Scrutatio

Sabato, 1 giugno 2024 - San Giustino ( Letture di oggi)

Esodo 40


font
NOVA VULGATABIBBIA VOLGARE
1 Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:1 E favello lo Signore a Moisè, dicendo:
2 “ Mense pri mo, die prima mensis eriges habitaculum, tabernaculum conventus,2 Nel mese primo, lo primo dì del mese, dirizzerai lo tabernacolo della testimonianza.
3 et pones in eo arcam testimonii, abscondes illam velo;3 E porrai in quello l'arca, e lascerai dinanzi a lei lo velo.
4 et, illata mensa, pones super eam, quae rite praecepta sunt. Candelabrum stabit cum lucernis suis4 E portata la mensa, porrai sopra lei quelle cose che ordinatamente sono comandate. Lo candeliere istarà colle lucerne sue,
5 et altare aureum, in quo adoletur incensum, coram arca testimonii. Velum in introitu habitaculi pones,5 e l'altare dell' oro, dove si arderà l'incenso, dinanzi all'arca della testimonianza. E lo tentorio dinanzi al tabernacolo, cioè all'entrata, porrai;
6 et ante tabernaculum conventus altare holocausti,6 e innanzi a quello l'altare del sacrificio;
7 et labrum inter altare et tabernaculum conventus et implebis illud aqua.7 e lo vaso grande fra l'altare e il tabernacolo, il quale empierai d'acqua.
8 Circumdabisque atrium tentoriis et pones velum in porta eius.8 E intornierai l'atrio colli tentorii e l'entrata sua.
9 Et, assumpto unctionis oleo, unges habitaculum et omnia, quae in eo sunt, et consecrabis illud cum vasis suis, et erit sanctum.9 E tolto l'olio dell' unzione, ugnerai lo tabernacolo colli vaselli suoi, acciò che sia santificato.
10 Unges quoque altare holocausti et omnia vasa eius et consecrabis altare, et erit sanctum sanctorum.10 L'altare del sacrificio, e tutti i vaselli suoi,
11 Et unges labrum cum basi sua et consecrabis illud.11 lo vaso grande (dell' acqua) colle basi sue e ogni cosa consacrerai con olio dell' unzione, acciò che siano santi de' santi.
12 Applicabisque Aaron et filios eius ad fores tabernaculi conventus; et lotos aqua12 E porrai Aaron e li figliuoli suoi alli usci del tabernacolo della testimonianza; e lavati d'acqua
13 indues Aaron sanctis vestibus, unges et consecrabis eum, ut mihi sacerdotio fungatur;13 vestirai loro delle vestimenta della santificazione, acciò che servano a me, e l'unzione loro nello sacerdozio faccia pro' sempremai.
14 filios eius applicabis et vesties eos tunicis14 E fece Moisè ogni cosa che a lui comando lo Signore.
15 et unges eos, sicut unxisti patrem eorum, ut mihi sacerdotio fungantur, et unctio eorum erit eis in sacerdotium sempiternum in generationibus eorum ”.15 Adunque lo primo mese dell' anno secondo, nel primo dì del mese, collocato è lo tabernacolo.
16 Fecitque Moyses omnia, quae praeceperat ei Dominus: sic fecit.
16 E dirizzò quello Moisè; e pose le tavole e le basi e li chiavistelli; e pose le colonne;
17 Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis collocatum est habitaculum.17 e spandè lo tetto sopra lo tabernacolo, postovi sopra lo coprimento, siccome lo Signore avea comandato.
18 Erexitque Moyses illud et posuit bases ac tabulas et vectes statuitque columnas18 E pose lo testimonio nell'arca, infra li sottoposti chiavistelli, e l'oratorio di sopra.
19 et expandit tentorium super habitaculum, imposito desuper operimento, sicut Dominus imperaverat Moysi.19 E conciosia cosa ch' elli mettesse dentro l'arca (della testimonianza) nel tabernacolo, pose dinanzi a lei il velo, acciò che compiesse lo comandamento del Signore.
20 Sumpsit et posuit testimonium in arca et, subditis infra vectibus, posuit propitiatorium desuper.20 E pose la mensa nel tabernacolo della testimonianza dalla parte settentrionale, di fuori del velo,
21 Cumque intulisset arcam in habitaculum, appendit ante eam velum, sicut iusserat Dominus Moysi.21 ordinati li pani della proposizione, che di nanzi avea comandato il Signore a Moisè.
22 Posuit et mensam in tabernaculo conventus ad plagam septentrionalem extra velum,22 E pose lo candeliere nel tabernacolo della testimonianza dalla regione della mensa, dalla parte australe.
23 ordinatis coram propositionis panibus, sicut praeceperat Dominus Moysi.23 E allogoe per ordine le lucerne, secondo il comandamento del Signore.
24 Posuit et candelabrum in tabernaculo conventus e regione mensae in parte australi,24 E pose l'altare dell' oro sotto il tetto della testimonianza contra al velo;
25 locatis per ordinem lucernis, sicut praeceperat Dominus Moysi.25 e arse sopra quello l'incenso delle aromate, siccome avea comandato lo Signore a Moisè.
26 Posuit et altare aureum in tabernaculo conventus coram propitiatorio26 E pose lo tentorio nell'entrata del tabernacolo,
27 et adolevit super eo incensum aromatum, sicut iusserat Dominus Moysi.27 e l'altare del sacrificio nel vestibolo del testimonio, offerente in quello, sacrificio e sacrificii, siccome lo Signore avea comandato.
28 Posuit et velum in introitu habitaculi28 E lo vaso grande pose infra il tabernacolo del testimonio e l'altare; ed empiette quello d'acqua.
29 et altare holocausti in vestibulo habitaculi, tabernaculi conventus, offerens in eo holocaustum et sacrificium, sicut Dominus imperaverat Moysi.29 E lavaronsi Moisè e Aaron e li figliuoli suoi le mani loro e li piedi loro,
30 Labrum quoque statuit inter tabernaculum conventus et altare implens illud aqua;30 quando andavano dentro al tetto del patto, quando andassero all'altare, siccome avea comandato lo Signore a Moisè.
31 laveruntque Moyses et Aaron ac filii eius manus suas et pedes,31 E dirizzoe l'atrio intorno del tabernacolo e dell' altare, posto il tentorio nella entrata sua. Poscia che tutte le cose sono bene fatte,
32 cum ingrederentur tabernaculum conventus et accederent ad altare, sicut praeceperat Dominus Moysi.32 coprì la nuvola lo tabernacolo della testimonianza, e la gloria del Signore empiè quello.
33 Erexit et atrium per gyrum habitaculi et altaris, ducto in introitu eius velo. Sic complevit opus.
33 Nè non potea Moisè entrare dentro al tetto del patto, la nuvola coprente ogni cosa, e la maestade del Signore risplendente, perciò che la nuvola ogni cosa avea coperta.
34 Et operuit nubes tabernaculum conventus, et gloria Domini implevit habitaculum.34 Ma quando la nuvola lasciava il tabernacolo, andavano li figliuoli d'Israel per le torme loro.
35 Nec poterat Moyses ingredi tabernaculum conventus, quia habitavit nubes super illud, et gloria Domini replevit habitaculum.35 Ma s'ella vi stava di sopra, stavano in quello medesimo luogo.
36 Si quando nubes de tabernaculo ascendebat, proficiscebantur filii Israel in omnibus stationibus suis;36 E certo la nuvola del Signore istava sopra lo tabernacolo nel dì, e lo fuoco di notte, veggendolo tutto lo popolo d'Israel per tutte le mansioni loro.
37 si autem non ascendebat nubes, non proficiscebantur usque in diem, quo levabatur.
38 Nubes quippe Domini incubabat per diem habitaculo, et ignis in nocte, ante oculos universae domus Israel per cunctas mansiones suas.