Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Revelation 14


font
NEW JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Next in my vision I saw Mount Zion, and standing on it the Lamb who had with him a hundred andforty-four thousand people, all with his name and his Father's name written on their foreheads.1 E vidi; ed ecco, l' agnello stava sopra il monte Sion, e con quello cento quarantaquattro milia, che avevano il nome suo il nome del Padre suo, scritto nel fronte suo.
2 I heard a sound coming out of heaven like the sound of the ocean or the roar of thunder; it was like thesound of harpists playing their harps.2 E udii una voce dal cielo, come voce di molte acque, e come voce grande di tuoni; e la voce ch' io udii, come di molti citaredi che citarizzavano nelle citare sue.
3 There before the throne they were singing a new hymn in the presence of the four living creatures andthe elders, a hymn that could be learnt only by the hundred and forty-four thousand who had been redeemedfrom the world.3 E cantavano quasi uno cantico nuovo dinanzi la sede, e dinanzi i quattro animali e li antiqui; e niuno poteva dire il cantico (nuovo), salvo quelli cento quarantaquattro milia, li quali sono comperati della terra.
4 These are the sons who have kept their virginity and not been defiled with women; they fol ow theLamb wherever he goes; they, out of al people, have been redeemed to be the first-fruits for God and for theLamb.4 Questi sono quelli li quali con le femine non sono imbrattati, ma sono vergini. Questi sèguitano l'agnello, là dove elli va. Questi sono comperati di tutte primizie a Iddio e all' Agnello.
5 No lie was found in their mouths and no fault can be found in them.5 E nella bocca sua non è trovata bugia; senza macula sono avanti il trono di Dio.
6 Then I saw another angel, flying high overhead, sent to announce the gospel of eternity to al who liveon the earth, every nation, race, language and tribe.6 E vidi un altro angelo, volante per mezzo il cielo, che aveva l' evangelio eterno, acciò che lui evangelizzasse alli sedenti sopra la terra, e sopra ogni gente e tribù, e lingua e popolo;
7 He was cal ing, 'Fear God and glorify him, because the time has come for him to sit in judgement;worship the maker of heaven and earth and sea and the springs of water.'7 dicendo con grande voce: temete Dio, e date a lui onore, per che vegnirà l'ora del giudicio suo; e adorate quello il quale fece il cielo e la terra, e il mare (e quelle cose che sono in quello) e le fontane delle acque.
8 A second angel fol owed him, cal ing, 'Babylon has fallen, Babylon the Great has fal en, Babylon whichgave the whole world the wine of retribution to drink.'8 E uno altro angelo seguitò quello, dicendo: egli è cascata Babilonia, città grande, la quale dal vino dell' ira della fornicazione sua ha fatto bevere tutte le genti.
9 A third angel fol owed, shouting aloud, 'Al those who worship the beast and his statue, or have hadthemselves branded on the hand or forehead,9 E il terzo angelo seguitò quelli, con voce grande dicendo: se alcuno adorerà la bestia e la imagine sua, e riceverà il carattere nel fronte suo, ovver nella mano sua;
10 wil be made to drink the wine of God's fury which is ready, undiluted, in his cup of retribution; in fireand brimstone they wil be tortured in the presence of the holy angels and the Lamb10 colui beverà del vino dell' ira di Dio, il quale è messedato nel calice dell' ira di Dio, e sarà cruciato con il fuoco e sulfore, nel conspetto de' angeli santi, e dinanzi al cospetto dell' agnello.
11 and the smoke of their torture will rise for ever and ever. There wil be no respite, night or day, forthose who worship the beast or its statue or accept branding with its name.'11 E il fumo de' tormenti suoi ascenderà in secula seculorum; e non hanno riposo nè dì nè notte chi adorarono la bestia e la imagine sua, e chi riceverà il carattere del nome suo.
12 This is why there must be perseverance in the saints who keep the commandments of God and faithin Jesus.12 Qui è pazienza de' santi li quali servano li comandamenti di Dio e la fede di Iesù.
13 Then I heard a voice from heaven say to me, 'Write down: Blessed are those who die in the Lord!Blessed indeed, the Spirit says; now they can rest for ever after their work, since their good deeds go with them.'13 E udii una voce del cielo, la quale a me disse scrivi: beati i morti, li quali muoiono nel Signore. Da qui avanti disse il Spirito acciò che riposinsi dalle sue fatiche; le sue opere sèguitano loro.
14 Now in my vision I saw a white cloud and, sitting on it, one like a son of man with a gold crown on hishead and a sharp sickle in his hand.14 E vidi; ed ecco, una nebula bianca, e sopra la nebula sedente uno simile al Figliuolo dell' uomo, il quale aveva nel suo capo una corona d'oro, nella sua mano una falce aguzza.
15 Then another angel came out of the sanctuary and shouted at the top of his voice to the one sittingon the cloud, 'Ply your sickle and reap: harvest time has come and the harvest of the earth is ripe.'15 E uno altro angelo usciva del tempio, gridando con voce grande a colui che sedeva sopra la nebula: manda la falce tua, e mieti, per che viene l'ora da mietere, conciosia che è seccata la messe della terra.
16 Then the one sitting on the cloud set his sickle to work on the earth, and the harvest of earth was reaped.16 E colui che sedeva sopra la nebula mandò la falce sua in terra, e mietette quella.
17 Another angel, who also carried a sharp sickle, came out of the temple in heaven,17 E un altro angelo uscì del tempio, il quale è in cielo, che aveva ancora lui una falce aguzza.
18 and the angel in charge of the fire left the altar and shouted at the top of his voice to the one with thesharp sickle, 'Put your sickle in, and harvest the bunches from the vine of the earth; al its grapes are ripe.'18 E uno altro angelo uscì dell' altare, il quale aveva potenza sopra il fuoco; e gridava con voce grande a quello il quale aveva la falce aguzza, dicendo: manda la tua falce, e vendemmia li grappi di uva della vigna della terra, conciosia che le uve sono mature.
19 So the angel set his sickle to work on the earth and harvested the whole vintage of the earth and putit into a huge winepress, the winepress of God's anger,19 E mandò l'angelo la falce sua aguzza in terra, e vendemmiò la vigna della terra, e mandò nel lago grande dell' ira di Dio.
20 outside the city, where it was trodden until the blood that came out of the winepress was up to thehorses' bridles as far away as sixteen hundred furlongs.20 E fu calcato il lago fuora della città, e uscì fuori sangue del lago insino alli freni de' cavalli per stadii mille seicento.