Isaia 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Ecce enim Dominator, Dominus exercituum, aufert a Ierusalem et a Iuda robur et praesidium, omne robur panis et omne robur aquae, | 1 Sì, ecco il Signore, il Signore degli eserciti, toglie a Gerusalemme e a Giuda ogni genere di risorsa, ogni risorsa di pane e ogni risorsa d’acqua, |
2 fortem et virum bellatorem, iudicem et prophetam et hariolum et senem, | 2 il prode e il guerriero, il giudice e il profeta, l’indovino e l’anziano, |
3 principem super quinquaginta et honorabilem vultu et consiliarium et sapientem magum et prudentem incantatorem. | 3 il comandante di cinquanta e il notabile, il consigliere e il mago astuto e l’esperto d’incantesimi. |
4 Et dabo pueros principes eorum; et infantes dominabuntur eis. | 4 Io metterò dei ragazzi come loro capi, dei monelli li domineranno. |
5 Et irruet populus, vir ad virum, unusquisque ad proximum suum: tumultuabitur puer contra senem, et ignobilis contra nobilem. | 5 Il popolo userà violenza: l’uno contro l’altro, individuo contro individuo; il giovane tratterà con arroganza l’anziano, lo spregevole il nobile. |
6 Apprehendet enim vir fratrem suum in domo patris sui: “ Vestimentum tibi est, princeps esto noster, ruina autem haec sub manu tua ”. | 6 Perché uno afferrerà il fratello nella casa del padre: «Tu hai un mantello: sii nostro capo; prendi in mano questa rovina!». |
7 Clamabit in die illa dicens: “ Non sum medicus, et in domo mea non est panis neque vestimentum; nolite constituere me principem populi ”. | 7 Ma lui si alzerà in quel giorno per dire: «Non sono un guaritore; nella mia casa non c’è pane né mantello. Non ponetemi a capo del popolo!». |
8 Ruit enim Ierusalem, et Iudas concidit, quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum, ut provocarent oculos maiestatis eius. | 8 Certo, Gerusalemme va in rovina e Giuda crolla, perché la loro lingua e le loro opere sono contro il Signore, e offendono lo sguardo della sua maestà. |
9 Procacitas vultus eorum accusat eos, et peccatum suum quasi Sodoma praedicaverunt nec absconderunt; vae animae eorum, quoniam reddita sunt eis mala! | 9 La loro parzialità li condanna ed essi ostentano il loro peccato come Sòdoma: non lo nascondono neppure; disgraziati loro, poiché preparano la loro rovina. |
10 Dicite iusto: “ Bene! ”, quoniam fructum adinventionum suarum comedet. | 10 Beato il giusto, perché avrà bene, mangerà il frutto delle sue opere. |
11 Vae impio in malum: retributio enim manuum eius fiet ei! | 11 Guai all’empio, perché avrà male, secondo l’opera delle sue mani sarà ripagato. |
12 Populum meum opprimit infans, et mulieres dominantur ei. Popule meus, qui te beatum dicunt, ipsi te decipiunt et viam gressuum tuorum dissipant. | 12 Il mio popolo! Un fanciullo lo tiranneggia e delle donne lo dominano. Popolo mio, le tue guide ti traviano, distruggono la strada che tu percorri. |
13 Surgit ad arguendum Dominus et stat ad iudicandos populos. | 13 Il Signore si erge per accusare, egli si presenta per giudicare il suo popolo. |
14 Dominus ad iudicium veniet cum senibus populi sui et principibus eius: “ Vos enim depasti estis vineam, et rapina pauperis in domibus vestris. | 14 Il Signore inizia il giudizio con gli anziani e i capi del suo popolo: «Voi avete devastato la vigna; le cose tolte ai poveri sono nelle vostre case. |
15 Quare atteritis populum meum et facies pauperum commolitis? ”, dicit Dominus, Deus exercituum. | 15 Quale diritto avete di schiacciare il mio popolo, di pestare la faccia ai poveri?». Oracolo del Signore, il Signore degli eserciti. |
16 Et dixit Dominus: “ Pro eo quod elevatae sunt filiae Sion et ambulaverunt extento collo et nutibus oculorum, parvis passibus incedebant et catenulis pedum tinniebant, | 16 Dice il Signore: «Poiché si sono insuperbite le figlie di Sion, procedono a collo teso, ammiccando con gli occhi, e camminano a piccoli passi, facendo tintinnare gli anelli ai piedi, |
17 decalvabit Dominus verticem filiarum Sion et Dominus crinem earum nudabit ”. | 17 il Signore renderà tignoso il cranio delle figlie di Sion, il Signore denuderà la loro fronte». |
18 In die illa auferet Dominus ornamentum calceamentorum et torques | 18 In quel giorno il Signore toglierà l’ornamento di fibbie, fermagli e lunette, |
19 et lunulas et inaures et armillas et mitras, | 19 orecchini, braccialetti, veli, |
20 discriminalia et periscelidas et fascias et olfactoriola | 20 bende, catenine ai piedi, cinture, boccette di profumi, amuleti, |
21 et anulos et ornamenta narium, | 21 anelli, pendenti al naso, |
22 mutatoria et palliola et linteamina et marsupia, | 22 vesti preziose e mantelline, scialli, borsette, |
23 specula et sindones et vittas et pallia. | 23 specchi, tuniche, turbanti e vestaglie. |
24 Et erit pro suavi odore foetor, et pro zona funiculus, et pro crispante crine calvitium, et pro fascia pectorali cilicium, stigma pro pulchritudine. | 24 Invece di profumo ci sarà marciume, invece di cintura una corda, invece di ricci calvizie, invece di vesti eleganti uno stretto sacco, invece di bellezza bruciatura. |
25 Viri tui gladio cadent, et fortes tui in proelio, | 25 I tuoi prodi cadranno di spada, i tuoi guerrieri in battaglia. |
26 et maerebunt atque lugebunt portae eius, et desolata in terra sedebit. | 26 Si alzeranno lamenti e gemiti alle sue porte ed essa, disabitata, giacerà a terra. |