1 Hac libertate nos Christus liberavit; state igitur et nolite iterum iugoservitutis detineri. | 1 For freedom Christ set us free; so stand firm and do not submit again to the yoke of slavery. |
2 Ecce ego Paulus dico vobis quoniam, si circumcidamini,Christus vobis nihil proderit. | 2 It is I, Paul, who am telling you that if you have yourselves circumcised, Christ will be of no benefit to you. |
3 Testificor autem rursum omni hominicircumcidenti se quoniam debitor est universae legis faciendae. | 3 Once again I declare to every man who has himself circumcised that he is bound to observe the entire law. |
4 Evacuati estisa Christo, qui in lege iustificamini, a gratia excidistis. | 4 You are separated from Christ, you who are trying to be justified by law; you have fallen from grace. |
5 Nos enim Spiritu exfide spem iustitiae exspectamus. | 5 For through the Spirit, by faith, we await the hope of righteousness. |
6 Nam in Christo Iesu neque circumcisio aliquidvalet neque praeputium, sed fides, quae per caritatem operatur.
| 6 For in Christ Jesus, neither circumcision nor uncircumcision counts for anything, but only faith working through love. |
7 Currebatis bene; quis vos impedivit veritati non oboedire? | 7 You were running well; who hindered you from following (the) truth? |
8 Haec persuasionon est ex eo, qui vocat vos. | 8 That enticement does not come from the one who called you. |
9 Modicum fermentum totam massam corrumpit. | 9 A little yeast leavens the whole batch of dough. |
10 Egoconfido in vobis in Domino, quod nihil aliud sapietis; qui autem conturbat vos,portabit iudicium, quicumque est ille. | 10 I am confident of you in the Lord that you will not take a different view, and that the one who is troubling you will bear the condemnation, whoever he may be. |
11 Ego autem, fratres, si circumcisionemadhuc praedico, quid adhuc persecutionem patior? Ergo evacuatum est scandalumcrucis. | 11 As for me, brothers, if I am still preaching circumcision, why am I still being persecuted? In that case, the stumbling block of the cross has been abolished. |
12 Utinam et abscidantur, qui vos conturbant!
| 12 Would that those who are upsetting you might also castrate themselves! |
13 Vos enim in libertatem vocati estis, fratres; tantum ne libertatem inoccasionem detis carni, sed per caritatem servite invicem.
| 13 For you were called for freedom, brothers. But do not use this freedom as an opportunity for the flesh; rather, serve one another through love. |
14 Omnis enim lex in uno sermone impletur, in hoc: Diliges proximum tuum sicutteipsum. | 14 For the whole law is fulfilled in one statement, namely, "You shall love your neighbor as yourself." |
15 Quod si invicem mordetis et devoratis, videte, ne ab invicemconsumamini!
| 15 But if you go on biting and devouring one another, beware that you are not consumed by one another. |
16 Dico autem: Spiritu ambulate et concupiscentiam carnis ne perfeceritis. | 16 I say, then: live by the Spirit and you will certainly not gratify the desire of the flesh. |
17 Caro enim concupiscit adversus Spiritum, Spiritus autem adversus carnem; haecenim invicem adversantur, ut non, quaecumque vultis, illa faciatis. | 17 For the flesh has desires against the Spirit, and the Spirit against the flesh; these are opposed to each other, so that you may not do what you want. |
18 Quod siSpiritu ducimini, non estis sub lege. | 18 But if you are guided by the Spirit, you are not under the law. |
19 Manifesta autem sunt opera carnis, quaesunt fornicatio, immunditia, luxuria, | 19 Now the works of the flesh are obvious: immorality, impurity, licentiousness, |
20 idolorum servitus, veneficia,inimicitiae, contentiones, aemulationes, irae, rixae, dissensiones, sectae, | 20 idolatry, sorcery, hatreds, rivalry, jealousy, outbursts of fury, acts of selfishness, dissensions, factions, |
21 invidiae, ebrietates, comissationes et his similia; quae praedico vobis, sicutpraedixi, quoniam, qui talia agunt, regnum Dei non consequentur. | 21 occasions of envy, drinking bouts, orgies, and the like. I warn you, as I warned you before, that those who do such things will not inherit the kingdom of God. |
22 Fructusautem Spiritus est caritas, gaudium, pax, longanimitas, benignitas, bonitas,fides, | 22 In contrast, the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, generosity, faithfulness, |
23 mansuetudo, continentia; adversus huiusmodi non est lex. | 23 gentleness, self-control. Against such there is no law. |
24 Qui autemsunt Christi Iesu, carnem crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis. | 24 Now those who belong to Christ (Jesus) have crucified their flesh with its passions and desires. |
25 Sivivimus Spiritu, Spiritu et ambulemus.
| 25 If we live in the Spirit, let us also follow the Spirit. |
26 Non efficiamur inanis gloriae cupidi, invicem provocantes, inviceminvidentes.
| 26 Let us not be conceited, provoking one another, envious of one another. |