Luke 19
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | Библия Синодальный перевод |
---|---|
1 He entered Jericho and was going through the town | 1 Потом [Иисус] вошел в Иерихон и проходил через него. |
2 and suddenly a man whose name was Zacchaeus made his appearance; he was one of the senior taxcol ectors and a wealthy man. | 2 И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый, |
3 He kept trying to see which Jesus was, but he was too short and could not see him for the crowd; | 3 искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом, |
4 so he ran ahead and climbed a sycamore tree to catch a glimpse of Jesus who was to pass that way. | 4 и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее. |
5 When Jesus reached the spot he looked up and spoke to him, 'Zacchaeus, come down. Hurry,because I am to stay at your house today.' | 5 Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме. |
6 And he hurried down and welcomed him joyful y. | 6 И он поспешно сошел и принял Его с радостью. |
7 They al complained when they saw what was happening. 'He has gone to stay at a sinner's house,'they said. | 7 И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку; |
8 But Zacchaeus stood his ground and said to the Lord, 'Look, sir, I am going to give half my property tothe poor, and if I have cheated anybody I wil pay him back four times the amount.' | 8 Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо. |
9 And Jesus said to him, 'Today salvation has come to this house, because this man too is a son ofAbraham; | 9 Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама, |
10 for the Son of man has come to seek out and save what was lost.' | 10 ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее. |
11 While the people were listening to this he went on to tel a parable, because he was near Jerusalemand they thought that the kingdom of God was going to show itself then and there. | 11 Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие. |
12 Accordingly he said, 'A man of noble birth went to a distant country to be appointed king and thenreturn. | 12 Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться; |
13 He summoned ten of his servants and gave them ten pounds, tel ing them, "Trade with these, until Iget back." | 13 призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь. |
14 But his compatriots detested him and sent a delegation to fol ow him with this message, "We do notwant this man to be our king." | 14 Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами. |
15 'Now it happened that on his return, having received his appointment as king, he sent for thoseservants to whom he had given the money, to find out what profit each had made by trading. | 15 И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел. |
16 The first came in, "Sir," he said, "your one pound has brought in ten." | 16 Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин. |
17 He replied, "Wel done, my good servant! Since you have proved yourself trustworthy in a very smalthing, you shal have the government of ten cities." | 17 И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов. |
18 Then came the second, "Sir," he said, "your one pound has made five." | 18 Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин. |
19 To this one also he said, "And you shal be in charge of five cities." | 19 Сказал и этому: и ты будь над пятью городами. |
20 Next came the other, "Sir," he said, "here is your pound. I put it away safely wrapped up in a cloth | 20 Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок, |
21 because I was afraid of you; for you are an exacting man: you gather in what you have not laid outand reap what you have not sown." | 21 ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял. |
22 He said to him, "You wicked servant! Out of your own mouth I condemn you. So you knew that I wasan exacting man, gathering in what I have not laid out and reaping what I have not sown? | 22 [Господин] сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял; |
23 Then why did you not put my money in the bank? On my return I could have drawn it out withinterest." | 23 для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью? |
24 And he said to those standing by, "Take the pound from him and give it to the man who has tenpounds." | 24 И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин. |
25 And they said to him, "But, sir, he has ten pounds . . ." | 25 И сказали ему: господин! у него есть десять мин. |
26 "I tel you, to everyone who has wil be given more; but anyone who has not wil be deprived even ofwhat he has. | 26 Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет; |
27 "As for my enemies who did not want me for their king, bring them here and execute them in mypresence." ' | 27 врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною. |
28 When he had said this he went on ahead, going up to Jerusalem. | 28 Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим. |
29 Now it happened that when he was near Bethphage and Bethany, close by the Mount of Olives as itis cal ed, he sent two of the disciples, saying, | 29 И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих, |
30 'Go to the vil age opposite, and as you enter it you wil find a tethered colt that no one has ever yetridden. Untie it and bring it here. | 30 сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите; |
31 If anyone asks you, "Why are you untying it?" you are to say this, "The Master needs it." ' | 31 и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу. |
32 The messengers went off and found everything just as he had told them. | 32 Посланные пошли и нашли, как Он сказал им. |
33 As they were untying the colt, its owners said, 'Why are you untying it?' | 33 Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка? |
34 and they answered, 'The Master needs it.' | 34 Они отвечали: он надобен Господу. |
35 So they took the colt to Jesus and, throwing their cloaks on its back, they lifted Jesus on to it. | 35 И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса. |
36 As he moved off, they spread their cloaks in the road, | 36 И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге. |
37 and now, as he was approaching the downward slope of the Mount of Olives, the whole group ofdisciples joyful y began to praise God at the top of their voices for all the miracles they had seen. | 37 А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они, |
38 They cried out: Blessed is he who is coming as King in the name of the Lord! Peace in heaven andglory in the highest heavens! | 38 говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних! |
39 Some Pharisees in the crowd said to him, 'Master, reprove your disciples,' | 39 И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим. |
40 but he answered, 'I tell you, if these keep silence, the stones wil cry out.' | 40 Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют. |
41 As he drew near and came in sight of the city he shed tears over it | 41 И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем |
42 and said, 'If you too had only recognised on this day the way to peace! But in fact it is hidden fromyour eyes! | 42 и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих, |
43 Yes, a time is coming when your enemies wil raise fortifications all round you, when they wil encircleyou and hem you in on every side; | 43 ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду, |
44 they wil dash you and the children inside your wal s to the ground; they wil leave not one stonestanding on another within you, because you did not recognise the moment of your visitation.' | 44 и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего. |
45 Then he went into the Temple and began driving out those who were busy trading, saying to them, | 45 И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих, |
46 'According to scripture, my house shal be a house of prayer but you have turned it into a bandits'den.' | 46 говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников. |
47 He taught in the Temple every day. The chief priests and the scribes, in company with the leadingcitizens, tried to do away with him, | 47 И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его, |
48 but they could not find a way to carry this out because the whole people hung on his words. | 48 и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его. |