Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Daniel 13


font
NEW JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 In Babylon there lived a man named Joakim.1 Era un uomo dimorante in Babilonia per nome Joachim.
2 He was married to a woman called Susanna daughter of Hilkiah, a woman of great beauty; and shewas God-fearing, for2 E prese per moglie una donna chiamata Susanna, figlia di Helcia, grandemente bella, e timorata di Dio;
3 her parents were worthy people and had instructed their daughter in the Law of Moses.3 Imperocché i genitori di lei, che erano giusti, avevano istruita la figliuola secondo la legge di Mosé.
4 Joakim was a very rich man and had a garden by his house; he used to be visited by a considerablenumber of the Jews, since he was held in greater respect than any other man.4 E Joachim era uomo assai ricco, ed aveva un giardino presso alla sua casa, e da lui andavano in gran numero i Giudei, perchè egli era il più ragguardevole di tutti.
5 Two elderly men had been selected from the people, that year, to act as judges. Of such the Lord hadsaid, 'Wickedness has come to Babylon through the elders and judges posing as guides to the people.'5 E furono in quell'anno eletti giudici del popolo due seniori di quelli, de quali disse il Signore, che in Babilonia era venuta l'iniquità dai vecchi giudici, i quali sembravano rettori del popolo.
6 These men were often at Joakim's house, and all who were engaged in litigation used to come tothem.6 Questi frequentava la casa di Joachim, e vi andavano a trovarli tutti quelli, che avevano liti.
7 At midday, when the people had gone away, Susanna would take a walk in her husband's garden.7 E quando il popolo sul mezzogiorno se ne andava, andava Susanna a passeggiare nel giardino di suo marito.
8 The two elders, who used to watch her every day as she came in to take her walk, gradual y began todesire her.8 E i vecchioni la vedevano ogni di andare a passeggiare, e arsero di cattivo desiderio verso di lei:
9 They threw reason aside, making no effort to turn their eyes to Heaven, and forgetting the demands ofvirtue.9 E perderono il lume dell'intelletto, e gli occhi chiusero per non vedere il ciclo, e per non ricordarsi de' suoi se veri giudizj.
10 Both were inflamed by passion for her, but they hid their desire from each other,10 Erano adunque tutti due presi dall'amore di lei, né si comunicarono l'uno all'altro la loro pena;
11 for they were ashamed to admit the longing to sleep with her,11 Imperocché si vergognavano di svelarsi la propria passione, cui bramavano di sfogare.
12 but they made sure of watching her every day.12 E con maggior sollecitudine si studiavano ogni dì di vederla. E uno di essi disse all'altro:
13 One day, having parted with the words, 'Let us go home, then, it is time for the midday meal,' theywent off in different directions,13 Andiamo a casa, che è ora di desinare. E se n'andarono, e si separarono,
14 only to retrace their steps and find themselves face to face again. Obliged then to explain, theyadmitted their desire and agreed to look for an opportunity of surprising her alone.14 E ritornarono, e si trovarono insieme, e domandatosi l'uno all'altro il motivo, confessarono la propria passione, e allora convennero del tempo, in cui potesser trovarla sola.
15 So they waited for a favourable moment; and one day Susanna came as usual, accompanied only bytwo young maidservants. The day was hot and she wanted to bathe in the garden.15 E mentre stavano aspettando il giorno a proposito, entrò una volta Susanna nel giardino, come sempre soleva, con due sole fanciulle, e volle lavarsi nel giardino, perché era caldo.
16 There was no one about except the two elders, spying on her from their hiding place.16 E non eravi alcuno, eccetto i due vecchioni nascosti, i quali la contemplavano.
17 She said to the servants, 'Bring me some oil and balsam and shut the garden door while I bathe.'17 Disse ella adunque alle fanciulle: portatemi l'unguento, e i profumi, e chiudete le porte del giardino, affinché io possa bagnarmi.
18 They did as they were told, shutting the garden door and going back to the house by a side entranceto fetch what she had asked for; they knew nothing about the elders, for they had concealed themselves.18 E quelle fecero com ella avea comandato, e chiuser le porte del giardino, ed usciron per una porta di dietro per portarle quello, ch'ella avea chiesto, ed elle ignoravano, che i vecchioni fosser dentro nascosi.
19 Hardly were the maids gone than the two elders sprang up and rushed upon her.19 E partite, che furono le fanciulle, si levarono i due vecchioni, e corsero a lei, e dissero:
20 'Look,' they said, 'the garden door is shut, no one can see us. We want to have you, so give in andlet us!20 Ecco chiuse le porte del giardino, e nissun ci vede, e noi siamo accesi di te: fa adunque a modo nostro, e cedi a' nostri desiderj;
21 Refuse, and we shal both give evidence that a young man was with you and that this was why yousent your maids away.'21 Che se negherai, noi renderemo testimonianza contro di te, e diremo, che era ecco un giovinetto, e che per questo hai fatto andar via le fanciulle.
22 Susanna sighed. 'I am trapped,' she said, 'whatever I do. If I agree, it means death for me; if I resist, Icannot get away from you.22 Sospirò Susanna, e disse: io mi trovo in istrettezze per ogni parte: imperocché s'io fo questo, è morte per me, e se noi fo, non iscamperò dalle vostre mani.
23 But I prefer to fal innocent into your power than to sin in the eyes of the Lord.'23 Ma è meglio per me il cader nelle mani vostre senza aver fatta tal cosa, che peccare nel cospetto del Signore.
24 She then cried out as loud as she could. The two elders began shouting too, putting the blame onher,24 E Susanna gettò un forte strido: ed alzaron la voce anche i vecchioni contro di lei.
25 and one of them ran to open the garden door.25 E un di loro corse alle porte del giardino, e le aperse.
26 The household, hearing the shouting in the garden, rushed out by the side entrance to see what hadhappened to her.26 Ed avendo i servitori di casa sentito rumore nel giardino, vi accorsero per la porta di dietro per veder quello, che fosse,
27 Once the elders had told their story, the servants were thoroughly taken aback, since nothing of thissort had ever been said of Susanna.27 Ed avendo parlato i vecchioni, ne restarono i servi grandemente confusi, perché mai cosa tale non era stata detta di Susanna. E venuto il dì seguente,
28 Next day a meeting was held at the house of her husband Joakim. The two elders arrived, ful of theirwicked plea against Susanna, to have her put to death.28 Ed essendo concorso il popolo alla casa del marito di lei, vi andarono anche i due vecchioni pieni di iniqui disegni contro Susanna per ucciderla.
29 They addressed the company, 'Summon Susanna daughter of Hilkiah and wife of Joakim.' She wassent for,29 E dissero alla presenza del popolo: mandate a chiamare Susanna figliuola di Helcia, moglie di Joachim: e tosto mandarono,
30 and came accompanied by her parents, her children and al her relations.30 Ed ella venne insieme co' suoi genitori, e co' figliuoli, e con tutti i suoi parenti.
31 Susanna was very graceful and beautiful to look at;31 Or Susanna era molto delicata, e molto bella.
32 she was veiled, so the wretches made her unveil in order to feast their eyes on her beauty.32 Ma quelli iniqui ordinarono, che si scoprisse (imperocché ella aveva il suo velo) per cosi almeno saziarsi di sua bellezza.
33 Al her own people were weeping, and so were al the others who saw her.33 E piangevano i suoi, e tutti que', che la conoscevano.
34 The two elders stood up, with al the people round them, and laid their hands on her head.34 E alzatisi i due vecchioni in mezzo al popolo, posero le loro mani sul capo di lei.
35 Tearful y she turned her eyes to Heaven, her heart confident in God.35 Ed ella piangendo alzò al cielo gli occhi; imperocché il suo cuore avea fiducia nel Signore.
36 The elders then spoke, 'While we were walking by ourselves in the garden, this woman arrived withtwo maids. She shut the garden door and then dismissed the servants.36 E dissero i vecchioni: mentre noi passeggiavamo soli pel giardino, venne costei con due fanciulle, e chiuse le porte del giardino, e licenziò le fanciulle.
37 A young man, who had been hiding, went over to her and they lay together.37 E si accostò a lei un giovinetto, che vi era ascoso, e peccò con lei.
38 From the end of the garden where we were, we saw this crime taking place and hurried towardsthem.38 E noi essendo in un angolo del giardino, e veggendo l'opera rea, corremmo verso di loro, e li vedemmo peccare.
39 Though we saw them together, we were unable to catch the man: he was too strong for us; heopened the door and took to his heels.39 Ma colui non potemmo noi pigliare, perché egli ne poteva più di noi, e aperte le porte saltò fuora:
40 We did, however, catch this woman and ask her who the young man was.40 Ma avendo presa costei, la interrogammo chi fosse il giovanotto, e non volle manifestarcelo. Di ciò siam noi testimoni.
41 She refused to tel us. That is our evidence.' Since they were elders of the people and judges, theassembly accepted their word: Susanna was condemned to death.41 La moltitudine diede retta a costoro, come vecchi, e giudici del popolo, e la condannarono alla morte.
42 She cried out as loud as she could, 'Eternal God, you know all secrets and everything before ithappens;42 E Susanna ad alta voce esclamò, e disse: Dio eterno, che le occulte cose conosci, che sai tutte le cose, prima che siano avvenute,
43 you know that they have given false evidence against me. And now I must die, innocent as I am ofeverything their malice has invented against me!'43 Tu sai, come costoro hanno detto falso testimonio contro di me: ed ecco che io muoio, mentre non ho fatta alcuna di quelle cose, che costoro hanno inventate contro di me.
44 The Lord heard her cry44 E il Signore esaudì la sua voce.
45 and, as she was being led away to die, he roused the holy spirit residing in a young boy called Daniel45 E mentre era condotta a morire, il Signore suscitò lo Spirito santo di un tenero giovinetto chiamato Daniele;
46 who began to shout, 'I am innocent of this woman's death!'46 Ed ei gridò ad alta voce: Io son puro dal sangue di lei.
47 At this al the people turned to him and asked, 'What do you mean by that?'47 E rivoltosi a lui tutto il popolo, disse: Che è quello, che tu hai detto?
48 Standing in the middle of the crowd, he replied, 'Are you so stupid, children of Israel, as to condemna daughter of Israel unheard, and without troubling to find out the truth?48 Ed egli stando in mezzo ad essi, disse: Cosi voi stolti figliuoli d'Israele senza matura giudizio, e senza conoscere la verità, condannata avete una figliuola d'Israele?
49 Go back to the scene of the trial: these men have given false evidence against her.'49 Tornate in giudizio; perocché costoro han detto testimonio falso contro di lei.
50 Al the people hurried back, and the elders said to Daniel, 'Come and sit with us and tell us what youmean, since God has given you the gifts that elders have.'50 Tornò adunque indietro il popolo in fretta, e i vecchioni dissero a lui: vieni, e siedi in mezzo tra noi, e insegna a noi, dappoiché Dio ha dato a te l'onore della vecchiezza.
51 Daniel said, 'Keep the men wel apart from each other, for I want to question them.'51 E Daniele disse al popolo: separate costoro l'uno lontan dall'altro, ed io gli esaminerò.
52 When the men had been separated, Daniel had one of them brought to him. 'You have grown old inwickedness,' he said, 'and now the sins of your earlier days have overtaken you,52 E separati, che furono l'un dall' altro, chiamò uno di loro, e gli disse: vecchio di giorni rei, ora son venuti al palio i tuoi peccati fatti per l'addietro,
53 you with your unjust judgements, your condemnation of the innocent, your acquittal of the guilty,although the Lord has said, "You must not put the innocent and upright to death."53 Dando sentenze ingiuste, opprimendo gli innocenti, e liberando i malvagi, mentre il Signore ha detto: non ucciderai l'innocente, ed il giusto.
54 Now then, since you saw her so clearly, tel me what sort of tree you saw them lying under.' Hereplied, 'Under an acacia tree.'54 Or adunque se tu la hai veduta, di' tu sotto qual pianta gli abbi veduti confabular tra loro? E quegli disse: sotto un lentisco.
55 Daniel said, 'Indeed! Your lie recoils on your own head: the angel of God has already received fromhim your sentence and wil cut you in half.'55 E Daniele disse: certamente a spese della tua testata hai detto bugia: imperocché ecco, che l'Angelo di Dio per sentenza di lui ti dividerà pel mezzo.
56 He dismissed the man, ordered the other to be brought and said to him, 'Son of Canaan, not ofJudah, beauty has seduced you, lust has led your heart astray!56 E rimandato questo, comandò, che venisse l'altro, e gli disse: stirpe di Canaan, e non di Giuda, la bellezza ti affascinò, e la passione sovverti il cuor tuo;
57 This is how you have been behaving with the daughters of Israel, and they have been too frightenedto resist; but here is a daughter of Judah who could not stomach your wickedness!57 Cosi voi facevate alle figliuole di Israele, e queste avendo paura parlavan con voi; ma una figliuola di Giuda non ha sofferta la vostra iniquità.
58 Now then, tel me what sort of tree you surprised them under.' He replied, 'Under an aspen tree.'58 Or adunque di' a me sotto qual albero li trovasti a discorrer insieme? E quegli disse: sotto un' elce.
59 Daniel said, 'Indeed! Your lie recoils on your own head: the angel of God is waiting with a sword torend you in half, and destroy the pair of you.'59 E disse Daniele a lui: veramente tu pure a spese della tua testa hai detto menzogna: imperocché ti aspetta l'Angelo del Signore con in mano la spada per fenderti pel mezzo, e farti morire.
60 Then the whole assembly shouted, blessing God, the Saviour of those who trust in him.60 Sclamò allora tutta l'adunanza ad alta voce, e benedissero Dio, il qual salva quegli, che in lui sperano.
61 And they turned on the two elders whom Daniel had convicted of false evidence out of their ownmouths.61 E si levaron su contro i due vecchi, i quali Daniele avea di propria lo bocca convinti di aver detto falso testimonio, e fecero ad essi quello, che egli no avean malamente fatto contro il prossimo loro;
62 As the Law of Moses prescribes, they were given the same punishment as they had schemed toinflict on their neighbour. They were put to death. And thus, that day, an innocent life was saved.62 Mettendo in esecuzione la legge di Mosè, e gli uccisero: e fu salvato il sangue innocente in quel giorno.
63 Hilkiah and his wife gave thanks to God for their daughter Susanna, and so did her husband Joakimand all his relations, because she had been acquitted of anything dishonourable.63 Ed Helcia, e la sua moglie diedero lode a Dio per la figliuola loro Susanna insieme con Joachim suo marito, e con tutti i parenti, perché non fu trovato in lei nulla di men, che onesto.
64 From that day onwards, Daniel's reputation stood high with the people.64 E Daniele da quel di in poi divenne grande nel cospetto del popolo.
65 E il re Astiage andò dietro a' padri suoi, e Ciro Persiano gli succedette nel regno.