ad alto, ella gli tornerà addosso |
28 A false tongue does not love truth. And a slippery mouth works ruin. | 28 La lingua bugiarda odia quelli ch’ella ha fiaccati; E la bocca lusinghiera produce ruina |