Scrutatio

Sabato, 1 giugno 2024 - San Giustino ( Letture di oggi)

Job 38


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINJERUSALEM
1 But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said:1 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit:
2 Who is this that wraps sentences in unskilled words?2 Quel est celui-là qui obscurcit mes plans par des propos dénués de sens?
3 Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me.3 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras.
4 Where were you, when I set the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding.4 Où étais-tu quand je fondai la terre? Parle, si ton savoir est éclairé.
5 Who set its measurements, if you know, or who stretched a line over it?5 Qui en fixa les mesures, le saurais-tu, ou qui tendit sur elle le cordeau?
6 Upon what have its bases been grounded, and who set forth its cornerstone,6 Sur quel appui s'enfoncent ses socles? Qui posa sa pierre angulaire,
7 when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise?7 parmi le concert joyeux des étoiles du matin et les acclamations unanimes des Fils de Dieu?
8 Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb,8 Qui enferma la mer à deux battants, quand elle sortit du sein, bondissante;
9 when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant?9 quand je mis sur elle une nuée pour vêtement et fis des nuages sombres ses langes;
10 I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors.10 quand je découpai pour elle sa limite et plaçai portes et verrou?
11 And I said: “This far you will approach, and you will proceeded no further, and here you will break your swelling waves.”11 "Tu n'iras pas plus loin, lui dis-je, ici se brisera l'orgueil de tes flots!"
12 Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place?12 As-tu, une fois dans ta vie, commandé au matin? Assigné l'aurore à son poste,
13 And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it?13 pour qu'elle saisisse la terre par les bords et en secoue les méchants?
14 The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment.14 Alors elle la change en argile de sceau et la teint comme un vêtement;
15 From the impious, the light will be taken away, and the exalted arm will be broken.15 elle ôte aux méchants leur lumière, brise le bras qui se levait.
16 Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss?16 As-tu pénétré jusqu'aux sources marines, circulé au fond de l'Abîme?
17 Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness?17 Les portes de la Mort te furent-elles montrées, as-tu vu les portiers du pays de l'Ombre?
18 Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me.18 As-tu quelque idée des étendues terrestres? Raconte, si tu sais tout cela.
19 Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness?19 De quel côté habite la lumière, et les ténèbres, où résident-elles,
20 In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house.20 pour que tu puisses les conduire dans leur domaine, les acheminer vers leur demeure?
21 So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days?21 Si tu le sais, c'est qu'alors tu étais né, et tu comptes des jours bien nombreux!
22 Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone,22 Es-tu parvenu jusqu'aux dépôts de neige? As-tu vu les réserves de grêle,
23 which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war?23 que je ménage pour les temps de détresse, pour les jours de bataille et de guerre?
24 In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth?24 De quel côté se divise l'éclair, où se répand sur terre le vent d'est?
25 Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder,25 Qui perce un canal pour l'averse, fraie la route aux roulements du tonnerre,
26 so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers,26 pour faire pleuvoir sur une terre sans hommes, sur un désert que nul n'habite,
27 so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants?27 pour abreuver les solitudes désolées, faire germer l'herbe sur la steppe?
28 Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew?28 La pluie a-t-elle un père, ou qui engendre les gouttes de rosée?
29 From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air?29 De quel ventre sort la glace, et le givre des cieux, qui l'enfante,
30 The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over.30 quand les eaux se durcissent comme pierre et que devient compacte la surface de l'abîme?
31 Will you have the strength to join together the sparkling stars of the Pleiades, or are you able to disperse the circling of Arcturus?31 Peux-tu nouer les liens des Pléiades, desserrer les cordes d'Orion,
32 Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth?32 amener la Couronne en son temps, conduire l'Ourse avec ses petits?
33 Do you know the order of heaven, and can you explain its rules here on the earth?33 Connais-tu les lois des Cieux, appliques-tu leur charte sur terre?
34 Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you?34 Ta voix s'élève-t-elle jusqu'aux nuées et la masse des eaux t'obéit-elle?
35 Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?”35 Sur ton ordre, les éclairs partent-ils, en te disant: "Nous voici?"
36 Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence?36 Qui a mis dans l'ibis la sagesse, donné au coq l'intelligence?
37 Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven?37 Qui dénombre les nuages avec compétence et incline les outres des cieux,
38 When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together?38 tandis que la poussière s'agglomère et que collent ensemble les glèbes?
39 Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young,39 Chasses-tu pour la lionne une proie, apaises-tu l'appétit des lionceaux,
40 as they rest in their dens or lie in wait in pits?40 quand ils sont tapis dans leurs tanières, aux aguets dans le fourré?
41 Who provides the raven with its meal, when her chicks cry out to God, as they wander around because they have no food?41 Qui prépare au corbeau sa provende, lorsque ses petits crient vers Dieu et se dressent sans nourriture?