Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

1 Samuel 1


font
NEW JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 There was a man of Ramathaim, a Zuphite from the highlands of Ephraim whose name was Elkanahson of Jeroham, son of Elihu, son of Tohu, son of Zuph, an Ephraimite.1 Havia em Ramataim-Sofim um homem das montanhas de Efraim, chamado Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliu, filho de Tolu, filho de Suf, o efraimita.
2 He had two wives, one called Hannah, the other Peninnah; Peninnah had children but Hannah hadnone.2 Tinha ele duas mulheres, uma chamada Ana e outra Fenena. Esta última tinha filhos; Ana, porém, não os tinha.
3 Every year this man used to go up from his town to worship, and to sacrifice to Yahweh Sabaoth atShiloh. (The two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were there as priests of Yahweh.)3 Cada ano subia esse homem de sua cidade para adorar o Senhor dos exércitos e oferecer-lhe um sacrifício em Silo, onde se encontravam os dois filhos de Heli, Ofini e Finéias, sacerdotes do Senhor.
4 One day Elkanah offered a sacrifice. Now he used to give portions to Peninnah and to al her sons anddaughters;4 Cada vez que Elcana oferecia um sacrifício, dava porções à sua mulher Fenena, bem como aos filhos e filhas que ela teve;
5 to Hannah, however, he would give only one portion: for, although he loved Hannah more, Yahweh hadmade her barren.5 a Ana, porém, dava uma porção dupla, porque a amava, embora o Senhor a tivesse tornado estéril.
6 Furthermore, her rival would taunt and provoke her, because Yahweh had made her womb barren.6 Sua rival afligia-a duramente, provocando-a a murmurar contra o Senhor que a tinha feito estéril.
7 And this went on year after year; every time they went up to the temple of Yahweh she used to taunther. On that day she wept and would not eat anything;7 Isto se repetia cada ano quando ela subia à casa do Senhor; Fenena continuava provocando-a. Então, Ana punha-se a chorar e não comia.
8 so her husband Elkanah said, 'Hannah, why are you crying? Why are you not eating anything? Why areyou so sad? Am I not more to you than ten sons?'8 Seu marido dizia-lhe: Ana, por que choras? Por que não comes? Por que estás triste? Não valho eu para ti como dez filhos?
9 When they had finished eating in the room, Hannah got up and stood before Yahweh. Eli the priest wassitting on his seat by the doorpost of the temple of Yahweh.9 {Desta vez} Ana levantou-se, depois de ter comido e bebido em Silo. Ora, o sacerdote Heli estava sentado numa cadeira à entrada do templo do Senhor.
10 In the bitterness of her soul she prayed to Yahweh with many tears,10 Ana, profundamente amargurada, orou ao Senhor e chorou copiosamente.
11 and she made this vow, 'Yahweh Sabaoth! Should you condescend to notice the humiliation of yourservant and keep her in mind instead of disregarding your servant, and give her a boy, I wil give him to Yahwehfor the whole of his life and no razor shal ever touch his head.'11 E fez um voto, dizendo: Senhor dos exércitos, se vos dignardes olhar para a aflição de vossa serva, e vos lembrardes de mim; se não vos esquecerdes de vossa escrava e lhe derdes um filho varão, eu o consagrarei ao Senhor durante todos os dias de sua vida, e a navalha não passará pela sua cabeça.
12 While she went on praying to Yahweh, Eli was watching her mouth,12 Prolongando ela sua oração diante do Senhor, Heli observava o movimento dos seus lábios.
13 for Hannah was speaking under her breath; her lips were moving but her voice could not be heard,and Eli thought that she was drunk.13 Ana, porém, falava no seu coração, e apenas se moviam os seus lábios, sem se lhe ouvir a voz.
14 Eli said, 'How much longer are you going to stay drunk? Get rid of your wine.'14 Heli, julgando-a ébria, falou-lhe: Até quando estarás tu embriagada? Vai-te e deixa passar o teu vinho.
15 'No, my lord,' Hannah replied, 'I am a woman in great trouble; I have not been drinking wine or strongdrink -- I am pouring out my soul before Yahweh.15 Não é assim, meu Senhor, respondeu ela, eu sou uma mulher aflita: não bebi nem vinho, nem álcool, mas derramo a minha alma na presença do Senhor.
16 Do not take your servant for a worthless woman; al this time I have been speaking from the depth ofmy grief and my resentment.'16 Não tomes a tua escrava por uma pessoa frívola, porque é a grandeza de minha dor e de minha aflição que me fez falar até aqui.
17 Eli then replied, 'Go in peace, and may the God of Israel grant what you have asked of him.'17 Heli respondeu: Vai em paz, e o Deus de Israel te conceda o que lhe pedes.
18 To which she said, 'May your servant find favour in your sight.' With that, the woman went away; shebegan eating and was dejected no longer.18 Encontre a tua serva graça aos teus olhos, ajuntou ela. A mulher se foi, comeu, e o seu rosto não era mais o mesmo.
19 They got up early in the morning and, after worshipping Yahweh, set out and went home to Ramah.Elkanah lay with his wife Hannah, and Yahweh remembered her.19 No dia seguinte pela manhã, prostraram-se diante do Senhor, e voltaram para a sua casa em Ramá.
20 Hannah conceived and, in due course, gave birth to a son, whom she named Samuel, 'since', shesaid, 'I asked Yahweh for him.'20 Elcana conheceu Ana, sua mulher, e o Senhor lembrou-se dela. Ana concebeu, e, passado o seu tempo, deu à luz um filho que chamou Samuel; porque, dizia, eu o pedi ao Senhor.
21 Elkanah, the husband, went up with all his family to offer the annual sacrifice to Yahweh and to fulfilhis vow.21 Elcana, seu marido, foi com toda a sua casa para oferecer ao Senhor o sacrifício anual.
22 However, Hannah did not go up, having said to her husband, 'Not before the child has been weaned.Then I shal bring him and present him before Yahweh and he will stay there for ever.'22 Ana, porém, não foi, e disse ao seu marido: Quando o menino for desmamado, eu o levarei para apresentá-lo ao Senhor, e lá ficará para sempre.
23 Elkanah her husband then said to her, 'Do what you think fit; wait until you have weaned him. MayYahweh bring about what he has said.' So the woman stayed behind and nursed her child until she weaned him.23 Faze como achares melhor, respondeu-lhe Elcana; fica até que o tenhas desmamado e que o Senhor se digne confirmar a sua promessa. Ela ficou e aleitou o seu filho até que o desmamou.
24 When she had weaned him, she took him up with her, as wel as a three-year-old bul , an ephah offlour and a skin of wine, and took him into the temple of Yahweh at Shiloh; the child was very young.24 Após tê-lo desmamado, tomou-o consigo, e levando também três touros, um efá de farinha e um odre de vinho, conduziu-o à casa do Senhor em Silo. O menino era ainda muito criança.
25 They sacrificed the bul and led the child to Eli.25 Imolaram o touro e conduziram o menino a Heli.
26 She said, 'If you please, my lord! As you live, my lord, I am the woman who stood beside you here,praying to Yahweh.26 Ana disse-lhe: Ouve, meu Senhor, por tua vida, eu sou aquela mulher que esteve aqui em tua presença orando ao Senhor.
27 This is the child for which I was praying, and Yahweh has granted me what I asked of him.27 Eis aqui o menino por quem orei; o Senhor ouviu o meu pedido.
28 Now I make him over to Yahweh for the whole of his life. He is made over to Yahweh.' They thenworshipped Yahweh there.28 Portanto, eu também o dou ao Senhor: ele será consagrado ao Senhor para todos os dias de sua vida. E prostraram-se naquele lugar diante do Senhor.