Ecclesiasticus 40
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Occupatio magna creata est omnibus hominibus, et iugum grave super filios Adam a die exitus de ventre matris eorum usque in diem reditus in matrem omnium: | 1 Un sort pénible a été fait à tous les hommes, un joug pesant accable les fils d'Adam, depuisle jour qu'ils sortent du sein maternel jusqu'au jour de leur retour à la mère universelle. |
2 cogitationes eorum et timores cordis, adinventio exspectationis, dies finitionis. | 2 L'objet de leurs réflexions, la crainte de leur coeur, c'est l'attente anxieuse du jour de leurmort. |
3 A residente super sedem gloriosam, usque ad humiliatum in terra et cinere; | 3 Depuis celui qui siège sur un trône, dans la gloire, jusqu'au miséreux assis sur la terre et lacendre, |
4 ab eo, qui portat hyacinthum et coronam, usque ad eum, qui operitur lino crudo: furor, zelus, tumultus, fluctuatio et timor mortis et iracundia perseverans et contentio. | 4 depuis celui qui porte la pourpre et la couronne jusqu'à celui qui est vêtu d'étoffe grossière,ce n'est que fureur, envie, trouble, inquiétude, crainte de la mort, rivalités et querelles. |
5 Et in tempore requiei in cubili somnus noctis immutat scientiam eius. | 5 Et à l'heure où, couché, l'on repose, le sommeil de la nuit ne fait que varier les soucis: |
6 Modicum tamquam nihil in requie, et ab eo in somnis quasi in die laborat | 6 à peine a-t-on trouvé le repos qu'aussitôt, dormant, comme en plein jour, on est agité decauchemars, comme un fuyard échappé du combat. |
7 conturbatus in visu cordis sui tamquam qui evaserit a facie belli; in tempore somni necessarii exsurrexit et admirans ad nullum timorem. | 7 Au moment de la délivrance on s'éveille, tout surpris que sa peur soit vaine. |
8 Cum omni carne ab homine usque ad pecus; et super peccatores septuplum amplius: | 8 Pour toute créature, de l'homme à la bête, mais pour les pécheurs, au septuple, |
9 ad haec mors, sanguis, contentio et romphaea, oppressiones, fames et contritio et flagella. | 9 la mort, le sang, la querelle et l'épée, malheurs, famine, tribulation, calamité! |
10 Super iniquos creata sunt haec omnia, et propter illos factus est cataclysmus. | 10 Tout cela a été créé pour les pécheurs, et c'est à cause d'eux que vint le déluge. |
11 Omnia, quae de terra sunt, in terram convertentur, et omnia, quae de aquis sunt, in mare revertentur. | 11 Tout ce qui vient de la terre retourne à la terre, et ce qui vient de l'eau fait retour à la mer. |
12 Omne munus corruptionis et iniquitas delebitur, et fides in saeculum stabit. | 12 Les pots-de-vin et les injustices disparaîtront, mais la bonne foi tiendra éternellement. |
13 Substantiae iniustorum sicut fluvius siccabuntur et sicut tonitruum magnum in pluvia evanescent. | 13 Les richesses mal acquises s'évanouiront comme un torrent, comme le coup de tonnerre quiéclate pendant l'averse. |
14 In aperiendo manus suas laetabitur, sic praevaricatores in consummationem deficient. | 14 Quand il ouvre les mains il se réjouit, ainsi les pécheurs iront à la ruine. |
15 Nepotes impiorum non multiplicabunt ramos, et radices immundae super cacumen petrae. | 15 Les rejetons des impies sont pauvres de rameaux, les racines impures ne trouvent qu'âprerocher. |
16 Viriditas super omnem aquam et ad oram fluminis ante omne fenum evelletur. | 16 Le roseau qui abonde sur toutes les eaux et sur les bords du fleuve sera arraché le premier. |
17 Gratia sicut paradisus in benedictionibus, et eleemosyna in saeculum permanet. | 17 La charité est comme un paradis de bénédiction et l'aumône demeure à jamais. |
18 Vita sibi sufficientis et operarii condulcabitur, et super utrumque, eius qui inveniet thesaurum. | 18 L'homme indépendant et le travailleur ont la vie douce; mieux loti encore celui qui trouveun trésor. |
19 Filii et aedificatio civitatis confirmant nomen, et super haec mulier immaculata computabitur. | 19 Des enfants et une ville fondée perpétuent un nom; mieux encore apprécie-t-on une femmeparfaite. |
20 Vinum et musica laetificant cor, et super utraque dilectio sapientiae. | 20 Le vin et les arts mettent la joie au coeur; mieux encore l'amour de la sagesse. |
21 Tibiae et psalterium suavem faciunt melodiam, et super utraque lingua suavis. | 21 La flûte et la cithare agrémentent le chant; mieux encore une voix mélodieuse. |
22 Gratiam et speciem desiderabit oculus, et super haec virides sationes. | 22 Beauté et grâce font la joie de l'oeil; mieux encore la verdure des champs. |
23 Amicus et sodalis in tempore convenientes, et super utrosque mulier cum viro. | 23 Ami et camarade se rencontrent au bon moment; mieux encore la femme et l'homme. |
24 Fratres et adiutorium in tempore tribulationis, et super utraque eleemosyna liberabit. | 24 Frères et protecteurs sont utiles aux mauvais jours; mieux encore l'aumône tire d'affaire. |
25 Aurum et argentum firmant pedem, et super utrumque consilium acceptum habetur. | 25 L'or et l'argent rendent la démarche ferme; mieux encore estime-t-on le conseil. |
26 Facultates et virtutes exaltant cor, et super haec timor Domini. | 26 La richesse et la force donnent un coeur assuré; mieux encore la crainte du Seigneur. Avecla crainte du Seigneur rien ne manque; avec elle on n'a pas à chercher d'appui. |
27 Non est in timore Domini minoratio, et non est super eo inquirere adiutorium. | 27 La crainte du Seigneur est un paradis de bénédiction; mieux que toute gloire elle protège. |
28 Timor Domini sicut paradisus benedictionis, et super omnem gloriam obumbratio eius. | 28 Mon fils, ne vis pas de mendicité, mieux vaut mourir que mendier. |
29 Fili, in tempore vitae tuae ne indigeas; melius est enim mori quam indigere. | 29 L'homme qui louche vers la table d'autrui, sa vie ne saurait passer pour une vie. Il sesouille la gorge de nourritures étrangères, un homme instruit et bien élevé s'en gardera. |
30 Vir respiciens in mensam alienam, non est vita eius in computatione vitae. Contaminat enim animam suam cibis alienis; | 30 A la bouche de l'impudent la mendicité est douce, mais à ses entrailles, c'est un feu brûlant. |
31 vir autem disciplinatus et eruditus custodiet se. | |
32 In ore impudentis condulcabitur mendicatio, et in ventre eius ignis ardebit. |