Vangelo secondo Matteo 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Et respondens Iesus dixit ite rum in parabolis eis dicens: | 1 Jesus again in reply spoke to them in parables, saying, |
2 “ Similefactum est regnum caelorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo. | 2 "The kingdom of heaven may be likened to a king who gave a wedding feast for his son. |
3 Et misitservos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire. | 3 He dispatched his servants to summon the invited guests to the feast, but they refused to come. |
4 Iterum misitalios servos dicens: “Dicite invitatis: Ecce prandium meum paravi, tauri meiet altilia occisa, et omnia parata; venite ad nuptias”. | 4 A second time he sent other servants, saying, 'Tell those invited: "Behold, I have prepared my banquet, my calves and fattened cattle are killed, and everything is ready; come to the feast."' |
5 Illi autemneglexerunt et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam; | 5 Some ignored the invitation and went away, one to his farm, another to his business. |
6 reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia affectos occiderunt. | 6 The rest laid hold of his servants, mistreated them, and killed them. |
7 Rex autem iratus est et, missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos etcivitatem illorum succendit. | 7 The king was enraged and sent his troops, destroyed those murderers, and burned their city. |
8 Tunc ait servis suis: “Nuptiae quidem parataesunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni; | 8 Then he said to his servants, 'The feast is ready, but those who were invited were not worthy to come. |
9 ite ergo ad exitus viarum, etquoscumque inveneritis, vocate ad nuptias”. | 9 Go out, therefore, into the main roads and invite to the feast whomever you find.' |
10 Et egressi servi illi in vias,congregaverunt omnes, quos invenerunt, malos et bonos; et impletae sunt nuptiaediscumbentium. | 10 The servants went out into the streets and gathered all they found, bad and good alike, and the hall was filled with guests. |
11 Intravit autem rex, ut videret discumbentes, et vidit ibihominem non vestitum veste nuptiali | 11 But when the king came in to meet the guests he saw a man there not dressed in a wedding garment. |
12 et ait illi: “Amice, quomodo hucintrasti, non habens vestem nuptialem?”. At ille obmutuit. | 12 He said to him, 'My friend, how is it that you came in here without a wedding garment?' But he was reduced to silence. |
13 Tunc dixit rexministris: “Ligate pedes eius et manus et mittite eum in tenebras exteriores:ibi erit fletus et stridor dentium”. | 13 Then the king said to his attendants, 'Bind his hands and feet, and cast him into the darkness outside, where there will be wailing and grinding of teeth.' |
14 Multi enim sunt vocati, pauci veroelecti ”. | 14 Many are invited, but few are chosen." |
15 Tunc abeuntes pharisaei consilium inierunt, ut caperent eum in sermone. | 15 Then the Pharisees went off and plotted how they might entrap him in speech. |
16 Etmittunt ei discipulos suos cum herodianis dicentes: “ Magister, scimus quiaverax es et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo; non enimrespicis personam hominum. | 16 They sent their disciples to him, with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are a truthful man and that you teach the way of God in accordance with the truth. And you are not concerned with anyone's opinion, for you do not regard a person's status. |
17 Dic ergo nobis quid tibi videatur: Licet censumdare Caesari an non? ”. | 17 Tell us, then, what is your opinion: Is it lawful to pay the census tax to Caesar or not?" |
18 Cognita autem Iesus nequitia eorum, ait: “ Quidme tentatis, hypocritae? | 18 Knowing their malice, Jesus said, "Why are you testing me, you hypocrites? |
19 Ostendite mihi nomisma census ”. At illiobtulerunt ei denarium. | 19 Show me the coin that pays the census tax." Then they handed him the Roman coin. |
20 Et ait illis: “ Cuius est imago haec etsuprascriptio? ”. | 20 He said to them, "Whose image is this and whose inscription?" |
21 Dicunt ei: “ Caesaris ”. Tunc ait illis: “ Redditeergo, quae sunt Caesaris, Caesari et, quae sunt Dei, Deo ”. | 21 They replied, "Caesar's." At that he said to them, "Then repay to Caesar what belongs to Caesar and to God what belongs to God." |
22 Et audientesmirati sunt et, relicto eo, abierunt. | 22 When they heard this they were amazed, and leaving him they went away. |
23 In illo die accesserunt ad eum sadducaei, qui dicunt non esse resurrectionem,et interrogaverunt eum | 23 On that day Sadducees approached him, saying that there is no resurrection. They put this question to him, |
24 dicentes: “ Magister, Moyses dixit, si quis mortuusfuerit non habens filios, ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semenfratri suo. | 24 saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies without children, his brother shall marry his wife and raise up descendants for his brother.' |
25 Erant autem apud nos septem fratres: et primus, uxore ducta,defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo; | 25 Now there were seven brothers among us. The first married and died and, having no descendants, left his wife to his brother. |
26 similitersecundus et tertius usque ad septimum. | 26 The same happened with the second and the third, through all seven. |
27 Novissime autem omnium mulier defunctaest. | 27 Finally the woman died. |
28 In resurrectione ergo cuius erit de septem uxor? Omnes enim habuerunteam ”. | 28 Now at the resurrection, of the seven, whose wife will she be? For they all had been married to her." |
29 Respondens autem Iesus ait illis: “ Erratis nescientes Scripturasneque virtutem Dei; | 29 Jesus said to them in reply, "You are misled because you do not know the scriptures or the power of God. |
30 in resurrectione enim neque nubent neque nubentur, sedsunt sicut angeli in caelo. | 30 At the resurrection they neither marry nor are given in marriage but are like the angels in heaven. |
31 De resurrectione autem mortuorum non legistis,quod dictum est vobis a Deo dicente: | 31 And concerning the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God, |
32 “Ego sum Deus Abraham et Deus Isaac etDeus Iacob”? Non est Deus mortuorum sed viventium ”. | 32 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of the dead but of the living." |
33 Et audientes turbaemirabantur in doctrina eius. | 33 When the crowds heard this, they were astonished at his teaching. |
34 Pharisaei autem audientes quod silentium imposuisset sadducaeis, conveneruntin unum. | 34 When the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together, |
35 Et interrogavit unus ex eis legis doctor tentans eum: | 35 and one of them [a scholar of the law] tested him by asking, |
36 “Magister, quod est mandatum magnum in Lege? ”. | 36 "Teacher, which commandment in the law is the greatest?" |
37 Ait autem illi: “ DiligesDominum Deum tuum in toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua: | 37 He said to him, "You shall love the Lord, your God, with all your heart, with all your soul, and with all your mind. |
38 hoc est magnum et primum mandatum. | 38 This is the greatest and the first commandment. |
39 Secundum autem simile est huic: Diligesproximum tuum sicut teipsum. | 39 The second is like it: You shall love your neighbor as yourself. |
40 In his duobus mandatis universa Lex pendet etProphetae ”. | 40 The whole law and the prophets depend on these two commandments." |
41 Congregatis autem pharisaeis, interrogavit eos Iesus | 41 While the Pharisees were gathered together, Jesus questioned them, |
42 dicens: “ Quid vobis videtur de Christo? Cuius filius est? ”. Dicunt ei: “David ”. | 42 saying, "What is your opinion about the Messiah? Whose son is he?" They replied, "David's." |
43 Ait illis: “ Quomodo ergo David in Spiritu vocat eum Dominumdicens: | 43 He said to them, "How, then, does David, inspired by the Spirit, call him 'lord,' saying: |
44 “Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos sub pedibus tuis”? | 44 'The Lord said to my lord, "Sit at my right hand until I place your enemies under your feet"'? |
45 Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius eius est? ”. | 45 If David calls him 'lord,' how can he be his son?" |
46 Et nemopoterat respondere ei verbum, neque ausus fuit quisquam ex illa die eum ampliusinterrogare. | 46 No one was able to answer him a word, nor from that day on did anyone dare to ask him any more questions. |