1 Postea manifestavit se ite rum Iesus discipulis ad mare Tiberiadis;manifestavit autem sic. | 1 Después de esto, se manifestó Jesús otra vez a los discípulos a orillas del mar de Tiberíades. Se manifestó de esta manera. |
2 Erant simul Simon Petrus et Thomas, qui diciturDidymus, et Nathanael, qui erat a Cana Galilaeae, et filii Zebedaei et alii exdiscipulis eius duo. | 2 Estaban juntos Simón Pedro, Tomás, llamado el Mellizo, Natanael, el de Caná de Galilea, los de Zebedeo y otros dos de sus discípulos. |
3 Dicit eis Simon Petrus: “ Vado piscari ”. Dicunt ei:“ Venimus et nos tecum ”. Exierunt et ascenderunt in navem; et illa noctenihil prendiderunt.
| 3 Simón Pedro les dice: «Voy a pescar». Le contestan ellos: «También nosotros vamos contigo». Fueron y subieron a la barca, pero aquella noche no pescaron nada. |
4 Mane autem iam facto, stetit Iesus in litore; non tamen sciebant discipuliquia Iesus est. | 4 Cuando ya amaneció, estaba Jesús en la orilla; pero los discípulos no sabían que era Jesús. |
5 Dicit ergo eis Iesus: “ Pueri, numquid pulmentarium habetis?”. Responderunt ei: “ Non ”. | 5 Díceles Jesús: «Muchachos, ¿no tenéis pescado?» Le contestaron: «No». |
6 Ille autem dixit eis: “ Mittite indexteram navigii rete et invenietis ”. Miserunt ergo et iam non valebant illudtrahere a multitudine piscium. | 6 El les dijo: «Echad la red a la derecha de la barca y encontraréis». La echaron, pues, y ya no podían arrastrarla por la abundancia de peces. |
7 Dicit ergo discipulus ille, quem diligebatIesus, Petro: “ Dominus est! ”. Simon ergo Petrus, cum audisset quia Dominusest, tunicam succinxit se, erat enim nudus, et misit se in mare; | 7 El discípulo a quien Jesús amaba dice entonces a Pedro: «Es el Señor», se puso el vestido - pues estaba desnudo - y se lanzó al mar. |
8 alii autemdiscipuli navigio venerunt, non enim longe erant a terra, sed quasi cubitisducentis, trahentes rete piscium.
| 8 Los demás discípulos vinieron en la barca, arrastrando la red con los peces; pues no distaban mucho de tierra, sino unos doscientos codos. |
9 Ut ergo descenderunt in terram, vident prunas positas et piscem superpositumet panem. | 9 Nada más saltar a tierra, ven preparadas unas brasas y un pez sobre ellas y pan. |
10 Dicit eis Iesus: “ Afferte de piscibus, quos prendidistis nunc”. | 10 Díceles Jesús: «Traed algunos de los peces que acabáis de pescar». |
11 Ascendit ergo Simon Petrus et traxit rete in terram, plenum magnispiscibus centum quinquaginta tribus; et cum tanti essent, non est scissum rete. | 11 Subió Simón Pedro y sacó la red a tierra, llena de peces grandes: ciento cincuenta y tres. Y, aun siendo tantos, no se rompió la red. |
12 Dicit eis Iesus: “ Venite, prandete ”. Nemo autem audebat discipuloruminterrogare eum: “ Tu quis es? ”, scientes quia Dominus est.
| 12 Jesús les dice: «Venid y comed». Ninguno de los discípulos se atrevía a preguntarle: «¿Quién eres tú?», sabiendo que era el Señor. |
13 Venit Iesus et accipit panem et dat eis et piscem similiter. | 13 Viene entonces Jesús, toma el pan y se lo da; y de igual modo el pez. |
14 Hoc iamtertio manifestatus est Iesus discipulis, cum resurrexisset a mortuis.
| 14 Esta fue ya la tercera vez que Jesús se manifestó a los discípulos después de resucitar de entre los muertos. |
15 Cum ergo prandissent, dicit Simoni Petro Iesus: “ Simon Ioannis, diligis meplus his? ”. Dicit ei: “ Etiam, Domine, tu scis quia amo te ”. Dicit ei:“ Pasce agnos meos ”. | 15 Después de haber comido, dice Jesús a Simón Pedro: «Simón de Juan, ¿me amas más que éstos?» Le dice él: «Sí, Señor, tú sabes que te quiero». Le dice Jesús: «Apacienta mis corderos». |
16 Dicit ei iterum secundo: “ Simon Ioannis, diligisme? ”. Ait illi: “ Etiam, Domine, tu scis quia amo te ”. Dicit ei: “Pasce oves meas ”. | 16 Vuelve a decirle por segunda vez: «Simón de Juan, ¿me amas?» Le dice él: «Sí, Señor, tú sabes que te quiero». Le dice Jesús: «Apacienta mis ovejas». |
17 Dicit ei tertio: “ Simon Ioannis, amas me? ”.Contristatus est Petrus quia dixit ei tertio: “ Amas me? ”, et dicit ei: “Domine, tu omnia scis, tu cognoscis quia amo te ”. Dicit ei: “ Pasce ovesmeas. | 17 Le dice por tercera vez: «Simón de Juan, ¿me quieres?» Se entristeció Pedro de que le preguntase por tercera vez: «¿Me quieres?» y le dijo: «Señor, tú lo sabes todo; tú sabes que te quiero». Le dice Jesús: «Apacienta mis ovejas. |
18 Amen, amen dico tibi: Cum esses iunior, cingebas teipsum et ambulabas,ubi volebas; cum autem senueris, extendes manus tuas, et alius te cinget etducet, quo non vis ”. | 18 «En verdad, en verdad te digo: cuando eras joven, tú mismo te ceñías, e ibas adonde querías; pero cuando llegues a viejo, extenderás tus manos y otro te ceñirá y te llevará adonde tú no quieras». |
19 Hoc autem dixit significans qua morte clarificaturusesset Deum. Et hoc cum dixisset, dicit ei: “ Sequere me ”.
| 19 Con esto indicaba la clase de muerte con que iba a glorificar a Dios. Dicho esto, añadió: «Sígueme». |
20 Conversus Petrus videt illum discipulum, quem diligebat Iesus, sequentem, quiet recubuit in cena super pectus eius et dixit: “ Domine, quis est qui traditte? ”. | 20 Pedro se vuelve y ve siguiéndoles detrás, al discípulo a quién Jesús amaba, que además durante la cena se había recostado en su pecho y le había dicho: «Señor, ¿quién es el que te va a entregar?» |
21 Hunc ergo cum vidisset Petrus, dicit Iesu: “ Domine, hic autemquid? ”. | 21 Viéndole Pedro, dice a Jesús: «Señor, y éste, ¿qué?» |
22 Dicit ei Iesus: “ Si eum volo manere donec veniam, quid ad te?Tu me sequere ”. | 22 Jesús le respondió: «Si quiero que se quede hasta que yo venga, ¿qué te importa? Tú, sígueme». |
23 Exivit ergo sermo iste in fratres, quia discipulus illenon moritur. Non autem dixit ei Iesus: “ Non moritur ”, sed: “ Si eum volomanere donec veniam, quid ad te? ”.
| 23 Corrió, pues, entre los hermanos la voz de que este discípulo no moriría. Pero Jesús no había dicho a Pedro: «No morirá», sino: «Si quiero que se quede hasta que yo venga». |
24 Hic est discipulus, qui testimonium perhibet de his et scripsit haec; etscimus quia verum est testimonium eius. | 24 Este es el discípulo que da testimonio de estas cosas y que las ha escrito, y nosotros sabemos que su testimonio es verdadero. |
25 Sunt autem et alia multa, quae fecitIesus; quae, si scribantur per singula, nec ipsum arbitror mundum capere eos,qui scribendi sunt, libros.
| 25 Hay además otras muchas cosas que hizo Jesús. Si se escribieran una por una, pienso que ni todo el mundo bastaría para contener los libros que se escribieran. |