Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Siracide 29


font
NOVA VULGATABIBLIA
1 Qui facit misericordiam, feneratur proximo suo;
et, qui confortat manu, mandata servat.
1 Quien hace misericordia, presta al prójimo,
quien le apoya con su mano, guarda los mandamientos.
2 Fenerare proximo tuo in tempore necessitatis illius
et iterum redde proximo in tempore suo.
2 Presta a tu prójimo cuando se halle en necesidad,
y por tu parte restituye a tiempo al prójimo.
3 Confirma verbum et fideliter age cum illo,
et omni tempore invenies, quod tibi necessarium est.
3 Mantén tu palabra y ten confianza en él,
y en toda ocasión encontrarás lo que necesitas.
4 Multi quasi inventionem aestimaverunt fenus
et praestiterunt molestiam his, qui se adiuverunt.
4 Muchos consideran el préstamo como una ganga,
y a los que les han socorrido causan sinsabores.
5 Donec accipiat, osculatur manus dantis
et de possessionibus proximi humiliat vocem suam;
5 Hasta que no recibe, besa las manos de su prójimo,
y ante su dinero humilla la voz;
pero al tiempo de la restitución da largas,
responde con palabras negligentes
y echa la culpa a las circustancias.
6 et in tempore redditionis postulabit tempus,
et reddet verba taedii et murmurationum et tempus causabitur.
6 Si puede, el otro recibirá apenas la mitad,
y aun lo tendrá como una ganga.
Si no, se quedará sin su dinero,
y se habrá ganado sin necesidad un enemigo,
que le devolverá maldiciones e injurias
y le dará, en vez de gloria, vilipendio.
7 Si autem potuerit reddere, adversabitur;
solidi vix reddet dimidium
et computabit illud quasi inventionem.
7 Muchos, sin malicia, vuelven las espaldas,
pues temen ser despojados sin necesidad.
8 Sin autem, fraudabit illum pecunia sua
et possidebit illum inimicum gratis.
8 Pero con el humilde muéstrate paciente,
y a tu limosna no des largas.
9 Et convicia et maledicta reddet illi
et pro honore et beneficio reddet illi contumeliam.
9 En atención al mandamiento, acoge al indigente,
según su necesidad no le despidas vacío.
10 Multi non causa nequitiae non fenerati sunt,
sed fraudari gratis timuerunt.
10 Gasta dinero por el hermano y el amigo,
que no se te enroñe bajo la piedra y lo pierdas.
11 Verumtamen super humilem longanimis esto
et pro eleemosyna non trahas illum.
11 Coloca tu tesoro según los mandamientos del Altísimo,
y te dará provecho más que el oro.
12 Propter mandatum assume pauperem
et propter inopiam eius ne dimittas eum vacuum.
12 Encierra la limosna en tus graneros,
ella te preservará de todo mal.
13 Perde pecuniam propter fratrem et amicum tuum
et non abscondas illam sub lapide in perditionem.
13 Mejor que recio escudo y que pesada lanza
frente al enemigo combatirá por ti.
14 Pone thesaurum tuum in praeceptis Altissimi,
et proderit tibi magis quam aurum.
14 El hombre bueno sale fiador de su prójimo,
el que ha perdido la vergüenza, lo deja abandonado.
15 Conclude eleemosynam in corde pauperis,
et haec pro te exorabit ab omni malo.
15 No olvides los favores de tu fiador,
pues él se ha expuesto por ti.
16 .16 El pecador dilapida los bienes de su fiador,
el ingrato abandona en su corazón al que le ha
salvado.
17
17 La fianza perdió a muchos que iban bien,
los sacudió como ola del mar.
18 Super scutum roboris et super lanceam ponderis
adversus inimicum tuum pugnabit pro te.
18 Echó de su patria a hombres poderosos,
que anduvieron errando por naciones extrañas.
19 Vir bonus fidem facit pro proximo suo;
et, qui perdiderit confusionem, fugiet repromissorem.
19 Pecador que se presta a la fianza
buscando especular, incurre en juicio.
20 Gratiam fideiussoris ne obliviscaris:
dedit enim pro te animam suam.
20 Acoge al prójimo según tus recursos,
y cuida de no caer tú mismo.
21
21 Lo primero para vivir es agua, pan, vestido,
y casa para abrigarse.
22 Bona repromissoris dissipabit peccator,
et ingratus sensu derelinquet liberantem se.
22 Más vale vida de pobre bajo techo de tablas
que comida suntuosa en casa de extraños.
23
23 En lo poco y en lo mucho ten buena cara,
y no escucharás reproches de tu huésped.
24 Repromissio multos perdidit recte agentes
et commovit illos quasi fluctus maris;
24 Triste vida andar de casa en casa:
donde te hospedes no podrás abrir la boca.
25 viros potentes transmigrare fecit,
et vagati sunt in gentibus alienis.
25 Hospedarás y darás de beber a desagradecidos,
y encima tendrás que oír cosas amargas:
26 Peccator transgrediens mandata Domini
incidet in repromissionem,
et, qui conatur lucrum sectari, incidet in iudicium.
26 «Pasa, huésped, adereza la mesa,
si tienes algo a mano, dame de comer».
27 Sponde pro proximo secundum virtutem tuam,
sed attende tibi, ne incidas.
27 - «Vete, huésped, cede el puesto a uno más digno,
viene a hospedarse mi hermano, necesito la casa».
28 Initium vitae hominis aqua et panis et vestimentum
et domus protegens turpitudinem.
28 Duro es para un hombre de sentimiento
tal desprecio de la casa,
tal insulto propio para un deudor.
29 Melior est victus pauperis sub tegmine asserum
quam epulae splendidae in peregre sine domicilio.
30 Super parvo et magno placeat tibi,
et improperium peregrinationis non audies.
31 Vita nequam hospitandi de domo in domum,
et ubi hospitabitur, non fiducialiter aget, nec aperiet os.
32 Hospitaberis et pasceris et potaberis sine gratia,
et ad haec amara audiet:
33 “ Transi, hospes, et orna mensam
et, si quae in manu habes, ciba me! ”.
34 “ Exi a facie honoratioris!
Necessitudine domus meae hospitio mihi factus est frater ”.
35 Gravia haec homini habenti sensum:
obiurgatio peregrinationis et improperium feneratoris.