1 Respiciens autem vidit eos, qui mittebant munera sua in gazophylacium,divites. | 1 OR Gesù, riguardando, vide i ricchi che gettavano i lor doni nella cassa delle offerte. |
2 Vidit autem quandam viduam pauperculam mittentem illuc minuta duo | 2 Vide ancora una vedova poveretta, la qual vi gettava due piccioli. |
3 et dixit: “ Vere dico vobis: Vidua haec pauper plus quam omnes misit. | 3 E disse: Io vi dico in verità, che questa povera vedova ha gettato più di tutti gli altri. |
4 Namomnes hi ex abundantia sua miserunt in munera; haec autem ex inopia sua omnemvictum suum, quem habebat, misit ”.
| 4 Perciocchè tutti costoro hanno gettato nelle offerte di Dio di ciò che soprabbonda loro; ma costei vi ha gettato della sua inopia, tutta la sostanza ch’ella avea |
5 Et quibusdam dicentibus de templo, quod lapidibus bonis et donis ornatum,esset dixit: | 5 POI appresso, dicendo alcuni del tempio, ch’esso era adorno di belle pietre, e d’offerte, egli disse: |
6 “ Haec quae videtis, venient dies, in quibus non relinqueturlapis super lapidem, qui non destruatur ”. | 6 Quant’è a queste cose che voi riguardate, verranno i giorni, che non sarà lasciata pietra sopra pietra che non sia diroccata. |
7 Interrogaverunt autem illumdicentes: “ Praeceptor, quando ergo haec erunt, et quod signum, cum fieriincipient? ”. | 7 Ed essi lo domandarono, dicendo: Maestro, quando avverranno dunque queste cose? e qual sarà il segno del tempo, nel qual queste cose devono avvenire? |
8 Qui dixit: “ Videte, ne seducamini. Multi enim venient innomine meo dicentes: “Ego sum” et: “Tempus appropinquavit”. Nolite ergoire post illos. | 8 Ed egli disse: Guardate che non siate sedotti; perciocchè molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io son desso; e: Il tempo è giunto. Non andate adunque dietro a loro. |
9 Cum autem audieritis proelia et seditiones, nolite terreri;oportet enim primum haec fieri, sed non statim finis ”.
| 9 Ora, quando udirete guerre, e turbamenti, non siate spaventati; perciocchè conviene che queste cose avvengano prima; ma non però subito appresso sarà la fine. |
10 Tunc dicebat illis: “ Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum; | 10 Allora disse loro: Una gente si leverà contro all’altra gente, ed un regno contro all’altro. |
11 et terrae motus magni et per loca fames et pestilentiae erunt, terroresque etde caelo signa magna erunt. | 11 E in ogni luogo vi saranno gran tremoti, e fami, e pestilenze; vi saranno eziandio de’ prodigi spaventevoli, e dei gran segni dal cielo. |
12 Sed ante haec omnia inicient vobis manus suas etpersequentur tradentes in synagogas et custodias, et trahemini ad reges etpraesides propter nomen meum; | 12 Ma, avanti tutte queste cose, metteranno le mani sopra voi, e vi perseguiranno, dandovi in man delle raunanze, e mettendovi in prigione; traendovi ai re, ed a’ rettori, per lo mio nome. |
13 continget autem vobis in testimonium. | 13 Ma ciò vi riuscirà in testimonianza. |
14 Poniteergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis; | 14 Mettetevi adunque in cuore di non premeditar come risponderete a vostra difesa. |
15 ego enimdabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere vel contradicere omnesadversarii vestri. | 15 Perciocchè io vi darò bocca, e sapienza, alla quale non potranno contradire, nè contrastare tutti i vostri avversari. |
16 Trademini autem et a parentibus et fratribus et cognatiset amicis, et morte afficient ex vobis, | 16 Or voi sarete traditi, eziandio da padri, e da madri, e da fratelli, e da parenti, e da amici; e ne faran morir di voi. |
17 et eritis odio omnibus propter nomenmeum. | 17 E sarete odiati da tutti per lo mio nome. |
18 Et capillus de capite vestro non peribit. | 18 Ma pure un capello del vostro capo non perirà. |
19 In patientia vestrapossidebitis animas vestras.
| 19 Possederete le anime vostre per la vostra pazienza |
20 Cum autem videritis circumdari ab exercitu Ierusalem, tunc scitote quiaappropinquavit desolatio eius. | 20 ORA, quando vedrete Gerusalemme circondata d’eserciti, sappiate che allora la sua distruzione è vicina. |
21 Tunc, qui in Iudaea sunt, fugiant in montes;et, qui in medio eius, discedant; et, qui in regionibus, non intrent in eam. | 21 Allora coloro che saranno nella Giudea fuggano a’ monti; e coloro che saranno dentro d’essa dipartansi; e coloro che saranno su per li campi non entrino in essa. |
22 Quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia, quae scripta sunt. | 22 Perciocchè que’ giorni saranno giorni di vendetta; acciocchè tutte le cose che sono scritte sieno adempiute. |
23 Vae autempraegnantibus et nutrientibus in illis diebus! Erit enim pressura magna superterram et ira populo huic, | 23 Ora, guai alle gravide, ed a quelle che latteranno a que’ dì! perciocchè vi sarà gran distretta nel paese, ed ira sopra questo popolo. |
24 et cadent in ore gladii et captivi ducentur inomnes gentes, et Ierusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur temporanationum.
| 24 E caderanno per lo taglio della spada, e saranno menati in cattività fra tutte le genti; e Gerusalemme sarà calpestata da’ Gentili, finchè i tempi de’ Gentili sieno compiuti. |
25 Et erunt signa in sole et luna et stellis, et super terram pressura gentiumprae confusione sonitus maris et fluctuum, | 25 POI appresso, vi saranno segni nel sole, e nella luna, e nelle stelle; e in terra, angoscia delle genti con ismarrimento; rimbombando il mare e il fiotto; |
26 arescentibus hominibus prae timoreet exspectatione eorum, quae supervenient orbi, nam virtutes caelorummovebuntur. | 26 gli uomini, spasimando di paura, e d’aspettazion delle cose che sopraggiungeranno al mondo; perciocchè le potenze de’ cieli saranno scrollate. |
27 Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestateet gloria magna.
| 27 Ed allora vedranno il Figliuol dell’uomo venire in una nuvola, con potenza, e gran gloria. |
28 His autem fieri incipientibus, respicite et levate capita vestra, quoniamappropinquat redemptio vestra ”.
| 28 Ora, quando queste cose cominceranno ad avvenire, riguardate ad alto, e alzate le vostre teste; perciocchè la vostra redenzione è vicina |
29 Et dixit illis similitudinem: “ Videte ficulneam et omnes arbores: | 29 E disse loro una similitudine: Riguardate il fico, e tutti gli alberi. |
30 cumiam germinaverint, videntes vosmetipsi scitis quia iam prope est aestas. | 30 Quando già hanno germogliato, voi, veggendolo, riconoscete da voi stessi che già la state è vicina. |
31 Itaet vos, cum videritis haec fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei. | 31 Così ancora voi, quando vedrete avvenir queste cose, sappiate che il regno di Dio è vicino. |
32 Amendico vobis: Non praeteribit generatio haec, donec omnia fiant. | 32 Io vi dico in verità, che questa età non passerà, finchè tutte queste cose non sieno avvenute. |
33 Caelum etterra transibunt, verba autem mea non transibunt.
| 33 Il cielo e la terra passeranno; ma le mie parole non passeranno. |
34 Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula etebrietate et curis huius vitae, et superveniat in vos repentina dies illa; | 34 OR guardatevi, che talora i vostri cuori non sieno aggravati d’ingordigia, nè d’ebbrezza, nè delle sollecitudini di questa vita; e che quel giorno di subito improvviso non vi sopravvenga. |
35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes, qui sedent super faciem omnis terrae. | 35 Perciocchè, a guisa di laccio, egli sopraggiungerà a tutti coloro che abitano sopra la faccia di tutta la terra. |
36 Vigilate itaque omni tempore orantes, ut possitis fugere ista omnia, quaefutura sunt, et stare ante Filium hominis ”.
| 36 Vegliate adunque, orando in ogni tempo, acciocchè siate reputati degni di scampar tutte le cose che devono avvenire; e di comparire davanti al Figliuol dell’uomo. |
37 Erat autem diebus docens in templo, noctibus vero exiens morabatur in monte,qui vocatur Oliveti. | 37 Or di giorno egli insegnava nel tempio, e le notti, uscito fuori, dimorava in sul monte detto degli Ulivi. |
38 Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.
| 38 E tutto il popolo, la mattina a buon’ora, veniva a lui, nel tempio, per udirlo |