Vangelo secondo Matteo 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Tunc accedunt ad Iesum ab Hierosolymis pharisaei et scribae dicentes: | 1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying, |
2 “Quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum? Non enim lavantmanus suas, cum panem manducant ”. | 2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. |
3 Ipse autem respondens ait illis: “Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram? | 3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition? |
4 Nam Deusdixit: "Honora patrem tuum et matrem" et: "Qui maledixerit patrivel matri, morte moriatur". | 4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. |
5 Vos autem dicitis: “Quicumque dixerit patrivel matri: Munus est, quodcumque ex me profuerit, | 5 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; |
6 non honorificabit patremsuum”; et irritum fecistis verbum Dei propter traditionem vestram. | 6 And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition. |
7 Hypocritae! Bene prophetavit de vobis Isaias dicens: | 7 Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying, |
8 "Populus hic labiisme honorat, cor autem eorum longe est a me; | 8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me. |
9 sine causa autem colunt me docentes doctrinas mandata homi num" ”. | 9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men. |
10 Et convocata ad se turba, dixit eis: “ Audite et intellegite: | 10 And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand: |
11 Non quodintrat in os, coinquinat hominem; sed quod procedit ex ore, hoc coinquinathominem! ”. | 11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man. |
12 Tunc accedentes discipuli dicunt ei: “ Scis quia pharisaei, audito verbo,scandalizati sunt? ”. | 12 Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying? |
13 At ille respondens ait: “ Omnis plantatio, quam nonplantavit Pater meus caelestis, eradicabitur. | 13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. |
14 Sinite illos: caeci sunt, ducescaecorum. Caecus autem si caeco ducatum praestet, ambo in foveam cadent ”. | 14 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. |
15 Respondens autem Petrus dixit ei: “ Edissere nobis parabolam istam ”. | 15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable. |
16 Atille dixit: “ Adhuc et vos sine intellectu estis? | 16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding? |
17 Non intellegitis quiaomne quod in os intrat, in ventrem vadit et in secessum emittitur? | 17 Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught? |
18 Quae autemprocedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem. | 18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. |
19 De corde enimexeunt cogitationes malae, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsatestimonia, blasphemiae. | 19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: |
20 Haec sunt, quae coinquinant hominem; non lotis autemmanibus manducare non coinquinat hominem ”. | 20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man. |
21 Et egressus inde Iesus, secessit in partes Tyri et Sidonis. | 21 Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon. |
22 Et ecce mulierChananaea a finibus illis egressa clamavit dicens: “ Miserere mei, Domine,fili David! Filia mea male a daemonio vexatur ”. | 22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. |
23 Qui non respondit eiverbum. Et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes: “ Dimitte eam, quia clamatpost nos ”. | 23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. |
24 Ipse autem respondens ait: “ Non sum missus nisi ad oves,quae perierunt domus Israel ”. | 24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. |
25 At illa venit et adoravit eum dicens: “Domine, adiuva me! ”. | 25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me. |
26 Qui respondens ait: “ Non est bonum sumere panemfiliorum et mittere catellis ”. | 26 But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs. |
27 At illa dixit: “ Etiam, Domine, nam etcatelli edunt de micis, quae cadunt de mensa dominorum suorum ”. | 27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table. |
28 Tuncrespondens Iesus ait illi: “ O mulier, magna est fides tua! Fiat tibi, sicutvis ”. Et sanata est filia illius ex illa hora. | 28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour. |
29 Et cum transisset inde, Iesus venit secus mare Galilaeae et ascendens inmontem sedebat ibi. | 29 And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there. |
30 Et accesserunt ad eum turbae multae habentes secumclaudos, caecos, debiles, mutos et alios multos et proiecerunt eos ad pedeseius, et curavit eos, | 30 And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them: |
31 ita ut turba miraretur videntes mutos loquentes,debiles sanos et claudos ambulantes et caecos videntes. Et magnificabant DeumIsrael. | 31 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel. |
32 Iesus autem convocatis discipulis suis dixit: “ Misereor turbae,quia triduo iam perseverant mecum et non habent, quod manducent; et dimittereeos ieiunos nolo, ne forte deficiant in via ”. | 32 Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. |
33 Et dicunt ei discipuli: “Unde nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam? ”. | 33 And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? |
34 Et aitillis Iesus: “ Quot panes habetis? ”. At illi dixerunt: “ Septem et paucospisciculos ”. | 34 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes. |
35 Et praecepit turbae, ut discumberet super terram; | 35 And he commanded the multitude to sit down on the ground. |
36 etaccipiens septem panes et pisces et gratias agens fregit et dedit discipulis,discipuli autem turbis. | 36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. |
37 Et comederunt omnes et saturati sunt; et, quodsuperfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas. | 37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full. |
38 Erant autem, quimanducaverant, quattuor milia hominum extra mulieres et parvulos. | 38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children. |
39 Et dimissisturbis, ascendit in naviculam et venit in fines Magadan. | 39 And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala, |