Scrutatio

Giovedi, 13 giugno 2024 - Sant´Antonio da Padova ( Letture di oggi)

Luke 7


font
NEW JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 When he had come to the end of al he wanted the people to hear, he went into Capernaum.1 Ed avendo adempiuto tutte le sue parole nelle orecchie del popolo, entrò in Cafarnao.
2 A centurion there had a servant, a favourite of his, who was sick and near death.2 Ed era ivi uno infermante per morire, il quale era servo di Centurione; ed egli a lui era prezioso.
3 Having heard about Jesus he sent some Jewish elders to him to ask him to come and heal his servant.3 E udendo Centurione di Iesù, mandò a lui gli antique de' Iudei, pregandolo ch' egli venisse e sanasse il servo suo.
4 When they came to Jesus they pleaded earnestly with him saying, 'He deserves this of you,4 Ma quelli, venuti a Iesù, sollecitamente pregavanlo dicendo, come egli è degno che tu gli concedi questa grazia.
5 because he is wel disposed towards our people; he built us our synagogue himself.'5 Imperò ch' egli ama la nostra gente, ed egli a noi ha edificato la sinagoga.
6 So Jesus went with them, and was not very far from the house when the centurion sent word to him bysome friends to say to him, 'Sir, do not put yourself to any trouble because I am not worthy to have you under myroof;6 E Iesù andava con loro. E già non essendo lontano dalla casa, mando'li Centurione gli amici, dicendo: Signore, non ti affaticare; imperò ch' io non son degno, ch' entri sotto il tetto mio;
7 and that is why I did not presume to come to you myself; let my boy be cured by your giving the word.7 per la quale cosa e io non mi ho giudicato degno di venire a te: comanda solamento con la parola, e sarà sanato il mio servo.
8 For I am under authority myself, and have soldiers under me; and I say to one man, "Go," and he goes;to another, "Come here," and he comes; to my servant, "Do this," and he does it.'8 Onde e io, che son uomo constituito sotto la potestate, il quale ho sotto di me cavalieri, dico a questi vattene, ed egli va; e all' altro: vieni, ed egli viene; e al mio servo: fa questo, e lui il fa.
9 When Jesus heard these words he was astonished at him and, turning round, said to the crowdfol owing him, 'I tel you, not even in Israel have I found faith as great as this.'9 E udito che l' ebbe Iesù, meravigliossi; e voltato alli seguenti popoli, disse: in verità vi dico, ch' io non ho trovata tanta fede in Israel.
10 And when the messengers got back to the house they found the servant in perfect health.10 Onde poscia ritornati, quelli ch' erano mandati, a casa trovorono il servo, ch' era infermo, sanato.
11 It happened that soon afterwards he went to a town cal ed Nain, accompanied by his disciples and agreat number of people.11 E fatto è ancora, andando Iesù in una città. la quale si chiama Naim; e andavano con lui li suoi discepoli, e molto grande turba.
12 Now when he was near the gate of the town there was a dead man being carried out, the only son ofhis mother, and she was a widow. And a considerable number of the townspeople was with her.12 E approssimandosi alla porta della città, incontrossi in uno morto che si era portato, unico figliuolo della sua madre; e questa era vedova; e molta gente della città era con lei.
13 When the Lord saw her he felt sorry for her and said to her, 'Don't cry.'13 E vedendo Iesù costei, ebbe di lei compassione, e dissegli: non piagnere più.
14 Then he went up and touched the bier and the bearers stood stil , and he said, 'Young man, I tel you:get up.'14 E fecesi inanzi, e toccò il cataletto; e coloro che il portavano stettero fermi; e Iesù disse: fanciullo, a te dico: lèvati su.
15 And the dead man sat up and began to talk, and Jesus gave him to his mother.15 E allora il fanciullo, ch' era morto, levossi, e incominciò a parlare. E rendettelo alla madre sua.
16 Everyone was fil ed with awe and glorified God saying, 'A great prophet has risen up among us; Godhas visited his people.'16 E tutta la gente ch' era quivi ebbero grande timore; e magnificavano Iddio, e dicevano: grande profeta è costui ch' è apparito infra noi, e veramente Iddio ha visitato il popolo suo.
17 And this view of him spread throughout Judaea and al over the countryside.17 E. per tutta la Iudea uscitte questo parlare di lui, e intorno a tutta la regione.
18 The disciples of John gave him al this news, and John, summoning two of his disciples,18 E gli discepoli di Ioanne raccontoronli tutte queste cose.
19 sent them to the Lord to ask, 'Are you the one who is to come, or are we to expect someone else?'19 Onde Ioanne chiamò due de' suoi discepoli, e mandolli a Iesù, dicendo: se' tu colui ch' è a venire, ovvero aspettiamo alcuno altro?
20 When the men reached Jesus they said, 'John the Baptist has sent us to you to ask, "Are you the onewho is to come or are we to expect someone else?" '20 Ed essen lo venuti gli uomini a lui, dissero: Ioanne Battista ci ha mandaio a te, dicendo: se' tu quel che sei per venire, ovvero aspettiamo alcuno altro?
21 At that very time he cured many people of diseases and afflictions and of evil spirits, and gave the giftof sight to many who were blind.21 Ed egli in quella medesima ora sanò molti dalle sue infermità e piaghe e da' mali spiriti, e a molti ciechi donò il vedere.
22 Then he gave the messengers their answer, 'Go back and tel John what you have seen and heard:the blind see again, the lame walk, those suffering from virulent skin-diseases are cleansed, and the deaf hear,the dead are raised to life, the good news is proclaimed to the poor;22 E rispondendo, disse a quelli: andate, e renunziate a Ioanne le cose che avete udito [e veduto]: come li ciechi vedono, li zoppi vanno, li leprosi sono mondati, li sordi odono, li morti resùscitano, li poveri prèdicano l'evangelio.
23 and blessed is anyone who does not find me a cause of fal ing.'23 É beato qualunque uomo che non sarà scandalizzato in me.
24 When John's messengers had gone he began to talk to the people about John,24 Ed essendo partiti li nunzii di Ioanne, egli incominciò a dire di Ioanne alle turbe: che siete voi usciti a vedere nel deserto? (siete venuti a vedere) una canna agitata dal vento?
25 'What did you go out into the desert to see? A reed swaying in the breeze? No! Then what did you goout to see? A man dressed in fine clothes? Look, those who go in magnificent clothes and live luxuriously are tobe found at royal courts!25 Ma che siete voi usciti a vedere? forse uno uomo vestito di prezioso vestimento? Ecco che quelli, che sono nella preziosa vesta e nelle delizie, dimorano nelle case de' re.
26 Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet:26 Ma che siete voi usciti a vedere? forse uno profeta? Ma dicovi certo, ch' egli è più che profeta.
27 he is the one of whom scripture says: Look, I am going to send my messenger in front of you toprepare your way before you.27 Egli è quello del quale è scritto: ecco ch' io mando l'angelo mio dinanzi la faccia tua, il quale prepararà la tua via inanzi a te.
28 'I tel you, of al the children born to women, there is no one greater than John; yet the least in thekingdom of God is greater than he.'28 Imperò vi dico, che intra li nasciuti di femine nullo è maggiore di Ioanne Battista; ma colui ch' è minore nel regno di Dio, è maggiore di quello.
29 Al the people who heard him, and the tax col ectors too, acknowledged God's saving justice byaccepting baptism from John;29 E udendo tutto il popolo, e li pubblicani battezzati col battesimo di Ioanne, giustificorono Iddio.
30 but by refusing baptism from him the Pharisees and the lawyers thwarted God's plan for them.30 Ma li Farisei e li dotti della legge, non battezzati da quello, hanno disprezzato il consiglio di Dio in sè medesimi.
31 'What comparison, then, can I find for the people of this generation? What are they like?31 Onde disse il Signore: a cui adunque dirò essere simili gli uomini di questa generazione? e a cui sono simili?
32 They are like children shouting to one another while they sit in the market place: We played the pipesfor you, and you wouldn't dance; we sang dirges, and you wouldn't cry.32 Loro sono simili alli fanciulli che siedono nel mercato, e parlanti insieme, e dicenti: abbiamo cantato a voi con le ceremelle, e voi non saltaste; abbiamoci lamentati, e voi non piagneste.
33 'For John the Baptist has come, not eating bread, not drinking wine, and you say, "He is possessed."33 Ma egli è venuto Ioanne Battista, non mangiando pane nè bevendo vino, e voi dicete che lui ha il demonio.
34 The Son of man has come, eating and drinking, and you say, "Look, a glutton and a drunkard, a friendof tax col ectors and sinners."34 Egli è venuto il Figliuolo dell' uomo, che manduca e beve, e voi dicete: ecco ch' egli è uomo divoratore, e che beve il vino, amico de' pubblicani e peccatori.
35 Yet wisdom is justified by all her children.'35 Ed è giustificata la sapienza da tutti gli suoi figliuoli.
36 One of the Pharisees invited him to a meal. When he arrived at the Pharisee's house and took hisplace at table,36 E uno delli Farisei pregava che andasse a mangiare con lui. Ed entrato che fu Iesù nella casa del Fariseo, e' mangiava.
37 suddenly a woman came in, who had a bad name in the town. She had heard he was dining with thePharisee and had brought with her an alabaster jar of ointment.37 Ed ecco una femina peccatrice, ch' era in quella città, sapendo che Iesù era in casa di quello Fariseo, entrò in quella casa con uno vaso d' alabastro, nel quale era unguento.
38 She waited behind him at his feet, weeping, and her tears fel on his feet, and she wiped them awaywith her hair; then she covered his feet with kisses and anointed them with the ointment.38 E posesi dietro a Iesù, a lato alli piedi suoi; e colle sue lacrime cominciò a bagnare li piedi di Iesù, e con li capelli del capo suo asciugavali, e con la bocca basavali, e con l' unguento gli ungeva.
39 When the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, 'If this man were a prophet, hewould know who this woman is and what sort of person it is who is touching him and what a bad name she has.'39 E vedendo questo il Fariseo, il qual l' avea invitato, diceva infra sè: se questo fosse profeta, saperebbe chi e quale è questa femina che il tocca; imperò ch' ella è peccatrice.
40 Then Jesus took him up and said, 'Simon, I have something to say to you.' He replied, 'Say on,Master.'40 E Iesù disse a lui: Simone, io t'ho a dire alcuna cosa. E quello disse: maestro, dì'.
41 'There was once a creditor who had two men in his debt; one owed him five hundred denari , the otherfifty.41 (Disse Iesù:) due debitori erano tenuti a uno prestatore; l'uno gli doveva dare cinquecento talenti, e l'altro cinquanta.
42 They were unable to pay, so he let them both off. Which of them wil love him more?'42 Ed egli non avendo di che pagare, perdonò a ciascuno il debito. Domandoti: qual di costoro è più tenuto d' amarlo?
43 Simon answered, 'The one who was let off more, I suppose.' Jesus said, 'You are right.'43 Rispose Simone, e disse: io credo, colui a cui fu più lasciato. E Iesù disse: rettamente hai giudicato.
44 Then he turned to the woman and said to Simon, 'You see this woman? I came into your house, andyou poured no water over my feet, but she has poured out her tears over my feet and wiped them away with herhair.44 E voltossi inverso della femina, e disse a Simone: hai tu veduto questa femina? Io entrai in casa tua, e acqua non mi dèsti alli miei piedi; ma costei colle sue lacrime me gli ha bagnati, e con li suoi capelli me gli ha asciugati.
45 You gave me no kiss, but she has been covering my feet with kisses ever since I came in.45 E bacio non mi dèsti; ma costei, poi che entrò qua dentro, non ha cessato di baciare li piedi miei.
46 You did not anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.46 Tu non mi ungesti il capo mio coll' olio; ma costei con unguento ha unto li piedi miei.
47 For this reason I tel you that her sins, many as they are, have been forgiven her, because she hasshown such great love. It is someone who is forgiven little who shows little love.'47 E imperò dicoti, che molti peccati gli sono perdonati, imperò che ha molto amato; e colui che meno ama, meno gli è perdonato.
48 Then he said to her, 'Your sins are forgiven.'48 E poi disse Iesù alla femina: li tuoi peccati ti sono perdonati.
49 Those who were with him at table began to say to themselves, 'Who is this man, that even forgivessins?'49 E alquanti di quelli che mangiavano insieme con lui, incominciorono a dire infra sè medesimi (dicendo): chi è costui, che perdona li peccati?
50 But he said to the woman, 'Your faith has saved you; go in peace.'50 E Iesù disse alla femina: la fede tua ti ha fatta salva; va in pace.