Siracide 25
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 In tribus placitum est spiritui meo, quae sunt probata coram Deo et hominibus: | 1 There are three things my soul delights in, and which are delightful to God and to all people: concordbetween brothers, friendship between neighbours, and a wife and husband who live happily together. |
2 concordia fratrum et amor proximorum et vir et mulier bene sibi consentientes. | 2 There are three sorts of people my soul hates, and whose existence I consider an outrage: the poorswol en with pride, the rich who is a liar and an adulterous old man who has no sense. |
3 Tres species odivit anima mea, et aggravor valde animae illorum: | 3 If you have gathered nothing in your youth, how can you discover anything in your old age? |
4 pauperem superbum, divitem mendacem, senem fatuum et insensatum. | 4 How fine a thing: sound judgement with grey hairs, and for greybeards to know how to advise! |
5 In iuventute tua non congregasti; quomodo in senectute tua invenies? | 5 How fine a thing: wisdom in the aged, and considered advice coming from people of distinction! |
6 Quam speciosum canitiei iudicium, et presbyteris cognoscere consilium! | 6 The crown of the aged is ripe experience, their glory, the fear of the Lord. |
7 Quam speciosa veteranis sapientia, et gloriosis intellectus et consilium! | 7 There are nine things I can think of which strike me as happy, and a tenth which is now on my tongue:the man who can be proud of his children, he who lives to see the downfal of his enemies; |
8 Corona senum multa peritia, et gloria illorum timor Dei. | 8 happy is he who keeps house with a sensible wife; he who does not toil with ox and donkey; he whohas never sinned with his tongue; he who does not serve a man less worthy than himself; |
9 Novem insuspicabilia cordis magnificavi, et decimum dicam in lingua hominibus: | 9 happy is he who has acquired good sense and can find attentive ears for what he has to say; |
10 homo, qui iucundatur in filiis, vivens et videns subversionem inimicorum suorum; | 10 how great is he who has acquired wisdom; but unsurpassed is one who fears the Lord. |
11 beatus, qui habitat cum muliere sensata et non arat in bove et in asino simul; et qui lingua sua non est lapsus, et qui non servivit indigno se; | 11 The fear of the Lord surpasses everything; what can compare with someone who has mastered that? |
12 beatus, qui invenit amicum verum, et qui enarrat iustitiam auri audienti; | 12 |
13 quam magnus, qui invenit sapientiam et scientiam, sed non est super timentem Dominum. | 13 Any wound rather than a wound of the heart! Any spite rather than the spite of woman! |
14 Timor Dei super omnia excedit; | 14 Any evil rather than an evil caused by an enemy! Any vengeance rather than the vengeance of a foe! |
15 qui tenet illum, cui assimilabitur? | 15 There is no poison worse than the poison of a snake, there is no fury worse than the fury of an enemy. |
16 Timor Dei initium dilectionis eius; fides autem initium adhaesionis ei. | 16 I would sooner keep house with a lion or a dragon than keep house with a spiteful wife. |
17 Omnis plaga tristitia cordis est, et omnis malitia nequitia mulieris. | 17 A woman's spite changes her appearance and makes her face as grim as a bear's. |
18 Et omnem plagam et non plagam cordis; | 18 When her husband goes out to dinner with his neighbours, he cannot help heaving bitter sighs. |
19 et omnem nequitiam et non nequitiam mulieris; | 19 No spite can approach the spite of a woman, may a sinner's lot be hers! |
20 et omnem calamitatem et non calamitatem odientium; | 20 Like the climbing of a sandhill for elderly feet, such is a garrulous wife for a quiet husband. |
21 et omnem vindictam et non vindictam inimicorum. | 21 Do not be taken in by a woman's beauty, never lose your head over a woman. |
22 Non est venenum nequius super venenum colubri, | 22 Bad temper, insolence and shame hold sway where the wife supports the husband. |
23 et non est ira super iram mulieris; commorari leoni et draconi placebit quam habitare cum muliere nequam. | 23 Low spirits, gloomy face, stricken heart: such is a spiteful wife. Slack hands and sagging knees: suchis the wife who does not make her husband happy. |
24 Nequitia mulieris immutat faciem eius et obscurat vultum eius tamquam ursus. In medio proximorum eius accumbet vir eius | 24 Sin began with a woman, and thanks to her we must al die. |
25 et invitus suspirabit amare. | 25 Do not let water find a leak, nor a spiteful woman give free rein to her tongue. |
26 Parva omnis malitia prae malitia mulieris: sors peccatorum cadat super illam. | 26 If she wil not do as you tel her, get rid of her. |
27 Sicut ascensus arenosus in pedibus veterani, sic mulier linguata homini quieto. | |
28 Ne incidas in mulieris speciem et non concupiscas mulieris opes. | |
29 Ira et irreverentia et confusio magna | |
30 mulier, si primatum habeat super virum suum. | |
31 Cor humile et facies tristis et plaga cordis mulier nequam. | |
32 Manus debiles et genua dissoluta mulier, quae non beatificat virum suum. | |
33 A muliere initium factum est peccati, et per illam omnes morimur. | |
34 Non des aquae tuae exitum, nec modicum, nec mulieri nequam veniam prodeundi. | |
35 Si non ambulaverit ad manum tuam, confundet te in conspectu inimicorum; | |
36 a carnibus tuis abscinde illam et dimitte illam de domo tua. |