SCRUTATIO

Mittwoch, 18 Februar 2026 - Santa Geltrude (Gertrude) Comensoli ( Letture di oggi)

Genesis 41


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINБиблия Синодальный перевод
1 After two years, Pharaoh saw a dream. He thought himself to be standing above a river,1 По прошествии двух лет фараону снилось: вот, он стоит у реки;
2 from which ascended seven cows, exceedingly beautiful and stout. And they pastured in marshy places.2 и вот, вышли из реки семь коров, хороших видом и тучных плотью, и паслись в тростнике;
3 Likewise, another seven emerged from the river, filthy and thoroughly emaciated. And they pastured on the same bank of the river, in green places.3 но вот, после них вышли из реки семь коров других, худых видом и тощих плотью, и стали подле тех коров, на берегу реки;
4 And they devoured those whose appearance and condition of body was so wonderful. Pharaoh, having been awakened,4 и съели коровы худые видом и тощие плотью семь коров хороших видом и тучных. И проснулся фараон,
5 slept again, and he saw another dream. Seven ears of grain sprung up on one stalk, full and well-formed.5 и заснул опять, и снилось ему в другой раз: вот, на одном стебле поднялось семь колосьев тучных и хороших;
6 Likewise, other ears of grain, of the same number, rose up, thin and struck with blight,6 но вот, после них выросло семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром;
7 devouring all the beauty of the first. Pharaoh, when he awakened after his rest,7 и пожрали тощие колосья семь колосьев тучных и полных. И проснулся фараон и [понял, что] это сон.
8 and when morning arrived, being terrified with fear, sent to all the interpreters of Egypt and to all of the wise men. And when they were summoned, he explained to them his dream; but there was no one who could interpret it.8 Утром смутился дух его, и послал он, и призвал всех волхвов Египта и всех мудрецов его, и рассказал им фараон сон свой; но не было никого, кто бы истолковал его фараону.
9 Then at last the chief cupbearer, remembering, said, “I confess my sin.9 И стал говорить главный виночерпий фараону и сказал: грехи мои вспоминаю я ныне;
10 The king, being angry with his servants, ordered me and the chief miller of grain to be forced into the prison of the leader of the military.10 фараон прогневался на рабов своих и отдал меня и главного хлебодара под стражу в дом начальника телохранителей;
11 There, in one night, both of us saw a dream presaging the future.11 и снился нам сон в одну ночь, мне и ему, каждому снился сон особенного значения;
12 In that place, there was a Hebrew, a servant of the same commander of the military, to whom we explained our dreams.12 там же был с нами молодой Еврей, раб начальника телохранителей; мы рассказали ему сны наши, и он истолковал нам каждому соответственно с его сновидением;
13 Whatever we heard was proven afterwards by the event of the matter. For I was restored to my office, and he was suspended on a cross.”13 и как он истолковал нам, так и сбылось: я возвращен на место мое, а тот повешен.
14 Immediately, by the king’s authority, Joseph was led out of prison, and they shaved him. And changing his apparel, they presented him to him.14 И послал фараон и позвал Иосифа. И поспешно вывели его из темницы. Он остригся и переменил одежду свою и пришел к фараону.
15 And he said to him, “I have seen dreams, and there is no one who can unfold them. I have heard that you are very wise at interpreting these.”15 Фараон сказал Иосифу: мне снился сон, и нет никого, кто бы истолковал его, а о тебе я слышал, что ты умеешь толковать сны.
16 Joseph responded, “Apart from me, God will respond favorably to Pharaoh.”16 И отвечал Иосиф фараону, говоря: это не мое; Бог даст ответ во благо фараону.
17 Therefore, Pharaoh explained what he had seen: “I thought myself to be standing on the bank of a river,17 И сказал фараон Иосифу: мне снилось: вот, стою я на берегу реки;
18 and seven cows climbed up from the river, exceedingly beautiful and full of flesh. And they grazed in a pasture of a marshy greenery.18 и вот, вышли из реки семь коров тучных плотью и хороших видом и паслись в тростнике;
19 And behold, there followed after these, another seven cows, with such deformity and emaciation as I had never seen in the land of Egypt.19 но вот, после них вышли семь коров других, худых, очень дурных видом и тощих плотью: я не видывал во всей земле Египетской таких худых, как они;
20 These devoured and consumed the first,20 и съели тощие и худые коровы прежних семь коров тучных;
21 giving no indication of being full. But they remained in the same state of emaciation and squalor. Awakening, but being weighed down into sleep again,21 и вошли [тучные] в утробу их, но не приметно было, что они вошли в утробу их: они были так же худы видом, как и сначала. И я проснулся.
22 I saw a dream. Seven ears of grain sprang up on one stalk, full and very beautiful.22 [Потом] снилось мне: вот, на одном стебле поднялись семь колосьев полных и хороших;
23 Likewise, another seven, thin and struck with blight, rose up from the stalk.23 но вот, после них выросло семь колосьев тонких, тощих и иссушенных восточным ветром;
24 And they devoured the beauty of the first. I explained this dream to the interpreters, and there is no one who can unfold it.”24 и пожрали тощие колосья семь колосьев хороших. Я рассказал это волхвам, но никто не изъяснил мне.
25 Joseph responded: “The dream of the king is one. What God will do, he has revealed to Pharaoh.25 И сказал Иосиф фараону: сон фараонов один: что Бог сделает, то Он возвестил фараону.
26 The seven beautiful cows, and the seven full ears of grain, are seven years of abundance. And so the force of the dreams is understood to be the same.26 Семь коров хороших, это семь лет; и семь колосьев хороших, это семь лет: сон один;
27 Likewise, the seven thin and emaciated cows, which ascended after them, and the seven thin ears of grain, which were struck with the burning wind, are seven approaching years of famine.27 и семь коров тощих и худых, вышедших после тех, это семь лет, также и семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром, это семь лет голода.
28 These will be fulfilled in this order.28 Вот почему сказал я фараону: что Бог сделает, то Он показал фараону.
29 Behold, there will arrive seven years of great fertility throughout the entire land of Egypt.29 Вот, наступает семь лет великого изобилия во всей земле Египетской;
30 After this, there will follow another seven years, of such great barrenness that all the former abundance will be delivered into oblivion. For the famine will consume all the land,30 после них настанут семь лет голода, и забудется все то изобилие в земле Египетской, и истощит голод землю,
31 and the greatness of this destitution will cause the greatness of the abundance to be lost.31 и неприметно будет прежнее изобилие на земле, по причине голода, который последует, ибо он будет очень тяжел.
32 Now, as to what you saw the second time, it is a dream pertaining to the same thing. It is an indication of its firmness, because the word of God shall be done, and it shall be completed swiftly.32 А что сон повторился фараону дважды, [это значит], что сие истинно слово Божие, и что вскоре Бог исполнит сие.
33 Now therefore, let the king provide a wise and industrious man, and place him over the land of Egypt,33 И ныне да усмотрит фараон мужа разумного и мудрого и да поставит его над землею Египетскою.
34 so that he may appoint overseers throughout all the regions. And let a fifth part of the fruits, throughout the seven fertile years34 Да повелит фараон поставить над землею надзирателей и собирать в семь лет изобилия пятую часть с земли Египетской;
35 that now have already begun to occur, be gathered into storehouses. And let all the grain be stored away, under the power of Pharaoh, and let it be kept in the cities.35 пусть они берут всякий хлеб этих наступающих хороших годов и соберут в городах хлеб под ведение фараона в пищу, и пусть берегут;
36 And let it be prepared for the future famine of seven years, which will oppress Egypt, and then the land will not be consumed by destitution.”36 и будет сия пища в запас для земли на семь лет голода, которые будут в земле Египетской, дабы земля не погибла от голода.
37 The counsel pleased Pharaoh and all his ministers.37 Сие понравилось фараону и всем слугам его.
38 And he said to them, “Would we be able to find another such man, who is full of the Spirit of God?”38 И сказал фараон слугам своим: найдем ли мы такого, как он, человека, в котором был бы Дух Божий?
39 Therefore, he said to Joseph: “Because God has revealed to you all that you have said, would I be able to find anyone wiser and as much like you?39 И сказал фараон Иосифу: так как Бог открыл тебе все сие, то нет столь разумного и мудрого, как ты;
40 You will be over my house, and to the authority of your mouth, all the people will show obedience. Only in one way, in the throne of the kingdom, will I go before you.”40 ты будешь над домом моим, и твоего слова держаться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя.
41 And again, Pharaoh said to Joseph, “Behold, I have appointed you over the entire land of Egypt.”41 И сказал фараон Иосифу: вот, я поставляю тебя над всею землею Египетскою.
42 And he took the ring from his own hand, and he gave it into his hand. And he clothed him with a robe of fine linen, and he placed a necklace of gold around his neck.42 И снял фараон перстень свой с руки своей и надел его на руку Иосифа; одел его в виссонные одежды, возложил золотую цепь на шею ему;
43 And he caused him to ascend upon his second swift chariot, with the herald proclaiming that everyone should bend their knee before him, and that they should know that he was governor over the entire land of Egypt.43 велел везти его на второй из своих колесниц и провозглашать пред ним: преклоняйтесь! И поставил его над всею землею Египетскою.
44 Likewise, the king said to Joseph: “I am Pharaoh: apart from your authority, no one will move hand or foot in all the land of Egypt.”44 И сказал фараон Иосифу: я фараон; без тебя никто не двинет ни руки своей, ни ноги своей во всей земле Египетской.
45 And he changed his name and called him, in the Egyptian tongue: ‘Savior of the world.’ And he gave him as a wife, Asenath, the daughter of Potiphera, priest of Heliopolis. And so Joseph went out into the land of Egypt.45 И нарек фараон Иосифу имя: Цафнаф-панеах, и дал ему в жену Асенефу, дочь Потифера, жреца Илиопольского. И пошел Иосиф по земле Египетской.
46 (Now he was thirty years old when he stood in the sight of king Pharaoh.) And he traveled throughout the regions of Egypt.46 Иосифу было тридцать лет от рождения, когда он предстал пред лице фараона, царя Египетского. И вышел Иосиф от лица фараонова и прошел по всей земле Египетской.
47 And the fertility of the seven years arrived. And when the grain fields were reduced to sheaves, these were gathered into the storehouses of Egypt.47 Земля же в семь лет изобилия приносила [из зерна] по горсти.
48 And now all the abundance of grain was stored away in every city.48 И собрал он всякий хлеб семи лет, которые были [плодородны] в земле Египетской, и положил хлеб в городах; в [каждом] городе положил хлеб полей, окружающих его.
49 And there was such a great abundance of wheat that it was comparable to the sands of the sea, and its bounty exceeded all measure.49 И скопил Иосиф хлеба весьма много, как песку морского, так что перестал и считать, ибо не стало счета.
50 Then, before the famine arrived, Joseph had two sons born, whom Asenath, the daughter of Potiphera, priest of Heliopolis, bore for him.50 До наступления годов голода, у Иосифа родились два сына, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского.
51 And he called the name of the firstborn Manasseh, saying, “God has caused me to forget all my labors and the house of my father.”51 И нарек Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что [говорил он] Бог дал мне забыть все несчастья мои и весь дом отца моего.
52 Likewise, he named the second Ephraim, saying, “God has caused me to increase in the land of my poverty.”52 А другому нарек имя: Ефрем, потому что [говорил он] Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего.
53 And so, when the seven years of fertility that occurred in Egypt had passed,53 И прошли семь лет изобилия, которое было в земле Египетской,
54 the seven years of destitution, which Joseph had predicted, began to arrive. And the famine prevailed throughout the whole world, but there was bread in all the land of Egypt.54 и наступили семь лет голода, как сказал Иосиф. И был голод во всех землях, а во всей земле Египетской был хлеб.
55 And being hungry, the people cried out to Pharaoh, asking for provisions. And he said to them: “Go to Joseph. And do whatever he will tell you.”55 Но когда и вся земля Египетская начала терпеть голод, то народ начал вопиять к фараону о хлебе. И сказал фараон всем Египтянам: пойдите к Иосифу и делайте, что он вам скажет.
56 Then the famine increased daily in all the land. And Joseph opened all of the storehouses and sold to the Egyptians. For the famine had oppressed them also.56 И был голод по всей земле; и отворил Иосиф все житницы, и стал продавать хлеб Египтянам. Голод же усиливался в земле Египетской.
57 And all the provinces came to Egypt, to buy food and to temper the misfortune of their destitution.57 И из всех стран приходили в Египет покупать хлеб у Иосифа, ибо голод усилился по всей земле.