Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Matthew 13


font
NEW JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 That same day, Jesus left the house and sat by the lakeside,1 In quel giorno, uscendo Iesù di casa, sedeva appo del mare.
2 but such large crowds gathered round him that he got into a boat and sat there. The people all stoodon the shore,2 Al quale raunoronsi molte turbe, per modo ch' egli ascese nella navicella, e ivi sedeva; e tutta la turba stava nel lido.
3 and he told them many things in parables. He said, 'Listen, a sower went out to sow.3 Ai quali parlò molte cose in similitudini, dicendo: eccoti uscire uno che semina.
4 As he sowed, some seeds fel on the edge of the path, and the birds came and ate them up.4 E mentre ch' egli semina, alcuni semi cadettero dietro alla via; e vennero li uccelli, e manducorono quelli.
5 Others fel on patches of rock where they found little soil and sprang up at once, because there was nodepth of earth;5 Li altri cadettero nella petrosa, ove non avevano molta terra; e incontanente furono nasciuti, imperò che non avevano molta terra.
6 but as soon as the sun came up they were scorched and, not having any roots, they withered away.6 Ma levato il sole, abbrucioronsi; e perchè non aveano radice, si seccorono.
7 Others fel among thorns, and the thorns grew up and choked them.7 Ma li altri cadettero nelle spine; e crebbero le spine, e soffocorono quelli.
8 Others fel on rich soil and produced their crop, some a hundredfold, some sixty, some thirty.8 Li altri cadettero nella buona terra; e davano il frutto alcuno fu centesimo, e alcuno sessagesimo; l'altro trigesimo.
9 Anyone who has ears should listen!'9 Quel che ha orecchie da udire, oda.
10 Then the disciples went up to him and asked, 'Why do you talk to them in parables?'10 E andorono li discepoli, e sì li dissero il perchè a loro parli nelle parabole?
11 In answer, he said, 'Because to you is granted to understand the mysteries of the kingdom ofHeaven, but to them it is not granted.11 Ed egli respondendogli disse: imperò che a voi gli è dato a conoscere li misteri del regno del cielo; ma a quelli non gli è dato.
12 Anyone who has wil be given more and wil have more than enough; but anyone who has not will bedeprived even of what he has.12 Quello che ha, a lui sarà dato, e abbonderà; e a cui non ha, etiam quello lui avrà, sara'li tolto.
13 The reason I talk to them in parables is that they look without seeing and listen without hearing orunderstanding.13 Però a loro parlo per similitudini; perchè vedendo non vedono, e udendo non odono, nè etiam intendono.
14 So in their case what was spoken by the prophet Isaiah is being fulfil ed: Listen and listen, but neverunderstand! Look and look, but never perceive!14 E adempiesi in essi la profezia di Isaia, dicente: udendo voi udirete, e non intenderete; e vedendo vederete, e non vederete.
15 This people's heart has grown coarse, their ears dul ed, they have shut their eyes tight to avoid usingtheir eyes to see, their ears to hear, their heart to understand, changing their ways and being healed by me.15 Egli è indurato il cuore di questo popolo, e con le orecchie hanno udito gravemente, e hanno chiusi li suoi occhi, acciò che alcuna volta con gli occhi non vedano, e con le orecchie non odano, e con il cuore non intendano, e si convertano, e faccili sani.
16 'But blessed are your eyes because they see, your ears because they hear!16 Ma li vostri occhi sono beati, perciò che veggiono; e gli orecchi vostri, però che odono.
17 In truth I tel you, many prophets and upright people longed to see what you see, and never saw it; tohear what you hear, and never heard it.17 In verità io vi dico, che molti profeti e giusti desiderorono di vedere quelle cose che vedete, ed egli non le vedettero, e udire le cose che voi udite, e non udirono.
18 'So pay attention to the parable of the sower.18 Voi adunque udite la parabola del seminante.
19 When anyone hears the word of the kingdom without understanding, the Evil One comes and carriesoff what was sown in his heart: this is the seed sown on the edge of the path.19 Ogni uomo che ode la parola di Dio, e non la intende, viene lo iniquo, e piglia quello ch' è seminato nel cuore suo; questo è il seme ch' è seminato appresso la via.
20 The seed sown on patches of rock is someone who hears the word and welcomes it at once with joy.20 Ma quel ch' è su la terra pietrosa, questo è quello che ode la parola (di Dio), e incontanente riceve quella con allegrezza;
21 But such a person has no root deep down and does not last; should some trial come, or somepersecution on account of the word, at once he falls away.21 ma in sè non ha radice, ma egli è temporale; ma fatta la tribulazione e la persecuzione per la parola, incontanente si scandalizza.
22 The seed sown in thorns is someone who hears the word, but the worry of the world and the lure ofriches choke the word and so it produces nothing.22 Ma quello che ha seminato nelle spine, questo è quello che ode la parola (di Dio); e la sollicitudine di questo mondo e la fallacia delle ricchezze affoga la parola, e viene senza frutto.
23 And the seed sown in rich soil is someone who hears the word and understands it; this is the onewho yields a harvest and produces now a hundredfold, now sixty, now thirty.'23 Ma quel ch' è seminato nella buona terra, questo è quello che ode e intende, e produce il frutto, e fa l' uno centesimo, l'altro sessagesimo, e l'altro trigesimo.
24 He put another parable before them, 'The kingdom of Heaven may be compared to a man whosowed good seed in his field.24 Ed egli propose a quelli una altra parabola, dicendo simile è il regno del cielo a uno uomo che seminò il buono seme nel suo campo.
25 While everybody was asleep his enemy came, sowed darnel all among the wheat, and made off.25 E dormendo gli uomini, venne il suo inimico, e seminovvi la zizzania nel campo, e andoe via.
26 When the new wheat sprouted and ripened, then the darnel appeared as wel .26 Ed ecco l'erba fu cresciuta, e fece frutto; allora apparve la zizzania.
27 The owner's labourers went to him and said, "Sir, was it not good seed that you sowed in your field?If so, where does the darnel come from?"27 E li servi del padre della famiglia (vedendo questo) vennero a lui, e dissero: signore, non seminasti tu buono seme [nel campo] tuo? Onde adunque è nata la zizzania?
28 He said to them, "Some enemy has done this." And the labourers said, "Do you want us to go andweed it out?"28 Respuose a loro, e disse: l' inimico (dell' ) uomo ha fatto questo. Allora li servi li dissero: vogli tu, che noi andiamo e il cogliamo?
29 But he said, "No, because when you weed out the darnel you might pul up the wheat with it.29 Ed egli disse: non, imperò che cogliendo voi la zizzania, non guastassi e cogliessi con essa il grano.
30 Let them both grow til the harvest; and at harvest time I shall say to the reapers: First col ect thedarnel and tie it in bundles to be burnt, then gather the wheat into my barn." '30 Ma lasciate crescere l'uno e l'altro insino alla ricolta; e al tempo della (ricolta e della) mietitura dirò alli mietitori: cogliete in prima la zizzania, e legatela in fasciculi, e ardetela; e il grano radunatelo nel mio granaro.
31 He put another parable before them, 'The kingdom of Heaven is like a mustard seed which a mantook and sowed in his field.31 Proposeli etiam un' altra parabola, dicendo: egli è simile il regno de' cieli a uno grano di senapa, il quale tollendo l'uomo seminollo nel suo campo.
32 It is the smal est of all the seeds, but when it has grown it is the biggest of shrubs and becomes atree, so that the birds of the air can come and shelter in its branches.'32 Il qual certo egli è di minore quantità delli altri semi; e quando crescerà, egli è maggiore dell' altre erbe, e fassi arboro, per modo che gli uccelli del cielo vengono e dimorano nelle rame sue.
33 He told them another parable, 'The kingdom of Heaven is like the yeast a woman took and mixed inwith three measures of flour til it was leavened al through.'33 Disseli etiam un' altra parabola: il regno del cielo è simile al levamento, il qual tolto che l'ha, la femina nascondelo in tre misure di farina, per insino a tanto che tutto sia levato.
34 In al this Jesus spoke to the crowds in parables; indeed, he would never speak to them except inparables.34 Tutte queste cose parlò Iesù alle turbe; e non li parlava senza parabole,
35 This was to fulfil what was spoken by the prophet: I will speak to you in parables, unfold what hasbeen hidden since the foundation of the world.35 acciò fosse adempiuto quel ch' era detto per il profeta, dicendo: aprirò la mia bocca in parabole, manderò fuori le cose celate dalla constituzione del mondo.
36 Then, leaving the crowds, he went to the house; and his disciples came to him and said, 'Explain tous the parable about the darnel in the field.'36 Allora, lasciate le turbe, venne in casa; e li suoi discepoli andorono a lui, dicendo: insegnaci la parabola delle zizzanie del campo.
37 He said in reply, 'The sower of the good seed is the Son of man.37 Ed egli rispose, dicendo: colui che semina il buono seme, egli è il Figliuolo dell' uomo.
38 The field is the world; the good seed is the subjects of the kingdom; the darnel, the subjects of theEvil One;38 E il campo egli è il mondo; ma il seme buono sono questi figliuoli del regno; ma la zizzania sono li figliuoli iniqui.
39 the enemy who sowed it, the devil; the harvest is the end of the world; the reapers are the angels.39 E lo inimico che ha seminato quella, è il diavolo; la mietitura gli è la consumazione del mondo; e li mietitori sono li angioli.
40 Well then, just as the darnel is gathered up and burnt in the fire, so it wil be at the end of time.40 Come adunque si rauna la zizzania, e bruciasi nel fuoco; così sarà nella fine del mondo.
41 The Son of man wil send his angels and they wil gather out of his kingdom al causes of fal ing andal who do evil,41 Il figliuolo dell' uomo manderà gli angioli suoi; e recoglieranno dal suo regno tutti li scandali, e coloro che fanno la iniquità.
42 and throw them into the blazing furnace, where there will be weeping and grinding of teeth.42 E manderanno quelli nella fornace del fuoco; quivi sarà pianto e sbattere di denti.
43 Then the upright will shine like the sun in the kingdom of their Father. Anyone who has ears shouldlisten!43 Ma li giusti come il sole risplenderanno nel regno del loro Padre. Chi ha orecchie da udire, oda.
44 'The kingdom of Heaven is like treasure hidden in a field which someone has found; he hides it again,goes off in his joy, sel s everything he owns and buys the field.44 Simile è il regno del cielo al tesoro nascosto in uno campo; il qual tesoro trovò uno uomo, e nascoselo; e per la grande allegrezza che aveva, andò e vendette ciò ch' egli aveva, e comprò quel campo.
45 'Again, the kingdom of Heaven is like a merchant looking for fine pearls;45 Etiam è simile il regno del cielo a uno uomo mercadante, che cerca buone perle.
46 when he finds one of great value he goes and sells everything he owns and buys it.46 E trovata ch' ebbe una perla preziosa, andò, e vendette ciò ch' egli aveva, e comprolla.
47 'Again, the kingdom of Heaven is like a dragnet that is cast in the sea and brings in a haul of al kindsof fish.47 Ancora è simile il regno del cielo alle reti messe in mare, per pigliare ogni generazione di pesci.
48 When it is full, the fishermen bring it ashore; then, sitting down, they collect the good ones in basketsand throw away those that are no use.48 Le quali essendo piene di pesci, trasserle fuori alla riva del mare; e quivi sedendo, preseno li buoni pesci è puoserli ne' loro bigonci, e li cattivi gittorono via.
49 This is how it will be at the end of time: the angels wil appear and separate the wicked from theupright,49 E così [nel] sarà la consumazione del mondo; che verranno li angioli, e separeranno li rei del mezzo de' giusti.
50 to throw them into the blazing furnace, where there wil be weeping and grinding of teeth.50 E poneranli nella fornace del fuoco, dove sarà pianto e stridore di denti.
51 'Have you understood al these?' They said, 'Yes.'51 (E disse loro:) avete voi intese queste cose? Ed egli dissero sì.
52 And he said to them, 'Wel then, every scribe who becomes a disciple of the kingdom of Heaven islike a householder who brings out from his storeroom new things as well as old.'52 Ed egli disse: imperò ogni dottore, aminaestrato nel regno del cielo, è simile all' uomo padre della famiglia, il quale proferisce del tesoro suo cose nuove e vecchie.
53 When Jesus had finished these parables he left the district;53 E fatto è, quando Iesù ebbe finito queste parole, partissi quindi.
54 and, coming to his home town, he taught the people in their synagogue in such a way that they wereastonished and said, 'Where did the man get this wisdom and these miraculous powers?54 E venendo in la sua patria, insegnavali nelle loro sinagoghe, per modo che loro si maravigliavano, e dicevano dove ha acquistato costui questa sapienza e questa virtù?
55 This is the carpenter's son, surely? Is not his mother the woman cal ed Mary, and his brothers Jamesand Joseph and Simon and Jude?55 Costui non è egli figliuolo del fabbro? La madre sua non è chiamata Maria? E non sono suoi fratelli Iacob e Iosef e Simone e Iuda?
56 His sisters, too, are they not al here with us? So where did the man get it all?'56 E le sue sorelle non son appresso di noi? Onde adunque sono venute a costui tutte queste cose?
57 And they would not accept him. But Jesus said to them, 'A prophet is despised only in his owncountry and in his own house,'57 E scandalizzavansi in lui; ma Iesù li disse: non è alcuno profeta senza onore, salvo nella sua patria e nella sua casa.
58 and he did not work many miracles there because of their lack of faith.58 Ed egli quivi non fece molte virtù, per la loro incredulità.