Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Proverbs 25


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA MARTINI
1 These, too, are parables of Solomon, which the men of Hezekiah, king of Judah, transferred.1 Queste parabole ancora sono di Salomone, e furon messe insieme dagli uomini di Ezechia re di Giuda.
2 It is to the glory of God to conceal a word, and it is to the glory of kings to investigate speech.2 E gloria di Dio il velare la sua parola, ed è gloria dei re l'investigare il senso della parola.
3 Heaven above, and earth below, and the heart of kings are each unsearchable.3 Il cielo nella sua sublimità, e la terra nella sua profondità, e il cuore dei re, sono cose imperscrutabili.
4 Take away the tarnish from silver, and a most pure vessel will go forth.4 Togli all'argento la ruggine, e se ne farà un vaso purissimo.
5 Take away impiety from the face of the king, and his throne shall be made firm by justice.5 Togli gli empj dal cospetto del re, e il trono di lui si stabilirà sopra la giustizia.
6 Do not appear glorious before the king, and do not stand in the place of the great.6 Non fare il grande dinanzi al re, e non ti mettere nel posto dei magnati.
7 For it is better that it should be said to you, “Ascend to here,” than that you should be humbled before the prince.7 Perocché è meglio per te, che ti sia detto: Vieni più in su, che se ti toccasse di essere umiliato dinanzi al principe.
8 The things that your eyes have seen, do not offer hastily in a quarrel, lest afterward you may not be able to make amends, when you have dishonored your friend.8 Non correre a furia a manifestare in occasione di contesa quello, che vedesti cogli occhi tuoi, perché dopo aver fatto disonore all'amico, non sarà in tuo potere di rimediare.
9 Argue your case with your friend, and do not reveal the secret to an outsider,9 Tratta del tuo negozio col tuo amico, e non rivelare il tuo segreto ad uno straniero;
10 lest perhaps he may insult you, when he has heard it, and he might not cease to reproach you. Grace and friendship free a man; preserve these for yourself, lest you fall under reproach.10 Affinchè questi quando l'avrà saputo, non ti insulti, e ti faccia sempre de' rimproveri. La grazia, e l'amicizia fanno l'uomo franco: e tu conservale per fuggire i rimproveri.
11 Whoever speaks a word at an opportune time is like apples of gold on beds of silver.11 La parola detta a tempo è come i pomi d'oro a un letto di argento.
12 Whoever reproves the wise and obedient ear is like an earring of gold with a shining pearl.12 La riprensione fatta al saggio, è all'orecchio docile, è un orecchino di oro con una perla rilucente.
13 Just like the cold of snow in a time of harvest, so also is a faithful messenger to him who sent him: he causes his soul to rest.13 L'ambasciadore fedele è per colui, che lo ha mandato, come fredda neve nella stagion della messe: egli tiene in riposo l'animo di lui.
14 A man who boasts and does not fulfill his promises is like clouds and wind, when rain does not follow.14 Il vantatore, che non mantiene quel, che ha promesso, è una nuvola ventosa, cui non succede la pioggia.
15 By patience, a leader shall be appeased, and a soft tongue shall break hardness.15 La pazienza raddolcirà il principe, e la lingua molle spezzerà ogni dura cosa
16 You have discovered honey; eat what is sufficient for you, lest perhaps, being filled up, you may vomit it.16 Hai trovato il miele? Mangiane tanto, che a te basti, affinchè se te he empissi non l'abbi a vomitare.
17 Withdraw your feet from the house of your neighbor, lest, when he has had his fill, he may hate you.17 Ritira il piede dalla casa del tuo vicino, affinchè questi non si stufi di te, e ti prenda in avversione.
18 A man who speaks false testimony against his neighbor is like a dart and a sword and a sharp arrow.18 L'uomo, che attesta il falso contro il suo prossimo è un dardo, una spada, ed una acuta saetta.
19 Whoever sets his hopes on the unfaithful in a day of anguish is like a rotten tooth and weary foot,19 Chi confida in un uomo infedele nel dì della tribolazione, è come chi ha un dente guasto, e stanca la gamba,
20 and like one who loosens his garment in cold weather. Whoever sings verses to a wicked heart is like vinegar on baking soda. Just like a moth to a garment, and a worm to wood, so too does the sadness of a man do harm to the heart.20 E resta senza mantello al tempo freddo.
E un mettere aceto sul nitro, il cantare delle canzoni a un cuore molto affitto. Come la tignuola fa male alla veste, e il tarlo al legno: cosi la malinconia al cuore dell'uomo.
21 If your enemy is hungry, feed him. If he is thirsty, give him water to drink.21 Se il tuo nemico ha fame, dagli da mangiare; se ha sete, dagli acqua da bere:
22 For you will gather hot coals upon his head, and the Lord will repay you.22 Perocché cosi ragunerai sul capo di lui ardenti carboni, e il Signore ti ricompenserà.
23 The north wind brings forth the rain, and a sorrowful face brings forth a detracting tongue.23 Il vento di settentrione scaccia la pioggia, e una faccia severa (reprime) la lingua del detrattore.
24 It is better to sit in a corner of the attic, than with an argumentative woman and in a shared house.24 E meglio il sedere in un angolo del solaio, che in una casa comune con una donna, che garrisce.
25 Like cold water to a thirsty soul, so too are good reports from a far away land.25 Una buona nuova, che vien di lontano, è acqua fresca ad uno, che patisce la sete.
26 The just falling down before the impious is like a fountain stirred up by feet and like a corrupted spring.26 Il giusto che cade veggente l'empio è una fontana intorbidata co' piedi, e una vena di acque imbrattata.
27 Just as whoever eats too much honey, it is not good for him, so also whoever is an investigator of what is majestic will be overwhelmed by glory.27 Come il miele fa male a chi troppo ne mangia, così colui che si fa scrutatore della maestà di Dio, rimarrà sotto il peso della sua gloria.
28 Just like a city lying in the open and without surrounding walls, so also is a man who is unable to restrain his own spirit in speaking.28 L'uomo, il quale in parlando non può affrenare il suo spirito, è una città spalancata, e non cinta di muro.