Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Ezekiel 24


font
NEW JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 In the ninth year, on the tenth day of the tenth month, the word of Yahweh was addressed to me asfol ows,1 E fu fatta la parola di Dio a me nello anno nono, nel mese decimo, a' X del mese, e disse:
2 'Son of man, write down today's date, yes, today's, for this very day the king of Babylon began hisattack on Jerusalem.2 O figliuolo d' uomo, scrivi a te lo nome di questo dì, nel quale di sì è confermato lo re di Babilonia inverso Ierusalem oggi (questo dì'.
3 So pronounce a parable for this tribe of rebels. Say, "The Lord Yahweh says this: Put the pot on thefire; put it on; pour the water in!3 E dirai per proverbio la parabola alla casa irritatrice, e parlerai loro: questo dice lo Signore Iddio: poni la pentola (di rame), io dico; ponila, e mettivi dell' acqua.
4 Now put the cuts of meat al in together, al the best cuts, leg and shoulder. Fill it with the best bones.4 E acconcia e raduna li pezzi (della pecora) in quella pentola, ogni buona parte, la ventresca, le spalle e le cosce, che sia parte eletta e piena d'ossa.
5 Take the best of the flock, then heap wood underneath; boil it thoroughly until even the bones arecooked.5 E togli una grassissima pecora (e lo più grasso che vi sia), e componi l' ordinazioni dell' ossa sotto quella; bollìo la sua cocitura, e le ossa furono spartite dalla carne nel mezzo della pentola.
6 "For the Lord Yahweh says this: Disaster is in store for the bloody city, for that rusty cooking pot whose rust wil not come off! Empty it, bit by bit, not bothering to draw lots;6 Per questo dice lo Signore Iddio: guai alla città di sangue, (che abbia fatto omicidio), alla pentola la cui rossezza sia in lei, e la sua rossezza non uscio di lei; cacciala per le sue parti; la ventura buona non cadde sopra lei.
7 for she is stil ful of bloodshed, she has put blood on the naked rock; she did not pour it on the groundso as to cover it with dust.7 Però che lo suo sangue sì è nel mezzo di lei, e sparse quello sangue sopra la pietra molto piana; non lo sparse sopra la terra, acciò che fusse potuto ricoprire con polvere.
8 To make anger rise, to exact vengeance, I have put her blood on the naked rock, so that it should notbe covered:8 Acciò ch' io adducessi di sopra la mia indegnazione, e vendicassimi con vendetta, io diedi lo suo sangue sopra la pietra pianissima acciò che non si coprisse.
9 "So, the Lord Yahweh says this: Disaster is in store for the bloody city! I too plan to build a great fire.9 Però questo dice lo Signore Iddio: guai alla città del sangue (cioè omicidiale), lo cui radunamento di legne (e d' ossa) io farò grande.
10 Heap on the wood, light it, cook the meat, prepare the seasoning let the bones burn!10 Raduna le ossa, le quali io arderò col fuoco; la carne si consumerà, e tutta l' universa composizione, (cioè composizione di carne, sì come quando si mette al fuoco, tutta) si cocerà, e le ossa diventeranno chete.
11 Put the empty pot on the coals to make it hot, until the bronze glows, the filth inside melts and therust is burnt away!11 E ponila sopra li carboni võta, acciò che si scaldi, e lo suo rame diventi liquido, e fondasi nel mezzo del fuoco la sua bruttura, e la sua rossezza si consumi.
12 "But al that rust would not come off in the fire.12 E sudò (cioè si lessò) con molta fatica, e non uscio di lei la sua troppo rossezza, nè anche per fuoco.
13 Your filth is infamous. Since I have tried to purge you and you would not let yourself be purged ofyour filth, so now you wil never be purged of your filth until I have sated my anger on you.13 Tu se' esecrabile nella bruttura; però ch' io ti volli nettare, e non se' netta delle tue sozzure; ma tu non sarai nettata in prima, per sin a tanto ch' io farò in te riposare la mia indegnazione.
14 I, Yahweh, have spoken; this wil happen; I shal act and not relent; I shal show no pity, nocompassion. You will be judged as your conduct and actions deserve -- declares the Lord Yahweh." '14 Io Signore hoe parlato: venuto è (cioè l' assedio), e farò; e non poserò, nè perdonerò, nè non mi adumilierò; io t' hoe giudicato secondo le tue vie, e secondo ch' io hoe trovato di te, dice lo Signore Iddio.
15 The word of Yahweh was addressed to me as fol ows,15 E fue fatta la parola di Dio a me, dicendo:
16 'Son of man, at a blow I am about to deprive you of the delight of your eyes. But you are not tolament, not to weep, not to let your tears run down.16 O figliuolo d' uomo, ecco, io tolgo la cosa desiderabile de' tuoi occhi con piaga; e non piagnerai, e non scorreranno le tue lacrime.
17 Groan in silence, do not go into mourning for the dead, knot your turban round your head, put yoursandals on your feet, do not cover your beard, do not eat the usual food.'17 Piagni tacendo, e non farai pianto de' morti; la tua corona sia legata a te attorno, e li tuoi calzamenti saranno nelli tuoi piedi, e non ricoprirai la tua faccia, (cioè: non portare vedovatico de' tuoi morti), nè mangerai cibo de' piagnenti.
18 I told this to the people in the morning, and my wife died in the evening, and the next morning I did asI had been ordered.18 Io parlai al popolo la mattina, e la mia moglie morì la sera; e feci la mattina, come m' avea comandato lo Signore.
19 The people then said to me, 'Will you not explain what meaning these actions have for us?'19 E lo popolo disse a me: per che non ci dimostri (e per che non ci manifesti) quello che queste cose significano, le quali tu fai?
20 I replied, 'The word of Yahweh has been addressed to me as fol ows,20 E dissi a loro: la parola di Dio si fece a me, dicendo:
21 "Say to the House of Israel, the Lord Yahweh says this: I am about to profane my sanctuary, thepride of your strength, the delight of your eyes, the joy of your hearts. Your sons and daughters whom you haveleft behind wil fall by the sword.21 Parla alla casa d'Israel: questo dice lo Signore Iddio: ecco io corromperò lo mio santuario la superbia della vostra signoria, lo desiderio delli vostri occhi, e sopra quella cosa dove ha paura la vostra anima; i vostri figliuoli e le vostre figliuole, li quali voi abbandonaste, cadranno di coltello.
22 Then you wil do as I have done: you wil not cover your beards or eat the usual food;22 E farete come io feci; non vi velerete la faccia con amitto, (cioè con copritura), e non mangerete cibi di piagnenti.
23 you will keep your turbans on your heads and your sandals on your feet; you wil not lament or weepbut will waste away for your crimes, groaning among yourselves.23 E averete corone ne' vostri capi, e calzamenti ne' piedi; non piagnerete; tacerete nelle vostre iniquitadi, e ciascuno gemerà al suo fratello.
24 Thus Ezekiel is a sign for you. You wil do exactly what he has done. And when this happens, you willknow that I am Lord Yahweh!"24 Ed Ezechiel sarà a voi in significazione mirabilmente; secondo tutte quelle cose, ch' egli fece, voi farete quando verrà questo; e saprete ch' io sono lo Signore Iddio.
25 'And, son of man, the day that I deprive them of their strength, their crowning joy, the delight of theireyes, the joy of their hearts, their sons and daughters,25 E tu, figliuolo d' uomo, ecco, nel dì nel quale da loro torrò la forza e l'allegrezza della dignitade e lo desiderio delli loro occhi, sopra lo quale desiderio si riposano le loro anime, e li loro figliuoli e le loro figliuole;
26 that day a survivor wil bring you the news.26 in quel dì, quando verrà a te fuggendo, acciò ch' ello annunzii a te;
27 That day your mouth wil be opened to speak to the survivor; you wil speak and no longer be dumb;you wil be a sign for them, and they wil know that I am Yahweh.'27 in quel die, dico, tu aprirai la tua bocca con colui il quale fugge; e parlerai, e non tacerai più, e sarai loro esemplo; e saprete ch' io sono lo Signore Iddio.