Siracide 39
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Qui autem accommodat animam suam ad timorem Dei et in lege Altissimi meditatur, sapientiam omnium antiquorum exquiret et in prophetiis vacabit. | 1 Il en va tout autrement de celui qui s’applique à méditer la Loi du Très-Haut. Il scrute la sagesse de tous les anciens et leurs prophéties absorbent ses loisirs. |
2 Narrationem virorum nominatorum conservabit et in versutias parabolarum simul introibit. | 2 Il garde en mémoire les propos des hommes célèbres et pénètre les richesses des maximes; |
3 Occulta proverbiorum exquiret et in absconditis parabolarum conversabitur. | 3 il recherche le sens caché des proverbes et s’intéresse aux énigmes des paraboles. |
4 In medio magnatorum ministrabit et in conspectu principum apparebit. | 4 Il passe au service des grands et on le voit au milieu des chefs. Il voyage dans les pays étrangers et il a l’expérience de ce qui est bon ou mauvais pour les hommes. |
5 In terram alienigenarum gentium pertransiet; bona enim et mala in hominibus tentabit. | 5 Dès le matin il s’applique à trouver le Seigneur qui l’a créé, il supplie en la présence du Très-Haut; il ouvre la bouche pour prier et il implore pour ses péchés. |
6 Cor suum tradet ad vigilandum diluculo ad Dominum, qui fecit illum, et in conspectu Altissimi deprecabitur. | 6 Si le Seigneur Sublime en a décidé ainsi, il le remplira de l’esprit d’intelligence. Alors il fera pleuvoir des paroles de sagesse, et dans sa prière il en rendra grâces au Seigneur. |
7 Aperiet os suum in oratione et pro delictis suis deprecabitur. | 7 Il entrera dans les plans de Dieu et dans la connaissance: il méditera sur les secrets du Seigneur. |
8 Si enim Dominus magnus voluerit, spiritu intellegentiae replebitur. | 8 Il communiquera les enseignements de sa doctrine et mettra sa fierté dans la Loi et l’Alliance du Seigneur. |
9 Ipse tamquam imbres mittet eloquia sapientiae suae et in oratione confitebitur Domino. | 9 Beaucoup de gens vanteront son intelligence, elle ne tombera jamais dans l’oubli; son souvenir ne disparaîtra pas, mais son nom restera vivant de génération en génération. |
10 Et ipse diriget consilium et disciplinam et in absconditis eius considerabit. | 10 À l’étranger on reconnaîtra sa sagesse, et l’assemblée du peuple fera son éloge. |
11 Ipse palam faciet disciplinam doctrinae suae et in lege testamenti Domini gloriabitur. | 11 Tant qu’il sera là, son nom passera avant mille autres, et quand il reposera, son nom lui suffira. |
12 Collaudabunt multi sapientiam eius, et usque in saeculum non delebitur. | 12 Je veux encore vous faire part de mes réflexions, car j’en suis rempli comme la lune en son plein. |
13 Non recedet memoria eius, et nomen eius requiretur a generatione in generationem; | 13 Écoutez-moi, mes enfants saints, et vous grandirez comme le laurier-rose au bord d’un cours d’eau. |
14 sapientiam eius enarrabunt gentes, et laudem eius enuntiabit ecclesia. | 14 Comme l’encens répandez une odeur agréable, faites éclore vos fleurs comme le lys, donnez votre parfum et chantez un cantique. Bénissez Yahvé pour toutes ses œuvres! |
15 Si permanserit, nomen derelinquet plus quam mille, et, si requieverit, proderit sibi. | 15 Exaltez son nom et dites ses louanges; chantez, jouez de la harpe, acclamez-le en disant: |
16 Adhuc meditabor et enarrabo; ut luna die duodecimo repletus sum. | 16 Qu’elles sont belles, les œuvres du Seigneur! Et tout ce qu’il décide arrive en temps voulu. Il ne faut donc pas dire: Qu’est ceci? Pourquoi cela? car tout sera utile en son temps. |
17 Obaudite me, filii pii, et quasi rosa plantata super rivos aquarum florebit caro vestra; | 17 À sa parole les eaux s’arrêtèrent et s’élevèrent en un seul lieu; un mot de sa bouche ouvrit les réserves d’eau. |
18 quasi libanus odorem suavitatis habete, | 18 Il suffit qu’il parle, et tout ce qu’il désire s’accomplit, personne ne peut détenir son œuvre de salut. |
19 florete flores quasi lilium. Date vocem et collaudate canticum et benedicite Dominum in omnibus operibus suis. | 19 Devant lui sont présentes les œuvres de chacun, et rien n’échappe à ses yeux. |
20 Date nomini eius magnificentiam et confitemini illi in laudatione eius et in canticis labiorum et citharis; et sic dicetis in confessione: | 20 Son regard va du début jusqu’à la fin des temps, et rien ne peut le surprendre. |
21 “ Opera Domini universa bona valde, et omne, quod praecepit, tempore suo erit! ”. Non est dicere: “ Quid est hoc? ” aut “ Ad quid istud? ”; omnia enim in tempore suo conquirentur. | 21 Il ne faut donc pas dire: Qu’est ceci? Pourquoi cela? car tout a été fait pour servir. |
22 In verbo eius stetit aqua sicut congeries, et in sermone oris illius exceptoria aquarum; | 22 La bénédiction du Seigneur est comme un fleuve qui déborde; comme un déluge elle a inondé la terre. |
23 quoniam in praecepto ipsius placor fit, et non est minoratio in salutare ipsius. | 23 Mais les païens auront droit à sa colère, comme lorsqu’il fit d’une terre arrosée une étendue de sel. |
24 Opera omnis carnis coram illo, et non est quidquam absconditum ab oculis eius. | 24 Ses voies sont droites pour ses fidèles, mais tout y fait trébucher les sans-Loi. |
25 A saeculo usque in saeculum respicit, et nihil est mirabile in conspectu eius. | 25 Dès le début les bonnes choses ont été créées pour ceux qui sont bons, comme les maux pour les pécheurs. |
26 Non est dicere: “ Quid est hoc! ” aut “ Ad quid istud? ”; omnia enim in usum suum creata sunt. | 26 Voici les choses les plus nécessaires à la vie humaine: l’eau, le feu, le fer et le sel, et aussi la farine de froment, le lait et le miel, le jus des raisins, l’huile et le vêtement. |
27 Benedictio illius quasi fluvius inundavit | 27 Toutes ces choses sont bénéfiques pour les bons, mais deviennent nuisibles pour les pécheurs. |
28 et sicut cataclysmus aridam inebriavit. Sic ira ipsius gentes, quae non exquisierunt eum, disperdet, | 28 Certains vents ont été faits pour punir; le Seigneur dans sa colère en fait ses fléaux. Arrivé le moment de détruire, ils déchaînent leur violence et satisfont la fureur de celui qui les a faits. |
29 quomodo convertit aquas in salsuginem. Viae illius sanctis directae sunt; sic peccatoribus offensiones in ira eius. | 29 Feu, grêle, famine et mort: tout cela a été créé pour servir de châtiment. |
30 Bona bonis creata sunt ab initio, sic peccatoribus bona et mala. | 30 Les dents des bêtes sauvages, les scorpions, les vipères, et l’épée vengeresse qui punit les impies. |
31 Primum necessaria vitae hominum aqua, ignis et ferrum, sal, lac et panis similagineus et mel et sanguis uvae et oleum et vestimentum: | 31 Toutes ces choses se réjouissent de mettre à exécution ses ordres. Elles sont prêtes pour quand ce sera nécessaire, et le moment venu elles ne désobéiront pas à ses ordres. |
32 haec omnia sanctis in bona, sic et impiis et peccatoribus in mala convertentur. | 32 Tout cela, j’en avais la conviction dès le début. Je l’ai médité et c’est pourquoi j’ai écrit: |
33 Sunt spiritus, qui ad vindictam creati sunt et in furore suo confirmaverunt tormenta sua; | 33 Toutes les œuvres du Seigneur sont bonnes, il pourvoit à tout quand c’est le moment. |
34 in tempore consummationis effundent virtutem et furorem eius, qui fecit illos, placabunt: | 34 Il ne faut donc pas dire: Ceci est mauvais, cela est bon! car toute chose prendra sa valeur en son temps. |
35 ignis, grando, fames et mors, omnia haec ad vindictam creata sunt; | 35 Et maintenant chantez à pleine voix et de tout votre cœur: bénissez le Nom du Seigneur! |
36 bestiarum dentes et scorpii et serpentes et romphaea vindicans in exterminium impios: | |
37 in mandatis eius gaudebunt et super terram in necessitates praeparabuntur et in temporibus suis non praeterient verbum. | |
38 Propterea ab initio confirmatus et consiliatus sum et cogitavi et scriptis mandavi: | |
39 “ Opera Domini omnia bona, et omnem usum hora sua subministrabit ”. | |
40 Non est dicere: “ Hoc illo nequius est ”: omnia enim in tempore suo comprobabuntur. | |
41 Et nunc in omni corde et ore collaudate et benedicite nomen Domini. |