Scrutatio

Venerdi, 7 giugno 2024 - Sant' Andronico di Perm ( Letture di oggi)

Luke 23


font
NEW JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 The whole assembly then rose, and they brought him before Pilate.1 E levoronsi tutti, e menoronlo a Pilato.
2 They began their accusation by saying, 'We found this man inciting our people to revolt, opposingpayment of the tribute to Caesar, and claiming to be Christ, a king.'2 E accusaronlo e dicevano noi abbiamo trovato costui, sovvertitore (e ingannatore) della gente nostra, e contradicente che il tributo non si dia a Cesare; e da sè medesimo dice ch' egli è Cristo (figliuolo di Dio, ed è) re (de' giudei).
3 Pilate put to him this question, 'Are you the king of the Jews?' He replied, 'It is you who say it.'3 E Pilato dimandò, se egli era re de' giudei; e Iesù rispose: tu l' hai detto.
4 Pilate then said to the chief priests and the crowd, 'I find no case against this man.'4 Allora disse Pilato alli principi de' sacerdoti e ale turbe: io non trovo cagione niuna in questo uomo.
5 But they persisted, 'He is inflaming the people with his teaching all over Judaea and al the way fromGalilee, where he started, down to here.'5 Ed egli gridavano, dicendo: egli ha commosso tutto il popolo, predicando per tutta la Giudea, incominciando da Galilea insino quivi.
6 When Pilate heard this, he asked if the man were a Galilean;6 E Pilato, udendo ricordare Galilea, domandogli s' egli era Galileo.
7 and finding that he came under Herod's jurisdiction, he passed him over to Herod, who was also inJerusalem at that time.7 E conoscendo ch' egli era della signoria di Erode, mandollo a Erode. Erode era in quel tempo in Ierusalem;
8 Herod was delighted to see Jesus; he had heard about him and had been wanting for a long time toset eyes on him; moreover, he was hoping to see some miracle worked by him.8 e vedendo Iesù, ebbe grande allegrezza; imperò che lungo tempo avea desiderato di vederlo, imperò che avea di lui udito molte cose, e sperava di vedergli fare alcuno segno (e miracolo).
9 So he questioned him at some length, but without getting any reply.9 Addimandavalo di molte cose, e molte parole gli diceva; e Iesù nulla gli rispondeva.
10 Meanwhile the chief priests and the scribes were there, vigorously pressing their accusations.10 E gli principi de' sacerdoti e gli Scribi stavano (fermi e) costanti ad accusarlo.
11 Then Herod, together with his guards, treated him with contempt and made fun of him; he put a richcloak on him and sent him back to Pilate.11 (Vedendo) Erode disprezzollo, e tutta la sua famiglia; e schernironlo, e vestironlo di uno vestimento bianco, e rimandorlo a Pilato.
12 And though Herod and Pilate had been enemies before, they were reconciled that same day.12 E in quel giorno furono amici Erode e Pilato; imperò che da indi inanzi erano stati inimici.
13 Pilate then summoned the chief priests and the leading men and the people.13 E Pilato convocò gli principi de' sacerdoti e gli savii e il popolo.
14 He said to them, 'You brought this man before me as a popular agitator. Now I have gone into thematter myself in your presence and found no grounds in the man for any of the charges you bring against him.14 E disse a loro: avete voi menato questo uomo, e dite ch' egli è ingannatore di gente; ecco ch' io dinanzi da voi esàminolo, e non trovo niuna cagione in lui di quelle cose che voi lo accusate.
15 Nor has Herod either, since he has sent him back to us. As you can see, the man has done nothingthat deserves death,15 E simigliantemente Erode ve l' ha rimandato; e imperò non ha fatto cosa che sia degno di morte.
16 so I shal have him flogged and then let him go.'16 Imperò il lassarò.
17 17 Avea Pilato di necessario di lasciare uno pregione per la festa,
18 But as one man they howled, 'Away with him! Give us Barabbas!'18 Ma l'università della turba gridava, e diceva: togli costui, e lascia Barabba.
19 (This man had been thrown into prison because of a riot in the city and murder.)19 Il quale Barabba per uno tradimento e uno omicidio era posto in pregione.
20 In his desire to set Jesus free, Pilate addressed them again,20 E un' altra volta parlò Pilato alli giudei, dicendo di volere lasciare Iesù.
21 but they shouted back, 'Crucify him! Crucify him!'21 Egli gridavano, e dicevano: crucifiggilo, [crucifiggilo].
22 And for the third time he spoke to them, 'But what harm has this man done? I have found no caseagainst him that deserves death, so I shal have him flogged and then let him go.'22 E anche Pilato la terza volta disse a loro: che male ha fatto questo uomo? io per me non trovo in lui niuna cagione per la quale egli debba morire; ma io il correggerò, e poi lasciarollo andare.
23 But they kept on shouting at the top of their voices, demanding that he should be crucified. And theirshouts kept growing louder.23 Ma loro stavano pur fermi (e costanti), e con grande voce addimandavano che fusse crucifisso; e crescevano (e multiplicavano) pur li gridi.
24 Pilate then gave his verdict: their demand was to be granted.24 Allora Pilato esaudì la loro dimanda.
25 He released the man they asked for, who had been imprisoned because of rioting and murder, andhanded Jesus over to them to deal with as they pleased.25 E lasciò a loro Barabba, il quale per un omicidio e uno tradimento era posto in pregione, il quale egli addimandavano; e dètte (a loro) Iesù alla loro volontà.
26 As they were leading him away they seized on a man, Simon from Cyrene, who was coming in fromthe country, and made him shoulder the cross and carry it behind Jesus.26 Li quali (preseno Iesù e) menoronlo a crucifiggerlo; e preseno uno uomo, che avea nome Simone Cireneo, che veniva di villa, e posengli la croce addosso, e andava con essa dietro a Iesù.
27 Large numbers of people followed him, and women too, who mourned and lamented for him.27 Ma molta turba di uomini e di donne seguitavanlo, piangendo e dolendosi per lui.
28 But Jesus turned to them and said, 'Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep rather foryourselves and for your children.28 E Iesù voltossi a loro, e disse: figliuole di Ierusalem, non vogliate piangere sopra di me, ma piangete sopra di voi stesse e de' figliuoli vostri.
29 For look, the days are surely coming when people wil say, "Blessed are those who are barren, thewombs that have never borne children, the breasts that have never suckled!"29 Imperò che verranno gli giorni, nelli quali direte: beate le sterili, e gli ventri che non hanno generato, e le poppe che non hanno lattato.
30 Then they wil begin to say to the mountains, "Fal on us!"; to the hills, "Cover us!"30 E allora incominciaranno a dire alli monti: cadete sopra di noi, e alli colli: copriteci.
31 For if this is what is done to green wood, what wil be done when the wood is dry?'31 Imperò che se nel legno verde fanno così, che faranno nel secco?
32 Now they were also leading out two others, criminals, to be executed with him.32 Erano menati con Iesù due uomini iniqui per essere crucifissi.
33 When they reached the place called The Skul , there they crucified him and the two criminals, one onhis right, the other on his left.33 E poi che furono giunti al luogo che si chiama Calvario, ivi il crucifissero, e con lui quelli due latroni, l'uno dalla parte dritta, e l'altro dalla manca.
34 Jesus said, 'Father, forgive them; they do not know what they are doing.' Then they cast lots to shareout his clothing.34 E Iesù diceva: perdona a loro, Padre; imperò che non sanno che si faccino. E divisero le vestimenta sue, ponendogli le sorti.
35 The people stayed there watching. As for the leaders, they jeered at him with the words, 'He savedothers, let him save himself if he is the Christ of God, the Chosen One.'35 E il popolo stava presente e aspettava, e li principi con loro insieme schernivanlo, e dicevano: gli altri ha fatto salvi, e sè medesimo non può salvare; se egli è eletto di Dio, discenda dalla croce, (e crederemogli).
36 The soldiers mocked him too, coming up to him, offering him vinegar,36 E anche gli cavalieri scherni vanlo, andando e offerendogli l'aceto.
37 and saying, 'If you are the king of the Jews, save yourself.'37 E dicevano: se tu se' re de' giudei, salva te medesimo.
38 Above him there was an inscription: 'This is the King of the Jews'.38 Era la soprascritta, posta sopra lui, di lettere greche ed ebraiche e latine, e diceva: QUESTO È IL RE DE' giudei.
39 One of the criminals hanging there abused him: 'Are you not the Christ? Save yourself and us aswel .'39 E uno de' latroni che pendeva in croce biastemavalo, e diceva: se tu sei Cristo, salva te medesimo, e anche noi.
40 But the other spoke up and rebuked him. 'Have you no fear of God at al ?' he said. 'You got the samesentence as he did,40 E l'altro diceva, riprendendo il compagno: tu non temi Iddio, e sei in dannazione di morte.
41 but in our case we deserved it: we are paying for what we did. But this man has done nothing wrong.'41 Noi patiamo giustamente questa pena, imperò che abbiamo commessa la colpa; ma costui non ha commesso male niuno.
42 Then he said, 'Jesus, remember me when you come into your kingdom.'42 E poi disse a losù: Signore, ricòrdati di me, quando sarai nel regno tuo.
43 He answered him, 'In truth I tel you, today you wil be with me in paradise.'43 Disse a lui Iesù: in verità ti dico che oggi sarai meco in paradiso.
44 It was now about the sixth hour and the sun's light failed, so that darkness came over the whole landuntil the ninth hour.44 Era quasi ora di sesta; e vennero le tenebre, e durorono insino all'ora di nona.
45 The veil of the Sanctuary was torn right down the middle.45 E oscurossi il sole; e il velo del tempio si divise tutto per mezzo.
46 Jesus cried out in a loud voice saying, 'Father, into your hands I commit my spirit.' With these wordshe breathed his last.46 E Iesù mise una grande voce, e disse: Padre, nelle tue mani raccomando lo spirito mio. E così dicendo, lo spirito si partì.
47 When the centurion saw what had taken place, he gave praise to God and said, 'Truly, this was anupright man.'47 E vedendo Centurione quello ch' era stato fatto, glorificò Iddio, e disse: veramente questo uomo era giusto.
48 And when al the crowds who had gathered for the spectacle saw what had happened, they wenthome beating their breasts.48 E tutta la turba ch' era quivi insieme, che aspettavano e vedevano queste cose che si facevano, percotevansi li petti loro, e ricognoscevansi.
49 All his friends stood at a distance; so also did the women who had accompanied him from Galilee andsaw all this happen.49 Ma tutti i suoi conoscenti stavano dalla lunga; e quelle donne, che l'avevano seguitato insino da Galilea, vedevano tutte queste cose.
50 And now a member of the Council arrived, a good and upright man named Joseph.50 Ed ecco uno uomo buono e giusto, che avea nome Iosef, il quale era di Aramatea, il quale era cortegiano,
51 He had not consented to what the others had planned and carried out. He came from Arimathaea, aJewish town, and he lived in the hope of seeing the kingdom of God.51 e non avea consentito al consiglio e alle opere de' giudei; egli aspettava il regno di Dio.
52 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.52 Questo andò a Pilato, e addimandogli il corpo di Iesù.
53 He then took it down, wrapped it in a shroud and put it in a tomb which was hewn in stone and whichhad never held a body.53 (Ed ebbelo) e levollo di croce, e poselo in uno monumento nuovo, tagliato in una pietra, nel quale niuno ancora v'era stato posto.
54 It was Preparation day and the Sabbath was beginning to grow light.54 Ed era il giorno della pasca, e incominciava a schiarare il giorno del sabbato.
55 Meanwhile the women who had come from Galilee with Jesus were following behind. They took noteof the tomb and how the body had been laid.55 E vennero le femine, le quali erano venute con lui da Galilea, e veddero il monumento, e a quale modo eravi posto il corpo suo.
56 Then they returned and prepared spices and ointments. And on the Sabbath day they rested, as theLaw required.56 E ritornando apparecchiorono le speziarie odorifere e gli unguenti; e tacettero queste il sabbato, secondo il comandamento.