Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

1 Samuel 28


font
NEW JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 It then happened that the Philistines mustered their forces for war, to fight Israel, and Achish said toDavid, 'It is understood that you and your men go into battle with me.'1 In quei dì intervenne che i Filistei raunarono la loro gente, per apparecchiarsi a battaglia contro ad Israel; e Achis disse a David: io so ora, che tu e i tuoi uomini uscirete meco a campo.
2 David said to Achish, 'In that case, you wil soon see what your servant can do.' Achish replied toDavid, 'Right, I shal appoint you as my permanent bodyguard.'2 E David disse ad Achis: questo, che il tuo servo dee fare, saprai ora. E Achis disse a David: io ti farò guardiano del capo mio per tutto il tempo.
3 Now Samuel was dead, and al Israel had mourned him and buried him at Ramah, his own town. Saulhad expel ed the necromancers and wizards from the country.3 E Samuel (tra questo) morio; e tutto Israel il pianse, e seppelliron lo nella sua città di Ramata. E Saul levò di sopra la terra tutti i magi e indovini (e arioli, e quegli che aveano in ventre spirito indovino, uccise).
4 Meanwhile the Philistines had mustered and had come and pitched camp at Shunem. Saul musteredal Israel and they encamped at Gilboa.4 E i Filistei si raunarono, e vennero e puosero campo in Sunam. E Saul raunò tutto Israel, e venne in Gelboe.
5 When Saul saw the Philistine camp, he was afraid and his heart trembled violently.5 E vidde Saul il campo de' Filistei; e temette, e isbigottì il suo cuore molto.
6 Saul consulted Yahweh, but Yahweh gave him no answer, either by dream, divination or prophet.6 E domandò consiglio a Dio; e non gli respuose, nè per sogni, nè per sacerdoti, nè per profeti.
7 Saul then said to his servants, 'Find a necromancer for me, so that I can go and consult her.' Hisservants replied, 'There is a necromancer at En-Dor.'7 E Saul disse a' servi suoi cercate d'una femina, la quale abbia lo spirito indovino, e andaronne a lei, e domandarolla. E i servi suoi dissero a lui in Endor sì è una femina, la quale ha quello spirito.
8 And so Saul, disguising himself and changing his clothes, set out accompanied by two men; their visitto the woman took place at night. 'Disclose the future to me', he said, 'by means of a ghost. Conjure up the one Ishall name to you.'8 E mutato l'abito suo, e vestito d'altre vestimenta, andò egli, e due uomini con esso lui; e vennero la notte a quella femina, e disseli; indovinami nello spirito indovinatore, e suscita chi io dirò.
9 The woman replied, 'Look, you know what Saul has done, how he has outlawed necromancers andwizards from the country; why are you setting a trap for my life, then, to have me killed?'9 E quella femina disse: tu sai quanto abbia fatto Saul, e come egli ha raso di sopra la terra i magi e gl' indovini: come dunque me inganni, per farmi uccidere?
10 But Saul swore to her by Yahweh, 'As Yahweh lives,' he said, 'no blame shal attach to you for thisbusiness.'10 E Saul gli giurò per Dio, e disse: vive il Signore, che per questa cosa tu non avrai nullá di male.
11 The woman asked, 'Whom shal I conjure up for you?' He replied, 'Conjure up Samuel.'11 E la femina disse: chi ti susciterò? E' disse: sùscitami Samuel.
12 The woman then saw Samuel and, giving a great cry, she said to Saul, 'Why have you deceived me?You are Saul!'12 E veggendo la femina Samuel, sì gridò con grande voce, e disse: Saul, perchè imponesti questo? Tu se' Saul.
13 The king said, 'Do not be afraid! What do you see?' The woman replied to Saul, 'I see a ghost risingfrom the earth.'13 E il re disse: non temere; chi hai tu veduto? Ed ella disse a Saul: io ho veduto gli dii, ascendenti della terra.
14 'What is he like?' he asked. She replied, 'It is an old man coming up; he is wrapped in a cloak.' Saulthen knew that it was Samuel and, bowing to the ground, prostrated himself.14 Ed egli disse: che forma ha egli? Ed ella disse: è uno uomo antico, vestito d' uno mantello. E conobbe Saul, ch' era Samuel; e inchinossi sopra il suo viso in terra, e adorò.
15 Samuel said to Saul, 'Why have you disturbed my rest by conjuring me up?' Saul replied, 'I am ingreat distress; the Philistines are waging war on me, and God has abandoned me and no longer answers meeither by prophet or by dream; and so I have summoned you to tel me what I ought to do.'15 E Samuel disse a Saul: perchè m' hai tu inquietato, e fattomi suscitare? E Saul disse: perchè io sono troppo stretto, però che i Filistei combattono contro a me, e Iddio si è partito da me, e non m' ha voluto esaudire nè per profeti nè per sogni; ond' io t'hoe chiamato, acciò che tu mi dichi che debbo fare.
16 Samuel said, 'Why consult me, when Yahweh has abandoned you and has become your enemy?16 E Samuel disse: perchè domandi tu me, conciosia cosa che Iddio sia partito da te, e sia andato dal tuo avversario?
17 Yahweh has treated you as he foretold through me; he has snatched the sovereignty from your handand given it to your neighbour, David,17 Iddio farà a te, sì come egli disse per me; tolleratti il regno, e dividerallo dalle tue mani, e darallo al tuo prossimo David;
18 because you disobeyed Yahweh's voice and did not execute his fierce anger against Amalek. That iswhy Yahweh is treating you like this today.18 perchè tu non obbedisti alla sua voce, e non compiesti la sua ira in Amalec; e imperciò Iddio t' ha fatto oggi quello che sostieni.
19 What is more, Yahweh will deliver Israel and you too, into the power of the Philistines. Tomorrow youand your sons will be with me; and Yahweh wil hand over the army of Israel into the power of the Philistines.'19 E darà Iddio anco Israel con esso teco nelle mani de' Filistei; e domani sarai meco tu con i tuoi figliuoli; e anco il campo [d'Israel] darà Iddio nelle mani de' Filistei.
20 Immediately Saul fell ful length on the ground. He was terrified by what Samuel had said and wasalso weak from having eaten nothing al that day and night.20 E Saul incontanente cadde disteso in terra; però ch' era isbigottito delle parole di Samuel, e fortezza non era rimasa in lui; però che non avea mangiato pane, tutto quello dì.
21 The woman went to Saul and, seeing his terror, said, 'Look, your servant has obeyed your order; Ihave taken my life in my hands and obeyed the command which you gave me.21 E quella femina entrò a Saul; ed era turbato molto; e disse a lui: ecco che la tua serva hae ubbidito alla voce tua; ho posta l'anima mia nelle tue mani, e auditti quelle parole tue che tu m' hae dette.
22 Now please, you in your turn listen to what your servant has to say. Let me offer you a piece ofbread. Eat something and get some strength for your journey.'22 Ora intendi tu la voce della tua serva, che io ponga del pane nel tuo cospetto, e che tu mangi e confòrtiti, acciò che tu possi camminare.
23 But he refused. 'I wil not eat,' he said. His servants however pressed him, and so did the woman.Al owing himself to be persuaded by them, he got up from the ground and sat on the bed.23 Il quale refiutò, e disse: non mangerò. E costrinserlo i servi e la femina; e alla fine, alla loro preghiera, si levò di terra e sedeo sopra uno letto.
24 The woman owned a fattened calf which she quickly slaughtered, and she took some flour andkneaded it and with it baked some unleavened cakes24 E quella femina avea in casa uno vitello di pascolo; e in fretta l' ebbe morto; e tolse la farina, e intinse pane azimo, e cosselo.
25 which she served to Saul and his servants; they ate, and then set off and left the same night.25 E puoselo dinanzi a Saul e a' servi suoi. Li quali, mangiato ch' ebbero, si levarono, e andarono tutta quella notte.