1 Locutusque est Dominus ad Moysen dicens: | 1 E favello lo Signore a Moisè, dicendo: |
2 “ Mense pri mo, die prima mensis eriges habitaculum, tabernaculum conventus, | 2 Nel mese primo, lo primo dì del mese, dirizzerai lo tabernacolo della testimonianza. |
3 et pones in eo arcam testimonii, abscondes illam velo; | 3 E porrai in quello l'arca, e lascerai dinanzi a lei lo velo. |
4 et, illata mensa, pones super eam, quae rite praecepta sunt. Candelabrum stabit cum lucernis suis | 4 E portata la mensa, porrai sopra lei quelle cose che ordinatamente sono comandate. Lo candeliere istarà colle lucerne sue, |
5 et altare aureum, in quo adoletur incensum, coram arca testimonii. Velum in introitu habitaculi pones, | 5 e l'altare dell' oro, dove si arderà l'incenso, dinanzi all'arca della testimonianza. E lo tentorio dinanzi al tabernacolo, cioè all'entrata, porrai; |
6 et ante tabernaculum conventus altare holocausti, | 6 e innanzi a quello l'altare del sacrificio; |
7 et labrum inter altare et tabernaculum conventus et implebis illud aqua. | 7 e lo vaso grande fra l'altare e il tabernacolo, il quale empierai d'acqua. |
8 Circumdabisque atrium tentoriis et pones velum in porta eius. | 8 E intornierai l'atrio colli tentorii e l'entrata sua. |
9 Et, assumpto unctionis oleo, unges habitaculum et omnia, quae in eo sunt, et consecrabis illud cum vasis suis, et erit sanctum. | 9 E tolto l'olio dell' unzione, ugnerai lo tabernacolo colli vaselli suoi, acciò che sia santificato. |
10 Unges quoque altare holocausti et omnia vasa eius et consecrabis altare, et erit sanctum sanctorum. | 10 L'altare del sacrificio, e tutti i vaselli suoi, |
11 Et unges labrum cum basi sua et consecrabis illud. | 11 lo vaso grande (dell' acqua) colle basi sue e ogni cosa consacrerai con olio dell' unzione, acciò che siano santi de' santi. |
12 Applicabisque Aaron et filios eius ad fores tabernaculi conventus; et lotos aqua | 12 E porrai Aaron e li figliuoli suoi alli usci del tabernacolo della testimonianza; e lavati d'acqua |
13 indues Aaron sanctis vestibus, unges et consecrabis eum, ut mihi sacerdotio fungatur; | 13 vestirai loro delle vestimenta della santificazione, acciò che servano a me, e l'unzione loro nello sacerdozio faccia pro' sempremai. |
14 filios eius applicabis et vesties eos tunicis | 14 E fece Moisè ogni cosa che a lui comando lo Signore. |
15 et unges eos, sicut unxisti patrem eorum, ut mihi sacerdotio fungantur, et unctio eorum erit eis in sacerdotium sempiternum in generationibus eorum ”. | 15 Adunque lo primo mese dell' anno secondo, nel primo dì del mese, collocato è lo tabernacolo. |
16 Fecitque Moyses omnia, quae praeceperat ei Dominus: sic fecit.
| 16 E dirizzò quello Moisè; e pose le tavole e le basi e li chiavistelli; e pose le colonne; |
17 Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis collocatum est habitaculum. | 17 e spandè lo tetto sopra lo tabernacolo, postovi sopra lo coprimento, siccome lo Signore avea comandato. |
18 Erexitque Moyses illud et posuit bases ac tabulas et vectes statuitque columnas | 18 E pose lo testimonio nell'arca, infra li sottoposti chiavistelli, e l'oratorio di sopra. |
19 et expandit tentorium super habitaculum, imposito desuper operimento, sicut Dominus imperaverat Moysi. | 19 E conciosia cosa ch' elli mettesse dentro l'arca (della testimonianza) nel tabernacolo, pose dinanzi a lei il velo, acciò che compiesse lo comandamento del Signore. |
20 Sumpsit et posuit testimonium in arca et, subditis infra vectibus, posuit propitiatorium desuper. | 20 E pose la mensa nel tabernacolo della testimonianza dalla parte settentrionale, di fuori del velo, |
21 Cumque intulisset arcam in habitaculum, appendit ante eam velum, sicut iusserat Dominus Moysi. | 21 ordinati li pani della proposizione, che di nanzi avea comandato il Signore a Moisè. |
22 Posuit et mensam in tabernaculo conventus ad plagam septentrionalem extra velum, | 22 E pose lo candeliere nel tabernacolo della testimonianza dalla regione della mensa, dalla parte australe. |
23 ordinatis coram propositionis panibus, sicut praeceperat Dominus Moysi. | 23 E allogoe per ordine le lucerne, secondo il comandamento del Signore. |
24 Posuit et candelabrum in tabernaculo conventus e regione mensae in parte australi, | 24 E pose l'altare dell' oro sotto il tetto della testimonianza contra al velo; |
25 locatis per ordinem lucernis, sicut praeceperat Dominus Moysi. | 25 e arse sopra quello l'incenso delle aromate, siccome avea comandato lo Signore a Moisè. |
26 Posuit et altare aureum in tabernaculo conventus coram propitiatorio | 26 E pose lo tentorio nell'entrata del tabernacolo, |
27 et adolevit super eo incensum aromatum, sicut iusserat Dominus Moysi. | 27 e l'altare del sacrificio nel vestibolo del testimonio, offerente in quello, sacrificio e sacrificii, siccome lo Signore avea comandato. |
28 Posuit et velum in introitu habitaculi | 28 E lo vaso grande pose infra il tabernacolo del testimonio e l'altare; ed empiette quello d'acqua. |
29 et altare holocausti in vestibulo habitaculi, tabernaculi conventus, offerens in eo holocaustum et sacrificium, sicut Dominus imperaverat Moysi. | 29 E lavaronsi Moisè e Aaron e li figliuoli suoi le mani loro e li piedi loro, |
30 Labrum quoque statuit inter tabernaculum conventus et altare implens illud aqua; | 30 quando andavano dentro al tetto del patto, quando andassero all'altare, siccome avea comandato lo Signore a Moisè. |
31 laveruntque Moyses et Aaron ac filii eius manus suas et pedes, | 31 E dirizzoe l'atrio intorno del tabernacolo e dell' altare, posto il tentorio nella entrata sua. Poscia che tutte le cose sono bene fatte, |
32 cum ingrederentur tabernaculum conventus et accederent ad altare, sicut praeceperat Dominus Moysi. | 32 coprì la nuvola lo tabernacolo della testimonianza, e la gloria del Signore empiè quello. |
33 Erexit et atrium per gyrum habitaculi et altaris, ducto in introitu eius velo. Sic complevit opus.
| 33 Nè non potea Moisè entrare dentro al tetto del patto, la nuvola coprente ogni cosa, e la maestade del Signore risplendente, perciò che la nuvola ogni cosa avea coperta. |
34 Et operuit nubes tabernaculum conventus, et gloria Domini implevit habitaculum. | 34 Ma quando la nuvola lasciava il tabernacolo, andavano li figliuoli d'Israel per le torme loro. |
35 Nec poterat Moyses ingredi tabernaculum conventus, quia habitavit nubes super illud, et gloria Domini replevit habitaculum. | 35 Ma s'ella vi stava di sopra, stavano in quello medesimo luogo. |
36 Si quando nubes de tabernaculo ascendebat, proficiscebantur filii Israel in omnibus stationibus suis; | 36 E certo la nuvola del Signore istava sopra lo tabernacolo nel dì, e lo fuoco di notte, veggendolo tutto lo popolo d'Israel per tutte le mansioni loro. |
37 si autem non ascendebat nubes, non proficiscebantur usque in diem, quo levabatur. | |
38 Nubes quippe Domini incubabat per diem habitaculo, et ignis in nocte, ante oculos universae domus Israel per cunctas mansiones suas.
| |