Vangelo secondo Matteo 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Attendite, ne iustitiam vestram faciatis coram hominibus, ut vi deaminiab eis; alioquin mercedem non habetis apud Patrem vestrum, qui in caelis est. | 1 "Badate di non praticare la vostra giustizia davanti agli uomini per essere da loro ammirati; altrimenti non avrete ricompensa presso il Padre vostro che è nei cieli. |
2 Cum ergo facies eleemosynam, noli tuba canere ante te, sicut hypocritae faciuntin synagogis et in vicis, ut honorificentur ab hominibus. Amen dico vobis:Receperunt mercedem suam. | 2 Quando dunque tu fai l'elemosina, non metterti a suonare la tromba davanti a te, come fanno gl'ipocriti nelle sinagoghe e nelle strade, per averne gloria presso gli uomini. In verità vi dico: hanno già ricevuto la loro ricompensa. |
3 Te autem faciente eleemosynam, nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua, | 3 Ma mentre fai l'elemosina, non sappia la tua sinistra quello che fa la tua destra, |
4 ut sit eleemosyna tua in abscondito, et Pater tuus, qui videt in abscondito,reddet tibi. | 4 in modo che la tua elemosina rimanga nel segreto; e il Padre tuo che vede nel segreto te ne darà la ricompensa". |
5 Et cum oratis, non eritis sicut hypocritae, qui amant in synagogis et inangulis platearum stantes orare, ut videantur ab hominibus. Amen dico vobis:Receperunt mercedem suam. | 5 "E quando pregate, non siate come gli ipocriti che amano pregare stando ritti nelle sinagoghe e negli angoli delle piazze, per farsi notare dagli uomini. In verità vi dico: hanno già ricevuto la loro ricompensa. |
6 Tu autem cum orabis, intra in cubiculum tuum et,clauso ostio tuo, ora Patrem tuum, qui est in abscondito; et Pater tuus, quividet in abscondito, reddet tibi. | 6 Ma tu, quando vuoi pregare, entra nella tua camera e, serratone l'uscio, prega il Padre tuo che sta nel segreto, e il Padre tuo che vede nel segreto te ne darà la ricompensa. |
7 Orantes autem nolite multum loqui sicutethnici; putant enim quia in multiloquio suo exaudiantur. | 7 Pregando, poi, non sprecate parole come i gentili, i quali credono di essere esauditi per la loro verbosità. |
8 Nolite ergoassimilari eis; scit enim Pater vester, quibus opus sit vobis, antequam petatiseum. | 8 Non vi fate simili a loro, poiché il Padre vostro conosce le vostre necessità ancor prima che gliene facciate richiesta". |
9 Sic ergo vos orabitis: Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum, | 9 "Voi dunque pregate così: Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome, |
10 adveniat regnum tuum, fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra. | 10 venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà come in cielo, così in terra. |
11 Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie; | 11 Dacci oggi il nostro pane quotidiano, |
12 et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris; | 12 rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori; |
13 et ne inducas nos in tentationem, sed libera nos a Malo. | 13 e non c'indurre in tentazione, ma liberaci dal male. |
14 Si enim dimiseritis hominibus peccata eorum, dimittet et vobis Pater vestercaelestis; | 14 Infatti, se avrete rimesso agli uomini le loro mancanze, rimetterà anche a voi il Padre vostro che è nei cieli. |
15 si autem non dimiseritis hominibus, nec Pater vester dimittetpeccata vestra. | 15 Qualora invece non rimetterete agli uomini, neppure il Padre vostro rimetterà le vostre mancanze". |
16 Cum autem ieiunatis, nolite fieri sicut hypocritae tristes; demoliuntur enimfacies suas, ut pareant hominibus ieiunantes. Amen dico vobis: Receperuntmercedem suam. | 16 "Quando digiunate, non prendete un aspetto triste, come gli ipocriti, i quali si sfigurano la faccia per farsi vedere dagli uomini che digiunano. In verità vi dico: hanno già ricevuto la loro ricompensa. |
17 Tu autem cum ieiunas, unge caput tuum et faciem tuam lava, | 17 Ma tu, quando digiuni, ùngiti la testa e làvati il viso, |
18 ne videaris hominibus ieiunans sed Patri tuo, qui est in abscondito; et Patertuus, qui videt in abscondito, reddet tibi. | 18 per non far vedere agli uomini che digiuni, ma solo al Padre tuo che è nel segreto; e il Padre tuo che vede nel segreto te ne darà la ricompensa". |
19 Nolite thesaurizare vobis thesauros in terra, ubi aerugo et tinea demolitur,et ubi fures effodiunt et furantur; | 19 "Non vi affannate ad accumulare tesori sulla terra, dove tignola e ruggine consumano, dove ladri scassìnano e portano via. |
20 thesaurizate autem vobis thesauros incaelo, ubi neque aerugo neque tinea demolitur, et ubi fures non effodiunt necfurantur; | 20 Accumulàtevi tesori in cielo, dove tignola e ruggine non consumano né ladri scassìnano e portano via. |
21 ubi enim est thesaurus tuus, ibi erit et cor tuum. | 21 Infatti, dov'è il tuo tesoro, lì sarà pure il tuo cuore". |
22 Lucerna corporis est oculus. Si ergo fuerit oculus tuus simplex, totum corpustuum lucidum erit; | 22 "La lucerna del corpo è l'occhio. Se dunque il tuo occhio è terso, tutto il tuo corpo sarà illuminato. |
23 si autem oculus tuus nequam fuerit, totum corpus tuumtenebrosum erit. Si ergo lumen, quod in te est, tene brae sunt, tenebrae quantaeerunt! | 23 Ma se per caso il tuo occhio è malato, tutto il tuo corpo sarà nelle tenebre. Se dunque la luce che è in te è tenebra, quanta sarà l'oscurità?". |
24 Nemo potest duobus dominis servire: aut enim unum odio habebit etalterum diliget, aut unum sustinebit et alterum contemnet; non potestis Deoservire et mammonae. | 24 "Nessuno può servire a due padroni; poiché o odierà l'uno e amerà l'altro, oppure si affezionerà all'uno e trascurerà l'altro. Non potete servire a Dio e a mammona". |
25 Ideo dico vobis: Ne solliciti sitis animae vestrae quid manducetis, nequecorpori vestro quid induamini. Nonne anima plus est quam esca, et corpus quamvestimentum? | 25 "Per questo vi dico: per la vostra vita non affannatevi di quello che mangerete o berrete, né per il vostro corpo di come vestirvi. Non vale forse la vita più del cibo e il corpo più del vestito? |
26 Respicite volatilia caeli, quoniam non serunt neque metunt nequecongregant in horrea, et Pater vester caelestis pascit illa. Nonne vos magispluris estis illis? | 26 Guardate gli uccelli del cielo: non seminano, non mietono né raccolgono in granai; eppure il Padre vostro celeste li nutre; e voi non valete più di loro? |
27 Quis autem vestrum cogitans potest adicere ad aetatemsuam cubitum unum? | 27 Chi di voi, per quanto si dia da fare, è capace di aggiungere un solo cùbito alla propria statura? |
28 Et de vestimento quid solliciti estis? Considerate liliaagri quomodo crescunt: non laborant neque nent. | 28 E quanto al vestito, perché vi angustiate? Osservate i gigli del campo, come crescono: non lavorano, non tessono. |
29 Dico autem vobis quoniam necSalomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis. | 29 Eppure vi dico che neanche Salomone in tutta la sua magnificenza vestiva come uno di essi. |
30 Si autem fenumagri, quod hodie est et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit, quanto magisvos, modicae fidei? | 30 Se Dio veste così l'erba del campo che oggi è e domani viene gettata nel fuoco, quanto più vestirà voi, gente di poca fede? |
31 Nolite ergo solliciti esse dicentes: “Quidmanducabimus?”, aut: “Quid bibemus?”, aut: “Quo operiemur?”. | 31 Non vi angustiate, dunque, dicendo: "Che mangeremo? Che berremo?" oppure: "Di che ci vestiremo?". |
32 Haecenim omnia gentes inquirunt; scit enim Pater vester caelestis quia his omnibusindigetis. | 32 Tutte queste cose le ricercano i gentili. Ora sa il Padre vostro celeste che avete bisogno di tutte queste cose. |
33 Quaerite autem primum regnum Dei et iustitiam eius, et haec omniaadicientur vobis. | 33 Cercate prima il regno di Dio e la sua giustizia, e tutte queste altre cose vi saranno date in sovrappiù. |
34 Nolite ergo esse solliciti in crastinum; crastinus enimdies sollicitus erit sibi ipse. Sufficit diei malitia sua. | 34 Non vi angustiate dunque per il domani, poiché il domani avrà già le sue inquietudini. Basta a ciascun giorno la sua pena". |