Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Deuteronomio 29


font
NOVA VULGATABIBBIA VOLGARE
1 Vocavitque Moyses omnem Israel et dixit ad eos: “ Vos vidistis universa, quae fecit Dominus coram vobis in terra Aegypti pharaoni et omnibus servis eius universaeque terrae illius,1 Queste sono le parole (del ligamento) del patto, che comandò Iddio a Moisè, che (componesse) e facesse coi figliuoli d'Israel nella terra di Moab, senza quello (ligamento e) patto il quale (ordinò e) fece con loro in Oreb.
2 tentationes magnas, quas viderunt oculi tui, signa illa portentaque ingentia;2 E chiamò Moisè tutto il popolo (e la moltitudine de' figliuoli) d'Israel, e disse loro: voi vedeste tutte le cose le quali Iddio Signore fece (e ordino) dinanzi da voi, nella terra d'Egitto, a Faraone e a tutti i servi suoi e a tutta la terra sua;
3 et non dedit Dominus vobis cor intellegens et oculos videntes et aures, quae possint audire, usque in praesentem diem.3 le grandi tentazioni le quali vidono gli occhii tuoi, e quelli segni e quelle maraviglie grandissime.
4 Adduxi vos quadraginta annis per desertum; non sunt attrita vestimenta vestra, nec calceamenta pedum tuorum vetustate consumpta sunt,4 E non vi diede Iddio cuore intendente, nè occhii da vedere, nè orecchie da potere udire (queste cose), insino al di presente.
5 panem non comedistis, vinum et siceram non bibistis, ut sciretis quia ego sum Dominus Deus vester.5 Egli vi meno per lo deserto quaranta anni; nè non sono ancora (nè rotti nè) guasti i tuoi vestimenti; nè i calzamenti de' tuoi piedi per vecchiezza sono consumati.
6 Et venistis ad hunc locum, egressusque est Sehon rex Hesebon et Og rex Basan occurrentes nobis ad pugnam, et percussimus eos.6 Non manicasti pane, nè vino nè cervigia be vesti, acciò che tu sapessi (e conoscessi), ch' egli è Iddio nostro Signore.
7 Et tulimus terram eorum ac tradidimus possidendam Ruben et Gad et dimidiae tribui Manasse.7 E siete venuti a questo luogo; e uscì fuori Seon re di Esebon, e Og re di Basan, venendovi incontro a battaglia; e noi sì gli sconfiggemmo (e uccidemmo).
8 Custodite ergo verba pacti huius et implete ea, ut prosperemini in universis, quae facitis.
8 E togliemmo la terra loro, e sì la demmo a possedere a Ruben e a Gad, e alla metà della schiatta di Manasse.
9 Vos statis hodie cuncti coram Domino Deo vestro, principes vestri ac tribus et maiores natu atque praefecti, omnis vir Israel,9 Adunque (guardate e) servate le parole di questo patto, e sì le adempiete, acciò che voi (veg giate e) intendiate tutte le cose che voi fate.
10 liberi et uxores vestrae et advena tuus, qui tecum moratur in castris, a lignorum caesoribus usque ad hos, qui hauriunt aquas tuas,10 Oggi voi state tutti quanti dinanzi a Dio vostro Signore, i vostri principi e (quegli che sono sopra) le schiatte, e i maggiori e ' (più nobili) dottori, e tutto il popolo d'Israel,
11 ut transeas in foedere Domini Dei tui et in iure iurando, quod hodie Dominus Deus tuus percutit tecum,11 i figliuoli e le mogli vostre, e il forestiere che sta teco nell'oste e nel campo, fuori che quelli che tagliano le legne, e quegli i quali portano l'acque,
12 ut suscitet te sibi hodie in populum, et ipse sit Deus tuus, sicut locutus est tibi et sicut iuravit patribus tuis, Abraham, Isaac et Iacob.
12 acciò che tu entri nei patti e ne ’ legamenti di Dio tuo Signore, giurando per ragione oggi teco,
13 Nec vobis solis ego hoc foedus ferio et haec iuramenta confirmo,13 acciò che ti faccia (e pigli) in suo popolo, ed egli sia il tuo Dio, si come egli disse a te (e favellò), e com' egli giurò. (e promise) a' tuoi padri, cioè Abraam, Isaac e lacob.
14 sed cunctis hic nobiscum hodie praesentibus coram Domino Deo nostro et illis, qui hodie hic nobiscum non adsunt.14 E questo patto (e ligamento) non fo io pure a voi soli, e questi giuramenti confermo,
15 Vos enim nostis quomodo habitaverimus in terra Aegypti et quomodo transierimus per medium nationum, quas transeuntes15 ma a tutti quegli che sono presenti e assenti.
16 vidistis abominationes et idola eorum, lignum et lapidem, argentum et aurum, quae colebant.16 Voi sapeste (e conosceste) come noi abitammo in Egitto, e siccome noi passammo per mezzo delle altre nazioni,
17 Ne forte sit inter vos vir aut mulier, familia aut tribus, cuius cor aversum est hodie a Domino Deo nostro, ut vadat et serviat diis illarum gentium, et sit inter vos radix germinans fel et absinthium;17 e le sozzure loro, cioè li loro idoli di legno, di pietra, d'argento e d'oro, i quali essi adoravano;
18 cumque audierit verba iuramenti huius, benedicat sibi in corde suo dicens: “Pax erit mihi, etsi ambulabo in pravitate cordis mei”, et absumat terram irriguam et sitientem.18 acciò che non sia tra voi uomo nè femina, o famiglia o schiatta, il cui cuore sia (rivolto e) partito oggi da Dio nostro Signore, e vadi e servi agli idii dell' altre genti, il quale sia tra voi radice che faccia fiele e amaritudine.
19 Dominus non ignoscet ei, sed tunc quam maxime furor eius fumabit et zelus contra hominem illum, et sedebunt super eum omnia maledicta, quae scripta sunt in hoc volumine, et delebit Dominus nomen eius sub caelo19 E [ quando] avrà udito le parole di questo giuramento (e ligamento il quale sia tra me e voi) egli medesimo dica bene nel cuore suo (e rallegrisi e benedicasi) e dica: questo mi sarà pace; e anderò per la iniquità del mio cuore; (e lievisi) e pigli siccome ebbra la sete.
20 et consumet eum in perditionem ex omnibus tribubus Israel, iuxta maledictiones foederis, quae in hoc libro legis scriptae sunt.
20 E Iddio Signore non gli perdoni; e allora piglierà più forte il suo furore e zelo contro a quello uomo; (e verranno) e istaranno sopra lui tutte le maledizioni le quali sono scritte (sopra lui) in questo volume; e ispenga Iddio il suo nome di sotto al cielo.
21 Dicetque sequens generatio, filii vestri, qui nascentur deinceps, et peregrini, qui de longe venerint, videntes plagas terrae illius et infirmitates, quibus eam afflixerit Dominus,21 E sì ' l consumi in perdimento (cioè che non semini) tra tutte le schiatte (e di tutte le schiatte de' figliuoli) d'Israel, secondo le maledizioni che si contengono nel libro di questa (santa) legge e di questo patto (e ligamento).
22 sulphur et salem: combusta est omnis humus eius, ita ut ultra non seratur, nec virens quippiam germinet in exemplum subversionis Sodomae et Gomorrae, Adamae et Seboim, quas subvertit Dominus in ira et furore suo.22 E dirà la generazione (e la schiatta) che verrà poi, e i figliuoli che nasceranno dopo loro, e ' pere grini che saranno venuti da lungo paese, veggendo le piaghe di quella terra (e della terra di colui) e le infirmitadi che Iddio Signore le avrà mandate adosso,
23 Et dicent omnes gentes: “Quare sic fecit Dominus terrae huic? Quae est haec ira furoris immensa?”.23 e afflitta di zolfo e di caldo di sale ardente, tanto che poi più non semini (nè lavori cosa alcuna) e nè cosa alcuna verde faccia, (e in quello modo e) in quello esempio che fu il disfacimento di Sodoma e di Gomorra, e di Adama e di Seboim, le quali (cittadi) Iddio distrusse (e disfece) nell'ira e nel fu rore suo.
24 Et respondebunt: “Quia dereliquerunt pactum Domini, Dei patrum suorum, quod pepigit cum eis, quando eduxit eos de terra Aegypti,24 E diranno tutte le genti: perchè hae fatto Iddio così a questa terra? perchè è questa ira grande (uscita) del suo furore?
25 et servierunt diis alienis et adoraverunt eos, quos nesciebant et quibus non fuerant attributi;25 E risponderanno (e diranno): imperciò che costoro abbandonarono il patto (e il ligamento), il quale fece Iddio (con loro e) con gli padri loro, quando gli trasse (e meno) della terra d'Egitto;
26 idcirco iratus est furor Domini contra terram istam, ut induceret super eam omnia maledicta, quae in hoc volumine scripta sunt,26 e perchè servirono e adorarono gli dii altrui, i quali (non sapeano nè) non conoscevano, e alli quali loro non erano stati dati.
27 et eiecit eos de terra eorum in ira et furore et indignatione maxima proiecitque in terram alienam, sicut hodie comprobatur”.
27 E però s'adiroe il furore di Dio Signore contro a questa terra, acciò che facesse venire sopra lei tutte queste maledizioni, le quali sono scritte in questo volume.
28 Abscondita Domino Deo nostro, manifesta autem nobis et filiis nostris usque in sempiternum, ut faciamus universa verba legis huius.
28 E sì gli cacciò della terra sua con ira e con furore e con grande indignazione; e sì gli cacciò nelle terre altrui, siccome si vede oggi (e prova manifestamente quelle cose).
29 Le quali erano nascoste, siccome sono ma nifeste da Dio nostro Signore a noi e agli nostri figliuoli insino in eterno, acciò che noi facciamo tutte le cose di questa legge (di Dio padre).