Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Genesis 21


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA RICCIOTTI
1 Then the Lord visited Sarah, just as he had promised; and he fulfilled what he had spoken.1 - Il Signore adunque, conforme aveva promesso, visitò Sara, e adempiè quanto le aveva detto.
2 And she conceived and gave birth to a son in her old age, at the time that God had foretold to her.2 Essa concepì e partorì un figlio nella sua vecchiezza, all'epoca predettale da Dio.
3 And Abraham called the name of his son, whom Sarah bore for him, Isaac.3 Al figlio partorito da Sara, Abramo mise nome Isacco,
4 And he circumcised him on the eighth day, just as God had instructed him,4 e lo circoncise all'ottavo giorno, come Dio gli aveva comandato.
5 when he was one hundred years old. Indeed, at this stage of his father’s life, Isaac was born.5 Era di cento anni; questa età infatti aveva il padre quando nacque Isacco.
6 And Sarah said: “God has brought laughter to me. Whoever will hear of it will laugh with me.”6 Disse Sara: «Il Signore m'ha dato di che sorridere; chiunque lo saprà, ne sorriderà con me».
7 And again, she said: “Hearing this, who would believe Abraham, that Sarah breast-fed a son, to whom she gave birth, despite being elderly?”7 Ed aggiunse: «Chi avrebbe creduto che ad Abramo si sarebbe detto che Sara sta allattando un figlio da lei partorito a lui già vecchio?».
8 And the boy grew and was weaned. And Abraham made a great feast on the day of his weaning.8 Crebbe dunque il fanciullo, e poi fu slattato; ed Abramo fece un gran convito, il giorno del suo slattamento.
9 And when Sarah had seen the son of Hagar the Egyptian playing with her son Isaac, she said to Abraham:9 Ora, avendo Sara veduto il figlio di Agar egiziana ridere di Isacco figlio suo, disse ad Abramo:
10 “Cast out this woman servant and her son. For the son of a woman servant will not be heir with my son Isaac.”10 «Scaccia quella schiava e il suo figlio; chè non deve il figlio d'una schiava esser erede col figlio mio Isacco».
11 Abraham took this grievously, for the sake of his son.11 Ciò dispiacque molto ad Abramo, per il figlio suo.
12 And God said to him: “Let it not seem harsh to you concerning the boy and your woman servant. In all that Sarah has said to you, listen to her voice. For your offspring will be invoked in Isaac.12 Ma Dio gli disse: «Non ti sembri troppo duro per il fanciullo e per la tua schiava; in tutto quello che Sara ti dirà, ascoltala; la tua discendenza infatti ti verrà da Isacco.
13 Yet I will also make the son of the woman servant into a great nation, for he is your offspring.”13 Ma anche dal figlio della schiava farò uscire una grande nazione, perchè è sangue tuo».
14 And so Abraham arose in the morning, and taking bread and a skin of water, he placed it upon her shoulder, and he handed over the boy, and he released her. And when she had departed, she wandered in the wilderness of Beersheba.14 Si alzò dunque Abramo al mattino, e preso del pane ed un otre d'acqua lo caricò sulle spalle di Agar, le dette il fanciullo, e la congedò. Essa andatasene, errava nel deserto di Bersabee.
15 And when the water in the skin had been consumed, she set aside the boy, under one of the trees that were there.15 Finita l'acqua dell'otre, lasciò il fanciullo sotto uno degli alberi che v'erano,
16 And she moved away and sat in a distant area, as far as a bow can reach. For she said, “I shall not see the boy die.” And so, sitting opposite her, he lifted up his voice and wept.16 s'allontanò, e si pose a sedere dirimpetto, distante quanto un tiro d'arco, dicendo: «Non vedrò morire il fanciullo»; così seduta di faccia a lui, alzò la voce e pianse.
17 But God heard the voice of the boy. And an Angel of God called to Hagar from heaven, saying: “What are you doing, Hagar? Do not be afraid. For God has heeded the voice of the boy, from the place where he is.17 Allora Dio ascoltò il grido del fanciullo, e l'angelo di Dio dal cielo chiamò Agar, dicendo: «Che fai, Agar? Non temere; Iddio ha ascoltato il grido del fanciullo dal luogo dove si trova.
18 Rise up. Take the boy and hold him by the hand. For I will make of him a great nation.”18 Alzati, prendi il fanciullo, e sappilo condurre, che io ne farò uscire un gran popolo».
19 And God opened her eyes. And seeing a well of water, she went and filled the skin, and she gave the boy to drink.19 Dio allora le aprì gli occhi; vedendo essa un pozzo d'acqua, vi andò, ne empì l'otre, e dette da bere al fanciullo.
20 And God was with him. And he grew, and he stayed in the wilderness, and he became a young man, an archer.20 E [Dio] fu con lui; crebbe, dimorò nel deserto, e divenne un giovane saettatore.
21 And he lived in the desert of Paran, and his mother took a wife for him from the land of Egypt.21 Abitò nel deserto di Faran, e la madre sua gli dette in moglie un'egiziana.
22 At the same time, Abimelech and Phicol, the leader of his army, said to Abraham: “God is with you in everything that you do.22 In quel tempo, Abimelec con Ficol condottiere del suo esercito disse ad Abramo: «Iddio è con te in tutte le cose che fai.
23 Therefore, swear by God that you will do no harm to me, and to my posterity, and to my stock. But according to the mercy that I have done to you, you will do to me and to the land, to which you have turned as a newcomer.”23 Giura dunque innanzi a Dio, che non farai del male a me nè ai miei posteri nè alla mia gente; ma conforme alla benignità con la quale io ti trattai, tu tratterai me ed il paese nel quale sei dimorato come forestiero».
24 And Abraham said, “I will swear.”24 Disse Abramo: «Lo giurerò».
25 And he reproved Abimelech because of a well of water, which his servants had taken away by force.25 Ma si dolse con Abimelec a causa del pozzo d'acqua che i servi di lui gli avevano tolto a forza.
26 And Abimelech responded, “I do not know who did this thing, but you also did not reveal it to me, nor have I heard of it, before today.”26 Abimelec rispose: «Non so chi abbia fatto tal cosa; tu però non me lo avevi riferito, ed io non l'ho sentito dire che oggi».
27 And so Abraham took sheep and oxen, and he gave them to Abimelech. And both of them struck a pact.27 Allora Abramo prese pecore e bovi, li dette ad Abimelec, e fecero entrambi un'alleanza.
28 And Abraham set aside seven female lambs from the flock.28 Ed Abramo mise da parte sette agnelle del suo gregge.
29 Abimelech said to him, “What purpose have these seven female lambs, which you have caused to stand separately?”29 Gli disse Abimelec: «Che significano queste sette agnelle che hai messe da parte?».
30 But he said, “You will receive seven female lambs from my hand, so that they may be a testimony for me, that I dug this well.”30 Ed egli: «Riceverai dalla mia mano le sette agnelle, e sarà in testimonianza che io ho scavato questo pozzo».
31 For this reason, that place was called Beersheba, because there both of them did swear.31 Perciò fu chiamato "Bersabee" quel luogo, perchè ivi ambedue avevano giurato;
32 And they initiated a pact on behalf of the well of oath.32 e fecero alleanza presso quel "Pozzo del giuramento".
33 Then Abimelech and Phicol, the leader of his army, rose up, and they returned to the land of the Palestinians. In truth, Abraham planted a grove in Beersheba, and there he called upon the name of the Lord God Eternal.33 Si partì poi Abimelec con Ficol capo del suo esercito, e tornarono nella terra dei Palestinesi. Abramo poi piantò in Bersabee un bosco, e vi invocò il nome dell'eterno Signore Iddio.
34 And he was a settler in the land of the Palestinians for many days.34 E fu per lungo tempo coltivatore della terra dei Palestinesi.