Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 24


font
NEW JERUSALEMDIODATI
1 Five days later the high priest Ananias came down with some of the elders and an advocate namedTertul us, and they laid information against Paul before the governor.1 ORA, cinque giorni appresso, il sommo sacerdote Anania discese, insieme con gli anziani, e con un certo Tertullo, oratore; e comparvero davanti al governatore contro a Paolo.
2 Paul was called, and Tertullus opened for the prosecution, 'Your Excel ency, Felix, the unbroken peacewe enjoy and the reforms this nation owes to your foresight2 Ed esso essendo stato chiamato, Tertullo cominciò ad accusarlo, dicendo:
3 are matters we accept, always and everywhere, with al gratitude.3 Godendo per te di molta pace, ed essendo molti buoni ordini stati fatti da te a questa nazione, per lo tuo provvedimento, noi in tutto e per tutto lo riconosciamo con ogni ringraziamento, eccellentissimo Felice.
4 I do not want to take up too much of your time, but I urge you in your graciousness to give us a briefhearing.4 Or acciocchè io non ti dia più lungamente impaccio, io ti prego che secondo la tua equità, tu ascolti quello che abbiamo a dirti in breve.
5 We have found this man a perfect pest; he stirs up trouble among Jews the world over and is aringleader of the Nazarene sect.5 Che è, che noi abbiam trovato quest’uomo essere una peste, e commuover sedizione fra tutti i Giudei che son per lo mondo, ed essere il capo della setta de’ Nazarei.
6 He has even attempted to profane the Temple. We placed him under arrest.6 Il quale ha eziandio tentato di profanare il tempio; onde noi, presolo, lo volevam giudicare secondo la nostra legge.
7 'I know that you have administered justice over this nation for many years, and I can therefore speakwith confidence in my defence.7 Ma il capitano Lisia sopraggiunto, con grande sforzo, ce l’ha tratto delle mani, e l’ha mandato a te;
8 If you ask him you can find out for yourself the truth of al our accusations against this man.'8 comandando eziandio che gli accusatori d’esso venissero a te; da lui potrai tu stesso, per l’esaminazione che tu ne farai, saper la verità di tutte le cose delle quali non l’accusiamo.
9 The Jews supported him, asserting that these were the facts.9 E i Giudei acconsentirono anch’essi a queste cose, dicendo che stavan così
10 When the governor motioned him to speak, Paul answered:10 E Paolo, dopo che il governatore gli ebbe fatto cenno che parlasse, rispose: Sapendo che tu già da molti anni sei stato giudice di questa nazione, più animosamente parlo a mia difesa.
11 As you can verify for yourself, it is no more than twelve days since I went up to Jerusalem onpilgrimage,11 Poichè tu puoi venire in notizia che non vi son più di dodici giorni, che io salii in Gerusalemme per adorare.
12 and it is not true that they ever found me arguing with anyone or stirring up the mob, either in theTemple, in the synagogues, or about the town;12 Ed essi non mi hanno trovato nel tempio disputando con alcuno, nè facendo raunata di popolo nelle sinagoghe, nè per la città.
13 neither can they give you any proof of the accusations they are making against me now.13 Nè anche possono provare le cose, delle quali ora mi accusano.
14 'What I do admit to you is this: it is according to the Way, which they describe as a sect, that I worshipthe God of my ancestors, retaining my belief in al points of the Law and in what is written in the prophets;14 Ora, ben ti confesso io questo, che, secondo la professione, la quale essi chiamano setta, così servo all’Iddio de’ padri, credendo a tutte le cose che sono scritte nella legge, e ne’ profeti;
15 and I hold the same hope in God as they do that there will be a resurrection of the upright and thewicked alike.15 avendo speranza in Dio, che la risurrezione de’ morti, così giusti come ingiusti, la quale essi ancora aspettano, avverrà.
16 In these things, I, as much as they, do my best to keep a clear conscience at al times before God andeveryone.16 E intanto, io esercito me stesso in aver del continuo la coscienza senza offesa inverso Iddio, e inverso gli uomini.
17 'After several years I came to bring relief-money to my nation and to make offerings;17 Ora, in capo di molti anni, io son venuto per far limosine, ed offerte alla mia nazione.
18 it was in connection with these that they found me in the Temple; I had been purified, and there wasno crowd involved, and no disturbance.18 Le quali facendo, alcuni Giudei dell’Asia mi hanno trovato purificato nel tempio, senza turba, e senza tumulto.
19 But some Jews from Asia -- these are the ones who should have appeared before you and accusedme of whatever they had against me.19 A loro conveniva di comparire davanti a te, e d’accusarmi, se aveano cosa alcuna contro a me.
20 At least let those who are present say what crime they held against me when I stood before theSanhedrin,20 Ovvero, dicano questi stessi, se hanno trovato alcun misfatto in me, quando io mi son presentato davanti al concistoro.
21 unless it were to do with this single claim, when I stood up among them and cal ed out, "It is about theresurrection of the dead that I am on trial before you today." '21 Se non è di questa sola parola, che io gridai, essendo in piè fra loro: Io sono oggi giudicato da voi intorno alla risurrezione de’ morti
22 At this, Felix, who was fairly well informed about the Way, adjourned the case, saying, 'When Lysiasthe tribune comes down I will give judgement about your case.'22 Or Felice, udite queste cose, li rimise ad un altro tempo, dicendo: Dopo che io sarò più appieno informato di questa professione, quando il capitano Lisia sarà venuto, io prenderò conoscenza dei fatti vostri.
23 He then gave orders to the centurion that Paul should be kept under arrest but free from restriction,and that none of his own people should be prevented from seeing to his needs.23 E ordinò al centurione che Paolo fosse guardato, ma che fosse largheggiato, e ch’egli non divietasse ad alcun de’ suoi di servirlo, o di venire a lui.
24 Some days later Felix came with his wife Drusilla who was a Jewess. He sent for Paul and gave him ahearing on the subject of faith in Christ Jesus.24 Or alcuni giorni appresso, Felice, venuto con Drusilla, sua moglie, la quale era Giudea, mandò a chiamar Paolo, e l’ascoltò intorno alla fede in Cristo Gesù.
25 But when Paul began to treat of uprightness, self-control and the coming Judgement, Felix took frightand said, 'You may go for the present; I wil send for you when I find it convenient.'25 E, ragionando egli della giustizia, e della temperanza, e del giudizio a venire, Felice, tutto spaventato, rispose: Al presente vattene; ma un’altra volta, quando io avrò opportunità, io ti manderò a chiamare.
26 At the same time he had hopes of receiving money from Paul, and for this reason he sent for himfrequently and had talks with him.26 Sperando insieme ancora che gli sarebber dati danari da Paolo, acciocchè lo liberasse; per la qual cosa ancora, mandandolo spesso a chiamare, ragionava con lui.
27 When two years came to an end, Felix was succeeded by Porcius Festus and, being anxious to gainfavour with the Jews, Felix left Paul in custody.27 ORA, in capo di due anni, Felice ebbe per successore Porcio Festo; e Felice volendo far cosa grata ai Giudei, lasciò Paolo prigione